Komentarze:

Revenge 1x05

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-11-01 00:44:57

ocena:
anahella napisał(a) dnia 00:34; 01 listopada 2011 następujący komentarz

Dzięki za tłumaczenie.



Widzieliście? Trup na samochodzie w początkowych scenach ruszał powiekamismile


Bo to nie do końca trup... :D /Xionc


-{7397}{7482}Tylko Boża interwencja może jeszcze|tchnąć życie w ten rynek.
+{7397}{7482}Tylko boża interwencja może jeszcze|tchnąć życie w ten rynek.



"Bóg" dużą literą, ale przymiotnik już małą. Chociaż skoro jesteś Xionc to może faktycznie... ;)
"Boża" z dużej, "boska" z małej... Pytałem dyplomowanej polonistki :D
Chodziło mi o podkreślenie skurw...stwa Conrada /Xionc




{11104}{11134}Jesteś w gazie.


Kompletnie nie zrozumiałam tej kwestii. Chodzi o to, że jest "na gazie" czyli pijany?
Chyba tak... Ale Declan mówi niechlujnie i niewyraźnie, więc zostawiłem z celowym błędem /Xionc


I niejednolita jest nazwa baru:


{15889}{15933}Wydaje mi się, że zostawiłeś|ją w "Pasażerze na Kocią Łapę".



{57540}{57614}Mówiłeś poważnie,|że chcesz pracować w "Pasażerze na Gapę"?



Moim zdaniem powinno być "Pasażer na gapę" - "gapa" małą literą.
"Na kocią łapę" żyjemy z kimś kiedy nie mamy z nim ślubu. Innych związków frazeologicznych z kocią łapą chyba nie ma.


Raz, moja tłumaczeniowa nazwa baru to "Pasażer na Gapę". Licencia Poetica. :D
Dwa, jak się wsłuchasz, Tyler złośliwie przekręca nazwę i zamiast "Stowaway" mówi "Blowaway". Blow away to wybuchać, eksplodować, ale nie chodzi o sam zwrot tylko o sarkazm, złościwość. Stąd wziął się "Pasażer na Kocią Łapę", który po polsku rymuje się z gapą.


Reszta rzeczywiście do poprawy.





2011-11-01 06:34:11

ocena:
Dziękuję:good:

2011-11-01 07:00:34

ocena:
spasiba :groupwave:

2011-11-01 07:00:44

ocena:
wielkie dzięki, opłacało się czekać :groupwave:

2011-11-01 07:25:00

ocena:
Dziękuję :giverose:

2011-11-01 07:40:54

ocena:
Dzięki smile

2011-11-01 08:23:01

ocena:
Dzięki:beer2:

2011-11-02 15:53:01

ocena:
Super napisy smile Czekamy na 1x06 (oby nie za długo tym razem) ;)

2011-11-03 01:12:20

ocena:
Xionc napisał(a) dnia 01:44; 01 listopada 2011 następujący komentarz

Raz, moja tłumaczeniowa nazwa baru to "Pasażer na Gapę". Licencia Poetica. :D
Dwa, jak się wsłuchasz, Tyler złośliwie przekręca nazwę i zamiast "Stowaway" mówi "Blowaway". Blow away to wybuchać, eksplodować, ale nie chodzi o sam zwrot tylko o sarkazm, złościwość. Stąd wziął się "Pasażer na Kocią Łapę", który po polsku rymuje się z gapą.



Mój problem polega na tym, że jak się wsłucham to i tak nie zrozumiemsmile


Ale zdaję sobie sprawę z tego, że w takich przypadkach łatwo nie jest a praca tłumacza to kupa ciężkiej roboty.

2011-11-03 17:48:13

ocena:
Dziękuję!smile

2011-11-17 23:19:46

ocena:
Dzięki. Wydaje mi się, że czasami były przecinki zbędne, ale w tej kwestii mogę się mylić, nawet w poprawkach sam mogę je dawać niepotrzebnie :D
Wersje web-dl wgrałem od razu z tymi wszystkimi poprawkami.


[1593][1605]Skoro mową o Danielu,
[1593][1605]Skoro mowa o Danielu,


[4681][4699]Widziałem wiele razy,|jak ojciec do robił.
[4681][4699]Widziałem wiele razy,|jak ojciec to robił. (albo tatko?)


[5075][5090]Chce odzyskać mój dom.
[5075][5090]Chcę odzyskać mój dom.


[5218][5238]/To właśnie twój świetny gust sprawił,
[5239][5254]że zapłaciłam za niego podwójną cenę
[5256][5284]aby mieć pewność, że wraz z domem|zakupię całe wyposażenie.


[7829][7845]Bardzo proszę, kolego.|- Dzięki, stary.
[7829][7845]- Bardzo proszę, kolego.|- Dzięki, stary.


To jest dobrze?
[11718][11751]- Ależ ja jestem głupi.|- Tak, tak troszeczkę.


[12180][12200]Nie,|to tylko to drugie dziecko,
[12201][12213]To niechciane.
|
V
[12180][12200]Nie,|to tylko to drugie dziecko.
[12201][12213]To niechciane.


[12250][12273]Możesz mnie uziemić, zabrać kasę...|Rób co chcesz.
[12250][12273]Możesz mnie uziemić, zabrać kasę...|Rób, co chcesz.


[12660][12672]mimo, że nawet nie chciałem|o tym słyszeć?
[12660][12672]mimo że nawet nie chciałem|o tym słyszeć?


[13175][13200]Czy ty nie ma za grosz rozumu,|że, ot tak, pojawiasz się w moim domu?
[13175][13200]Czy ty nie masz za grosz rozumu,|że, ot tak, pojawiasz się w moim domu?


[15807][15827]wymyślną jakąś zgrabną historię o tym,
[15807][15827]wymyślmy jakąś zgrabną historię o tym,


[18562][18582]że potrzebowałam 15 potwornych lat
[18584][18607]/aby powiedzieć prawdę|/o odpowiedzialnych za to wszystko potworach -


[20004][20025]O, mój Boże.
[20004][20025]O mój Boże.


[21151][21164]Co ty tu do diabła robisz?
[21151][21164]Co ty tu, do diabła, robisz?


[24220][24249]/Poczucie winy|/to potworna udręka.
[24256][24274]/Możesz odwrócić się od niego plecami,
[24277][24311]/ale wtedy dopadnie cię znienacka|/i pożre żywcem.
|
V
[24220][24249]/Poczucie winy|/to potworna udręka.
[24256][24274]/Możesz odwrócić się od niej plecami,
[24277][24311]/ale wtedy dopadnie cię znienacka|/i pożre żywcem.


[25217][25231]/- Dodzwoniłeś się do Emily.|/- Zostaw wiadomość.
[25217][25231]/Dodzwoniłeś się do Emily.|/Zostaw wiadomość.

2012-01-28 08:10:03

ocena:
Dzięki

2012-06-17 21:42:28

ocena:
Wielkie dzięki za napisy. :groupwave:

Logowanie