Komentarze:

Grey's Anatomy 8x05

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-10-15 12:30:57

ocena:
dzięki dziewczyny świetna robota
Komentarz został edytowany przez krynia26 dnia 16:04; 15 października 2011

2011-10-15 12:32:53

ocena:
Dzięki!

2011-10-15 12:37:40

ocena:
Dzięki wielkie, dobra robota.

2011-10-15 12:40:36

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 33
- {2820}{2858}- Nic.|- Tylko "och".
+ {2820}{2858}- Nic. Tylko "och".
-----


Przeoczenie jakieś małe, poprawcie, dziewczyny :D

2011-10-15 12:41:06

ocena:
:giveheart: Dziękuję

2011-10-15 12:49:01

ocena:
Wielkie Dzięki:good2:

2011-10-15 12:55:04

ocena:
Dzięki.

2011-10-15 12:55:52

ocena:
Wielkie dzięki dziewczyny,świetna robota:good2:

Takie małe drobnostki:

Linia 586
- {34454}{34473}Powiniem to naprawić!
+ {34454}{34473}Powinien to naprawić!
-----
Linia 702
- {42264}{42320}adopcja nie byłaby zagrożona,|a oni nie siedziliby gdzieś teraz
+ {42264}{42320}adopcja nie byłaby zagrożona,|a oni nie siedzieliby gdzieś teraz
-----
Linia 782
- {49335}{49427}Ludzie bądą mówili "O mój Boże,|jak szybko się nauczyła!
+ {49335}{49427}Ludzie będą mówili "O mój Boże,|jak szybko się nauczyła!
-----
Linia 806
- {51239}{51277}Powinnienem odejść już dawno temu.
+ {51239}{51277}Powinienem odejść już dawno temu.
Komentarz został edytowany przez tom70 dnia 23:10; 15 października 2011

2011-10-15 13:02:23

ocena:
Wielkie dzięki :giverose: :giverose:

2011-10-15 14:28:14

ocena:
Ślicznie dziękuję. Świetna robota :giverose:

2011-10-15 14:55:04

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2011-10-15 15:26:19

ocena:
dzieki!

2011-10-15 15:59:25

ocena:
Literówki poprawcie :D

2011-10-15 16:16:03

ocena:
Dzięki:groupwave:

2011-10-15 16:17:35

ocena:
Nieprzetłumaczona jedna kwestia. Około 11 minuty i 40 sekundy. Występuje tam tylko kropka ;)


Poza tym - dzięki wielkie smile


2011-10-15 16:58:22

ocena:
Dziewczyny przetłumaczcie proszę pierwsze 3 odcinki :giverose:

2011-10-15 17:01:56

ocena:
Jedno tu powiem - zachowujecie się jak przedszkolaki zamiast z kimś współpracować urządzacie "zawody". Pobrałem tez wasze - tak zachwalane jakością napisy i wiecie co... oniemiałem z tych literówek, w przesunięć linii, synchro w innych formatach też wiele pozostawia do życzenia, zgodność napisów z formatem filmu. Aż tak wam żal że inni też chcą robić napisy? Będę za tamta grupą bo nie dość że maja odwagę tłumaczyć przy was to jeszcze dobrze się bawią.
Nim zwrócicie komuś uwagę zastanówcie się nad tym powiedzeniem - "Drzazgę w oku bliźniego widzisz, ale belki u siebie - nie!"
Niestety wasza "wielkość" was powoli niszczy i gubi.
Życzę wam powodzenia bo się przyda.
Tłumaczcie i nauczcie się współpracy.

2011-10-15 17:43:50

ocena:
chomik napisał(a) dnia 19:01; 15 października 2011 następujący komentarz

Jedno tu powiem - zachowujecie się jak przedszkolaki zamiast z kimś współpracować urządzacie "zawody". Pobrałem tez wasze - tak zachwalane jakością napisy i wiecie co... oniemiałem z tych literówek, w przesunięć linii, synchro w innych formatach też wiele pozostawia do życzenia, zgodność napisów z formatem filmu. Aż tak wam żal że inni też chcą robić napisy? Będę za tamta grupą bo nie dość że maja odwagę tłumaczyć przy was to jeszcze dobrze się bawią.
Nim zwrócicie komuś uwagę zastanówcie się nad tym powiedzeniem - "Drzazgę w oku bliźniego widzisz, ale belki u siebie - nie!"
Niestety wasza "wielkość" was powoli niszczy i gubi.
Życzę wam powodzenia bo się przyda.
Tłumaczcie i nauczcie się współpracy.



Zastraszający poziom agresji :> Ja powiem tak - z nikim się nie ścigam, w żadnych zawodach nie startuję, absolutnie NIGDZIE nie powiedziałam, że napisy, które tłumaczę, są lepsze od napisów grupy ROX. Więcej nawet - sama nie jestem w żadnej "grupie", a rzucanie hasła "Będę za tamtą grupą" jest dowodem, że to Ty uważasz, że rozgrywają się tutaj jakieś zawody. Stawianie 1/6 jest po prostu śmieszne, bo nawet podchodząc do swojego tłumaczenia mega krytycznie, nie uważam, że jest totalnym dnem, a tak właśnie zostało przez Ciebie ocenione. Ok, mnie to snu z powiek nie spędzi, bo wiem, że nie jest to ocena obiektywna, a jedynie jakaś forma odegrania się, choć niestety nie wiem, za co. Absolutnie nie kwestionuję poziomu drugiego tłumaczenia, bo nawet go nie widziałam - obejrzałam odcinek raz, z angielskimi napisami, a później, jedyne polskie, które mnie obchodziły, to były napisy, które sama robiłam. A zarzut, że boli mnie, jako autorkę tego tłumaczenia, że ktoś inny chce tłumaczyć, jest po prostu, wybacz za określenie, niedorzeczny :] Tłumaczę, bo lubię, bo mi to pomaga trenować język i bo ludzie mają z tego pożytek. Robię to głównie dla własnej satysfakcji, a nie żeby pokazać komuś, jaki ze mnie kozak translatorski i że nikt mi nie podskoczy i że, naturalnie, należy mi się złoty medal w kategorii. Prawdopodobnie będę tłumaczyć odcinek za 2 lub 3 tygodnie - jeśli nadal będziesz odczuwać jakąś nierozładowaną agresję, zapraszam do wystawienia oceny 1/6 ponownie smile Jeśli Ci dzięki temu ulży, nie mam nic przeciwko.

2011-10-15 17:50:48

ocena:
chomik, dowody, takie rzeczy jak napisałeś to każdy dzieciak może wymyślić to i jeszcze więcej.
Napisy ściągnęłam, synchro jest bardzo dobre o niebo lepsze od Waszego, literówki? No proszę Cię nie bądź śmieszny.
To Wy macie jak widzę dużo do poprawiania, nie one.

Dziewczyny tak trzymać.

:happy2:


Komentarz został edytowany przez Kara Thrace dnia 20:01; 15 października 2011

2011-10-15 17:51:30

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

Logowanie