Komentarze:

The Mentalist 4x06

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-10-31 08:17:41

ocena:
majlo1985 napisał(a) dnia 22:51; 30 października 2011 następujący komentarz


anahella napisał(a) dnia 22:28; 30 października 2011 następujący komentarz


-{3112}{3134}ale zabójca strzelił|ją w głowę.

+{3112}{3134}ale zabójca strzelił|jej w głowę.



Hmm? Jaka byłaby różnica między "ją" a "jej"?





Dla mnie akurat wyraz "strzelił" dużo naturalniej brzmi z "jej" niż z "ją". Szczególnie patrząc na całe zdanie "ale zabójca strzelił jej w głowę". I chodzi tu akurat o kwestię zastosowanego czasownika. Bo z czasownikiem "postrzelił" już lepiej brzmiałoby ją "ale zabójca postrzelił ją w głowę". Nie wiem czy jest tu jakaś głębsza reguła naszego ojczystego języka ale co trzeba przyznać pod względem głębszego zagłębienia się w szczegóły dotyczące pisowni jestem po prostu ignorantem - moje zainteresowania daleko odbiegają od takich szczegółów.



A co do jakości samych napisów to wypowiem się dopiero po obejrzeniu poprzedniego odcinka do którego napisów nie ma przynajmniej tutaj.





Natomiast ogólnie jeżeli chodzi o poziom napisów do mentalisty to robisz majlo bardzo dobre napisy (przynajmniej dla mnie - nie wiem jak dla reszty użytkowników serwisu), szczególnie biorąc pod uwagę, że jak sam piszesz są to Twoje pierwsze napisy. Próbowałem kiedyś zacząć tłumaczyć pewien serial i wiem, że nie jest to łatwy kawałek chleba.
Komentarz został edytowany przez rafano dnia 09:24; 31 października 2011

2011-10-31 08:19:41

ocena:
rafano napisał(a) dnia 09:17; 31 października 2011 następujący komentarz

już lepiej brzmiałoby ją "ale zabójca postrzelił ją w głowę".



I to jest chyba wersja optymalna.

2011-10-31 09:15:38

ocena:
Ślicznie dziękuję

2011-10-31 09:25:23

ocena:
Ludzie tyle premier czeka na literki a skąd mam wiedzieć, że jest to kiepsko zerżnięta wersja z KM.
Pamiętajmy, że lepsze jest wrogiem dobrego.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 16:31; 31 października 2011

2011-10-31 10:15:19

ocena:
Pomijając kwestie techniczne, w mojej skromnej opinii te napisy są lepsze niż te z KM. smile


Przyznaję rację z tym "jej". Zmienię na postrzelił ją w głowę.

2011-10-31 12:40:27

ocena:
A może jakaś dobra dusza dopasować to do wersji 720p?

2011-10-31 12:40:35

ocena:
Widząc ożywioną dyskusję, przeczytałam wszelkie napisy do tego odcinka krążące w sieci. Moje wnioski: najłatwiej czepiać się Majlo, bo zrobił najmniej błędówsmile Zgadzam się z uwagami konstruktywnych krytyków, bo mieli rację (poza kwestią Glocka), ale też rozumiem, że "Gdy się człowiek spieszy..." Wszystkie napisy konkurencji i tak się nie umywają, bo są nie po polsku. Majlo nie posługuje się kalkami z angielskiego, tylko tłumaczy tak, jak to w potocznym języku polskim brzmieć powinno, to jego największa zasługa. A pisownię partykuły "nie" z przysłówkami w stopniu równym w końcu przyswoi;) Pozdrawiam.

2011-10-31 15:21:34

ocena:
Obejrzałem ten odcinek z przyjemnością właśnie dzięki napisom. Dziękuję.
Czytam na tyle szybko, że nawet te kilka przelatujących napisów nie powoduje u mnie nerwowości.

2011-10-31 21:17:10

ocena:
alejandra napisał(a) dnia 13:40; 31 października 2011 następujący komentarz

Moje wnioski: najłatwiej czepiać się Majlo, bo zrobił najmniej błędówsmile



Mam wredne oko, ale (chyba?) wredna nie jestemsmile Wypunktowałam błędy nie po to, by wyśmiać tłumacza. Czasem gdy mi się chce, poprawiam błędy i wrzucam, by tłumacz naniósł te poprawki, z którymi się zgadza i aby ludzie jutro pojutrze albo za jakiś czas ściągnęli, mieli lepszą wersję i wystawili wysoką ocenę.


Doceniam trud tłumacza, doceniam również to, że ma dobre nawyki, np. nie boi się zaglądania do słowników, co w dzisiejszych czasach jest rzadką cechą. Majlo zdaje sobie sprawę z tego że nie jest alfą i omegą, ale po dyskusji w tym wątku widać, że się uczy, chce się uczyć i nie obraża się za korektę a w dyskusji powołuje się na autorytet, jakim jest niewątpliwie prof. Bańko.


Zauważcie, że on nie ma korektora. Te napisy są lepsze od innych list dialogowych, które są rzekomo po korekcie (nie mam na myśli w tej chwili żadnych konkretnych). Każdy, kto ma do czynienia z pisaniem lub tłumaczeniem wie, że trudno mieć dystans do własnego tekstu. Trudno jest znaleźć po sobie choćby głupie literówki, o innych błędach nie mówiąc.


