Komentarze:

Castle 4x07

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-11-02 17:34:44

ocena:
Dzięki :*

2011-11-02 20:42:18

ocena:
Dziękuję bardzo.

2011-11-02 20:53:35

ocena:
Bardzo dobre napisy. Dopracowane (mimo że w krótkim czasie). Podoba mi się, jak rozwiązano kwestię gry słów na początku. Super robota.

2011-11-03 11:40:51

ocena:
scriptwriter napisał(a) dnia 21:53; 02 listopada 2011 następujący komentarz

Bardzo dobre napisy. Dopracowane (mimo że w krótkim czasie). Podoba mi się, jak rozwiązano kwestię gry słów na początku. Super robota.



przepraszam, ale w którym miejscu rozwiązano jakąkolwiek grę słów?

2011-11-03 12:40:07

ocena:
loodka napisał(a) dnia 12:40; 03 listopada 2011 następujący komentarz
przepraszam, ale w którym miejscu rozwiązano jakąkolwiek grę słów?



Wydaje mi się, że rozwiązano całkiem dobrze. Akurat ta gra słów jest nieprzetłumaczalna w żaden sposób. Moim zdaniem.

2011-11-03 13:43:13

ocena:
scriptwriter napisał(a) dnia 21:53; 02 listopada 2011 następujący komentarz

Bardzo dobre napisy. Dopracowane (mimo że w krótkim czasie). Podoba mi się, jak rozwiązano kwestię gry słów na początku. Super robota.




Prosty test. Proszę, otwórz sobie napisy w SE i przeglądnij od góry do dołu.
Ile z nich wykracza poza tę magiczną pionową linię?


Gra słowna? Jaka?

2011-11-03 14:07:21

ocena:
L1su napisał(a) dnia 14:43; 03 listopada 2011 następujący komentarz

Prosty test. Proszę, otwórz sobie napisy w SE i przeglądnij od góry do dołu.
Ile z nich wykracza poza tę magiczną pionową linię?



Magiczna linia jest linią orientacyjną. Nigdzie nie jest napisane (przynajmniej ja nie widziałam), że nie wolno jej przekraczać, a jak ktoś to zrobi, to spotka go straszliwa kara w czeluściach Piekła. Zielonych linii nie ma żadnych. Jasnoszarych jest kilka, ale ja zdążyłam przeczytać wszystko i nie musiałam ani razu zatrzymywać.


Jeśli komuś nie przypasują po kilku linijkach, może wziąć Twoje. Żyjemy w wolnym kraju. Jeszcze niedawno mi samej nie podobało się "podbieranie" tłumaczeń, ale tylko krowa nie zmienia zdania. Nikt nie ma monopolu i nie widzę powodu, dla którego trzeba czepiać się przyzwoitych napisów zrobionych przez dziewczyny z forum, które przynajmniej wiedziały, że Old Haunt to nazwa baru i nie tłumaczyły tego.

2011-11-03 14:18:06

ocena:
Ajj, no z tym barem to tak, mam zaległości bodajże ponad 2 sezony. smile


Owszem, umowna granica. N24 bodajże ma limit do 5%, inaczej algorytm nie puści tekstu do serwisu. Zielonych jest kilka, to też zrozumiałe, gadają jak najęci niekiedy.
Zwłaszcza padł rekord chyba w ostatnim odcinku...


2011-11-03 14:22:37

ocena:
Gdzie Ty masz tam zielone linie? Czy my mamy tego samego SE? :P Jedyną zieloną linią jest ta, którą SE wstawia sam z siebie.


Tak z ciekawości... Po co tłumaczyć serial, którego i tak się regularnie nie ogląda?

2011-11-03 14:49:44

ocena:
lilithaj napisał(a) dnia 15:22; 03 listopada 2011 następujący komentarz




Tak z ciekawości... Po co tłumaczyć serial, którego i tak się regularnie nie ogląda?



Odpowiem Ci lilithaj. L1su robi te napisy np. dla mnie. Gdyby nie On, to nie byłoby napisów od 1 odc. obecnego sezonu.
Ciekawe, że nie pytasz nowych Tłumaczek, dlaczego zaczynają swoją pracę teraz, a nie przynajmniej od początku sezonu?
Poza tym wolę Jego język. Wystarczy Ci taka odpowiedź.

2011-11-03 15:13:18

ocena:
araresz napisał(a) dnia 15:49; 03 listopada 2011 następujący komentarz

Odpowiem Ci lilithaj. L1su robi te napisy np. dla mnie. Gdyby nie On, to nie byłoby napisów od 1 odc. obecnego sezonu.
Ciekawe, że nie pytasz nowych Tłumaczek, dlaczego zaczynają swoją pracę teraz, a nie przynajmniej od początku sezonu?
Poza tym wolę Jego język. Wystarczy Ci taka odpowiedź.



