Komentarze:
The Mentalist 4x06
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-10-30 16:51:12
ocena:
BOLO - Be on the lookout - to NIE JEST oddział zajmujący się poszukiwaniem. BOLO to LIST GOŃCZY - generalnie jest to informacja o tym, że dana osoba jest poszukiwana lub, że jakaś służba się nią interesuje. BOLO może nakazywać natychmiastowe aresztowanie ALE może też zawierac proźbę o obserwację. BOLO bywa zamiennie stosowany z APB - All-points Bulletin.
2011-10-30 17:02:33
ocena:
{429}{497}Trucker znalazł ciało,|zgłosił to około 5:00.
Nie ma takiego słowa w języku polskim jak "trucker". Nie ma nawet takiego zapożyczenia, ani samo słowo nie jest na tyle powszechne, żeby większość nieznających angielskiego wiedziała, co znaczy. Trucker to "kierowca ciężarówki".
{1296}{1332}Ludzie szukają|kolejnych.
Ludzie czy policjanci?
{1542}{1585}Jaki rodzaj zbrodni|zazwyczaj tu występuje?
Dla mnie nie brzmi to naturalnie po polsku.
{1783}{1813}Może któryś się wściekł.
{1815}{1842}Może jechała za|którymś z samochodów.
{1842}{1905}Coś się stało,|może kierowca miał broń.
Przekłamany sens. Nie ma nic mowy o jechaniu za kimś. "Road rage" to sytuacja, w której na drodze po kolizji dochodzi do np. rękoczynów albo innych "powikłań".
{2089}{2150}Miała z pięc, sześc stóp,|niższa ode mnie.
Ilu ludzi w Polsce wie, ile to pięć czy sześć stóp? Pewnie nie więcej niż 10%.
I gdzie kwestia o ustawieniu fotela?
{3171}{3199}Nie jest w uniformie,
W mundurze.
Później postaram się luknąć na resztę.
Teraz czas na jakiś film.
Nie ma takiego słowa w języku polskim jak "trucker". Nie ma nawet takiego zapożyczenia, ani samo słowo nie jest na tyle powszechne, żeby większość nieznających angielskiego wiedziała, co znaczy. Trucker to "kierowca ciężarówki".
{1296}{1332}Ludzie szukają|kolejnych.
Ludzie czy policjanci?

{1542}{1585}Jaki rodzaj zbrodni|zazwyczaj tu występuje?
Dla mnie nie brzmi to naturalnie po polsku.
{1783}{1813}Może któryś się wściekł.
{1815}{1842}Może jechała za|którymś z samochodów.
{1842}{1905}Coś się stało,|może kierowca miał broń.
Przekłamany sens. Nie ma nic mowy o jechaniu za kimś. "Road rage" to sytuacja, w której na drodze po kolizji dochodzi do np. rękoczynów albo innych "powikłań".

{2089}{2150}Miała z pięc, sześc stóp,|niższa ode mnie.
Ilu ludzi w Polsce wie, ile to pięć czy sześć stóp? Pewnie nie więcej niż 10%.

I gdzie kwestia o ustawieniu fotela?
{3171}{3199}Nie jest w uniformie,
W mundurze.
Później postaram się luknąć na resztę.


2011-10-30 21:24:55
ocena:
{5400}{5439}I moja siostrzenica Annabeth.
Bratanica.
{5451}{5504}Annie. To Annie.
Komunikat jest niezbyt jasny. Co to znaczy "To Annie"? Trzeba to oddać tak, żeby było wiadomo, że Annabeth życzy sobie, żeby mówić na nią Annie.
{6564}{6593}Szukam uciekinierów...
{6603}{6644}Zbieg, który postanowił|pominąć kaucję.
{6645}{6672}Wiem kim są uciekinierzy.
Przydałoby się jakoś odróżnić "uciekinierów" od "zbiegów", zwłaszcza że "skip" to ewidentnie slang.
"Skip bail" nie oznacza pominąć kaucję, lecz nie stawić się w sądzie na rozprawę.
{6790}{6845}budowałeś łajbę|razem z Eddie Duncanem.
Tarasy. Liczba mnoga.
{6938}{7017}Wziąłem kurs w kwietniu.|Tig Muldoon, kuzyn Margo?
W języku polskim nie bierzmy kursów.
{7028}{7066}Jest bosmanem.|Dał mi szansę.
Jakim bosmanem? To nawet nie pasuje do kontekstu.
Chodzi o poręczyciela.
{7402}{7458}Wciągając do tego swoją|córkę jako wsparcie,
{7458}{7490}to naprawdę profesjonalne.
{7499}{7524}Ma czternaście lat,
Pominęliście bardzo ważną kwestię: To, że Lisbon mówi, iż Annie ma 13 lat.
{10064}{10117}Dorastał w Fairmont.
Nie dorastał. Spędzał wakacje.
{10186}{10223}Nie, jest czysty.
Pominięcie kwestii Ivy League, co w kontekście dalszego odniesienia do tego faktu sprawia, że jest to dość poważny błąd.
{10448}{10478}i każ Rigsby'emu sprawdzić to w BOLO|(oddział poszukujący podejrzanych w USA)
Już się kiedyś wypowiadałem nt. takich technik. Wg mnie zadaniem tłumacza jest tłumaczyć, nie dodawać didaskalia. Koniec końców, można w pierwszej linii tłumaczenia wpisać "Merriam Webster".
{17284}{17311}Możesz się z nami podzielić
{17311}{17359}skąd masz|zadrapania na szyi?
Kilka linijek wcześniej było per pan.
{17382}{17448}Wspinałem się i bum - upadłem.
Hiking to nie wspinaczka. Wędrówka.
{18247}{18330}Pytanie brzmi, kiedy miał okazję?|(gra słowna - opportunist/opportunity)
No tak, ktoś, kto nie zna angielskiego, na pewno będzie wiedział, o co chodzi.
{18403}{18458}Chad Carmichael, menager operacyjny.
Znowu, nie ma w polskim słowa "menager".
{19855}{19894}potrzebujemy tylko nakazu sądowego.
{19894}{19969}Tego nie mogę zrobić,|ale pan Zubov może być zamieszany
Czego nie może zrobić?
{23247}{23282}To mogłem być ja|potrącony przez ten samochód.
To wg mnie trzeba jeszcze przełożyć z polskiego na nasze.
{23282}{23331}Twoja córka niemal nas|postrzelila dziś rano,
Została postrzelona.
{24049}{24121}nauczyć się czegoś. Zawsze lubiłes|elektrykę.
Elektronikę.
Trochę tego jest. Ogólnie niezła próba według mnie, ale więcej jak 3/6 nie mógłbym dać.
Bratanica.
{5451}{5504}Annie. To Annie.
Komunikat jest niezbyt jasny. Co to znaczy "To Annie"? Trzeba to oddać tak, żeby było wiadomo, że Annabeth życzy sobie, żeby mówić na nią Annie.