Z opóźnieniem przeczytałam wątek uważnie i dopiero teraz zorientowałam się, że to jego pierwsze napisy. Zaraz wyedytuję mój pierwszy wpis i podniosę ocenę (z 5 na 6), bo chciałabym oglądać seriale z jego tłumaczeniem jeszcze nie raz. Drugie będą lepsze, trzecie lepsze od poprzednich, przy nastych będzie jednym z lepszych tłumaczy, a jak znajdzie sobie korektora to ludzie wymagający będą czekać właśnie na jego pracę i olewać "szybkościowców".



alejandra napisał(a) dnia 13:40; 31 października 2011 następujący komentarz

Zgadzam się z uwagami konstruktywnych krytyków, bo mieli rację (poza kwestią Glocka), ale też rozumiem, że "Gdy się człowiek spieszy..."



Gdyby na tym portalu siedział Barańczak (kto nie wie: tłumacz m.in. Szekspira) też pewnie parę baboli by przegapił.
Co do Glocka - skoro to nazwa własna - przyznaję rację tłumaczowi. Ja też alfą i omegą nie jestem :P


alejandra napisał(a) dnia 13:40; 31 października 2011 następujący komentarz

Wszystkie napisy konkurencji i tak się nie umywają, bo są nie po polsku. Majlo nie posługuje się kalkami z angielskiego, tylko tłumaczy tak, jak to w potocznym języku polskim brzmieć powinno, to jego największa zasługa.



Nic dodać, nic ująć. Proponuję na tym zakończyć dyskusję o jakości tego tekstu.

2011-11-01 09:37:17

ocena:
Dzięki za komentarze. Naniosłem wszystkie poprawki z komentarzy, które miałem nanieść plus kilka innych, których wcześniej nie wyłapałem.
Zmieniłem też z gram na gramów. Masz rację, że ta postać powiedziałaby raczej gramów. Sam się czepiałem Shylock z KM, że nie tłumaczyć zgodnie z charakterystyką postać, a sam popełniłem taki błąd.
Sorry za błędy piszę. Z tel.
Komentarz został edytowany przez majlo1985 dnia 10:39; 01 listopada 2011

2011-11-01 09:54:02

ocena:
Dzięki.smile

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 258
- {15692}{15746}Komdendant Green upierała się,|że byłem pijany.
+ {15692}{15746}Komendant Green upierała się,|że byłem pijany.
-----
Linia 298
- {17970}{18062}żeby zdążyć przekonać ofiarę|do zeznawania przeci Zubovowi. Pasuje.
+ {17970}{18062}żeby zdążyć przekonać ofiarę|do zeznawania przeciw Zubovowi. Pasuje.
-----
Linia 306
- {18494}{18565}Jedeń z pańskich gości|może mieć związek z przestępstwem,
+ {18494}{18565}Jeden z pańskich gości|może mieć związek z przestępstwem,
-----
Linia 359
- {22692}{22773}i chyba wiem, kogo|Zubov napadł.
+ {22692}{22773}i chyba wiem,|kogo Zubov napadł.
-----
Linia 812
- {55252}{55304}Myślałem tylko o tym,|że ojcieć się mnie wyprze,
+ {55252}{55304}Myślałem tylko o tym,|że ojciec się mnie wyprze,
-----


Komentarz został edytowany przez rocco525 dnia 10:54; 01 listopada 2011

2011-11-02 16:11:45

ocena:
Dziękuję smile

2011-11-02 18:29:31

ocena:
Poprawione. Dzięki. smile

2011-11-03 06:36:52

ocena:
:good:

2014-05-16 07:40:26

ocena:
Tiger napisał(a) dnia 23:48; 30 października 2011 następujący komentarz

majlo1985 napisał(a) dnia 22:51; 30 października 2011 następujący komentarz


anahella napisał(a) dnia 22:28; 30 października 2011 następujący komentarz

{13322}{13366}Praktycznie wychowałam|tego ćwoka i jego braci.
Przyznam, że "ćwok" mi się nie podoba. Jakoś nie pasuje do super profesjonalnej i śmiertelnie poważnej Lisbon. Może zamienić na "głupka" lub "gówniarza"?


Kwestia indywidualnego podejścia. Mnie o wiele bardziej pasuje "ćwok" zwłaszcza, że "punk" to ani "głupek", ani "gówniarz".

Synchro - owszem, jest dopasowane do angielskiej wersji i czasem jest delikatny poślizg, ale to marginalny problem.
Co do przecinków: w którym miejscu ich nadużyłem? Staram się je stawiać tam, gdzie wymaga interpunkcja, ale możliwe, że palec się omsknął. ;)



Nie wiem jak na dzień dzisiejszy jest z Anahelli angielskim, ale ją wyręczę. "Punk" to bardziej gówniarz, smarkacz, gnojek, niż "ćwok", więc się nie kłóć. Ćwok to schlump.

Synchro dopasowane do angielskiej wersji? Marginalny problem? 27 zielonych linii? Synchro pozostawione z angielskich napisów?

Wniosek z tych napisów jest prosty, robiłeś je byle zrobić jak najszybciej. A czas, który powinieneś poświęcić na zrobienie synchro, poświęciłeś na krytykę konkurencji.


Jeśli chodzi o 'punk', fajna laktura:
https://goo.gl/WKe4lV
Komentarz został edytowany przez majlo1985 dnia 09:41; 16 maja 2014

Logowanie