Ale ja wiem, dlaczego zaczynają teraz. Bo na napisy L1su trzeba czekać tydzień (no oprócz ostatniego odcinka), a one nie chcą tyle czekać. Zawsze każdy tłumacz mówi, że jak się nie podoba czekanie, to zróbcie sobie sami. No to się zawzięły i zrobiły.


Jakby nie L1su, to znalazłby się ktoś inny. Jest to serial lubiany i mający dużo fanów. I kto wie, czy akurat nie byłyby to nowe Tłumaczki. Tego nie wie nikt.


Jeśli wolisz jego napisy, to bierz napisy L1su. Przecież nigdzie nie jest napisane, że nie możesz. Nikt nikomu tego nie broni ani nigdy nie zabroni. Ja na przykład obejrzałam odcinek dwa razy - raz z jednym tłumaczeniem, a raz z drugim.


Pozdrawiam ciepluchno w to beznadziejnie jesienne popołudnie.

2011-11-03 15:15:33

ocena:
Hej, wy to się zawsze tu tak przepychacie słownie?


Araresz, dziewczyny od początku pisały, dlaczego w ogóle robią te napisy i czemu akurat teraz - wystarczy poszukać i poczytać.


Loodka, chodziło mi o kwestię podwójnego znaczenia "interest" - długo zastanawiałam się, jak to wypadnie w polskich napisach i przyznam, że choć L1su zrobił tu kawał dobrej roboty, gdybym nie znała angielskiego i przegapiła ten drobiazg, byłoby mi żal. Bo między innymi dla takich rzeczy oglądam ten serial i wolę wyjaśnienie w nawiasie (metoda stosowana zwykle przy tłumaczeniach literatury), niż pominięcie tego i wstawienie po prostu nieco innego dialogu. Choć tak, wiem, tak zwykle postępują tłumacze filmowi.


Może zamiast podgryzać się wzajemnie, zauważycie, że w końcu, choć dziewczyny nieco wcięły się z tłumaczeniem i nie robiły tego od pierwszego odcinka, fakt, że jest wybór tylko wszystkim wychodzi na dobre. Jeden woli napisy L1su, kto inny forumowe. Kto potrzebuje tłumaczenia po to, by po prostu wiedzieć o co chodzi i irytuje go nadmiar tekstu, ten pewnie wybierze literki od PH, bo są po prostu krótsze, łatwiejsze do czytania, wygodnie upraszczają pewne rzeczy. A kto, jak pewnie większość osób z forum serialu, jest maniakiem i chce znać każdy niuans, ma literki od forumowiczek. Aż tak Wam to przeszkadza?



2011-11-03 15:16:09

ocena:
lilithaj napisał(a) dnia 16:13; 03 listopada 2011 następujący komentarz

Ja na przykład obejrzałam odcinek dwa razy - raz z jednym tłumaczeniem, a raz z drugim.



I które wydaje się korzystniejsze?

2011-11-03 15:32:18

ocena:
My tylko dyskutujemy ;) A że trochę zażarcie? Przez to jest ciekawiej :D


Które są korzystniejsze? Ciężko stwierdzić, naprawdę. I tu i tu napisy są bardzo dobre. Nie byłabym w stanie wybrać lepszych. Zwłaszcza, że nie ma tu lepszych i gorszych. Są po prostu inne. Jest to bardzo interesujące, jak jeden ten sam tekst przekładają różne osoby.


Przychylam się też do wypowiedzi scriptwriter o wyborze między jednymi a drugimi.


Poza tym... Zauważmy też jedną rzecz... Przeważnie, gdy pojawiają się duble lub pierwsze napisy danej osoby, to kuleje ich techniczna strona. A tu jednak jak na pierwszy raz, napisy pod tym względem wyglądały przyzwoicie. Nie było ochów, achów i innych tego typu pierdolniczków (wybaczcie użyte słowo). Nie pamiętam, żeby były zielone linie, synchro było całkiem dobrze zrobione, łamanie tekstu też wydawało mi się w porządku, brak ortografów, jeśli dobrze pamiętam i całkiem elegancka interpunkcja.