{6564}{6593}Szukam uciekinierów...
{6603}{6644}Zbieg, który postanowił|pominąć kaucję.
{6645}{6672}Wiem kim są uciekinierzy.
Przydałoby się jakoś odróżnić "uciekinierów" od "zbiegów", zwłaszcza że "skip" to ewidentnie slang.
"Skip bail" nie oznacza pominąć kaucję, lecz nie stawić się w sądzie na rozprawę.
{6790}{6845}budowałeś łajbę|razem z Eddie Duncanem.
Tarasy. Liczba mnoga.
{6938}{7017}Wziąłem kurs w kwietniu.|Tig Muldoon, kuzyn Margo?
W języku polskim nie bierzmy kursów.

{7028}{7066}Jest bosmanem.|Dał mi szansę.
Jakim bosmanem? To nawet nie pasuje do kontekstu.

{7402}{7458}Wciągając do tego swoją|córkę jako wsparcie,
{7458}{7490}to naprawdę profesjonalne.
{7499}{7524}Ma czternaście lat,
Pominęliście bardzo ważną kwestię: To, że Lisbon mówi, iż Annie ma 13 lat.
{10064}{10117}Dorastał w Fairmont.
Nie dorastał. Spędzał wakacje.
{10186}{10223}Nie, jest czysty.
Pominięcie kwestii Ivy League, co w kontekście dalszego odniesienia do tego faktu sprawia, że jest to dość poważny błąd.
{10448}{10478}i każ Rigsby'emu sprawdzić to w BOLO|(oddział poszukujący podejrzanych w USA)
Już się kiedyś wypowiadałem nt. takich technik. Wg mnie zadaniem tłumacza jest tłumaczyć, nie dodawać didaskalia. Koniec końców, można w pierwszej linii tłumaczenia wpisać "Merriam Webster".

{17284}{17311}Możesz się z nami podzielić
{17311}{17359}skąd masz|zadrapania na szyi?
Kilka linijek wcześniej było per pan.

{17382}{17448}Wspinałem się i bum - upadłem.
Hiking to nie wspinaczka. Wędrówka.
{18247}{18330}Pytanie brzmi, kiedy miał okazję?|(gra słowna - opportunist/opportunity)
No tak, ktoś, kto nie zna angielskiego, na pewno będzie wiedział, o co chodzi.

{18403}{18458}Chad Carmichael, menager operacyjny.
Znowu, nie ma w polskim słowa "menager".
{19855}{19894}potrzebujemy tylko nakazu sądowego.
{19894}{19969}Tego nie mogę zrobić,|ale pan Zubov może być zamieszany
Czego nie może zrobić?
{23247}{23282}To mogłem być ja|potrącony przez ten samochód.
To wg mnie trzeba jeszcze przełożyć z polskiego na nasze.

{23282}{23331}Twoja córka niemal nas|postrzelila dziś rano,
Została postrzelona.
{24049}{24121}nauczyć się czegoś. Zawsze lubiłes|elektrykę.
Elektronikę.
Trochę tego jest. Ogólnie niezła próba według mnie, ale więcej jak 3/6 nie mógłbym dać.

2011-10-31 11:19:15
ocena:
Od majlo nie mam zamiaru brać, więc zostajecie wy. Dzięki.