2011-11-03 15:42:31

ocena:
scriptwriter


Zaczęły od środka, a ja potrzebowałam od początku.
Jeśli przeczytałabyś dokładnie to, co napisałam i do jakiego cytatu ze wcześniejszego wpisu się odnosiłam, to może zrozumiałabyś, że nie pytałam o intencje nowych Tłumaczek, a o pytanie, które lilithaj zadała L1su. Konkluzja jest taka. Gdyby nie L1su, to Castle w 4 serii nie miałby tłumaczenia początkowych odcinków. Zwyczajnie, po prostu. Niech sobie Nowe tłumaczą, tylko łatwo jest wejść "w trakcie". Trudniej robić to systematycznie i od początku. I dlatego HAVENY cenię.

2011-11-03 15:46:58

ocena:
a ja tak w ramach ciekawostki coś dodam smile Wiecie, że L1su i Jimmy tłumaczyli pierwszy odcinek pierwszego sezonu Castle'a? Serial zatoczył ogromne koło, przeszedł przez klawiatury wielu tłumaczy, by powrócić w ręce "ojców" ;)

2011-11-03 15:53:11

ocena:
loodka napisał(a) dnia 16:46; 03 listopada 2011 następujący komentarz

a ja tak w ramach ciekawostki coś dodam smile Wiecie, że L1su i Jimmy tłumaczyli pierwszy odcinek pierwszego sezonu Castle'a? Serial zatoczył ogromne koło, przeszedł przez klawiatury wielu tłumaczy, by powrócić w ręce "ojców" ;)

ja pamiętałem :D jimmy się nawet zdziwił


araresz napisał(a) dnia 16:42; 03 listopada 2011 następujący komentarz

Zaczęły od środka, a ja potrzebowałam od początku.
Jeśli przeczytałabyś dokładnie to, co napisałam i do jakiego cytatu ze wcześniejszego wpisu się odnosiłam, to może zrozumiałabyś, że nie pytałam o intencje nowych Tłumaczek, a o pytanie, które lilithaj zadała L1su. Konkluzja jest taka. Gdyby nie L1su, to Castle w 4 serii nie miałby tłumaczenia początkowych odcinków. Zwyczajnie, po prostu. Niech sobie Nowe tłumaczą, tylko łatwo jest wejść "w trakcie". Trudniej robić to systematycznie i od początku. I dlatego HAVENY cenię.



nie masz racji, nie tłumaczyły od początku, bo dwa pierwsze odcinki l1su robił z koniem, i były szybciej. Potem robił sam (na dodatek nie sra wolnym czasem na prawo i lewo) i wychodziły za późno (dla tych tzw. pijawek), więc dziewczyny się skrzyknęły, by robić swoja wersję dla tych zniecierpliwionych.

2011-11-03 15:55:06

ocena:
lilithaj napisał(a) dnia 16:13; 03 listopada 2011 następujący komentarz



Jakby nie L1su, to znalazłby się ktoś inny. Jest to serial lubiany i mający dużo fanów. I kto wie, czy akurat nie byłyby to nowe Tłumaczki. Tego nie wie nikt.





Jakoś nikt inny się nie znalazł. Chętne dopiero od 6 zaczęły.

2011-11-03 16:02:10

ocena:
januanio

Oczywiście, że mam rację.
zapytano L1su, dlaczego tłumaczy, chociaż nie ogląda.
odpowiedziałam, że innych chętnych nie było, pojawili się dopiero od 6 odc.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 17:03; 03 listopada 2011

2011-11-03 16:42:52

ocena:
Ale chętne aktualnie już są, więc zamiast się unosić i ciągle atakować "nowych", moglibyście się skupiać na merytorycznych uwagach - z pewnością by to było z pożytkiem dla obydwóch stron.



Nawet nie wiecie, jak takie wytykanie pt. "bo one się wcinają w tłumaczenie" wkurza. Robią, to robią - mamy wolny rynek, wolno im. Tak samo, jak wolno ludziom sobie wybrać, które napisy wolą; przecież nie ma odgórnego przykazu, że ludzie mają ściągać napisy dziewczyn.

Same wielokrotnie wyjaśniały, że zaczęły tworzyć własne napisy w momencie, kiedy L1su miał spore opóźnienie z własnym tłumaczeniem (to samo motywowało i mnie do tłumaczenia 4x05), ale widzę, że tutaj pisać komukolwiek o tym, to jak grochem o ścianę.

Podziwiam je za to samozaparcie - mnie takowego brakło. Sama przetłumaczyłam napisy do 4x05 i zostałam zjechana z góry na dół właśnie za to, że się wcięłam w tłumaczenie (poza kilkoma merytorycznymi uwagami od dwóch bodajże osób, za co wciąż jestem bardzo wdzięczna i wzięłam je sobie do serca), więc spasowałam, bo mi nerwy nie wytrzymały.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 17:44; 03 listopada 2011

Logowanie