Komentarze:
Hart of Dixie 1x03
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-10-11 23:41:22
ocena:
Na początku jakieś małe opóźnienia były... nie znam się na tym, ale takie miałam wrażenie
Ale ogólnie wszystko ok!

2011-10-12 09:34:01
ocena:
Złe nie są, oglądać się da.
Jednakże:
- gdy mówi mężczyzna, czasowniki są czasami w rodzaju żeńskim.
- poza tym brakuje oznaczenia dialogów, gdy w tym samym czasie wyświetlają się kwestie dwóch osób (mam nadzieję, że wiesz, o co mi chodzi
)
- nieprzetłumaczona jedna kwestia.
Ogólnie rzecz biorąc, przydałaby się korekta.
Jednakże:
- gdy mówi mężczyzna, czasowniki są czasami w rodzaju żeńskim.
- poza tym brakuje oznaczenia dialogów, gdy w tym samym czasie wyświetlają się kwestie dwóch osób (mam nadzieję, że wiesz, o co mi chodzi

- nieprzetłumaczona jedna kwestia.
Ogólnie rzecz biorąc, przydałaby się korekta.
2011-10-12 15:31:21
ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, te "niedoróbki" wynikają po prostu z faktu, że tłumaczyłam napisy bez serialu, "na sucho", tak samo z tymi oznaczeniami (tak, wiem, o co chodzi^^) i gdybym chciała je jeszcze poprawiać, byłyby pewnie dopiero następnego dnia
Kwestia była zdaje się na początku, z previously, dlatego też nie zawracałam sobie nią głowy. Ale dzięki za opinię, wezmę ją pod uwagę podczas następnego tłumaczenia.

2011-10-12 15:45:13
ocena:
-{3733}{3793}więc jajecznica.
-{3795}{3846}Ok, jajecznica odpada. - Nie powiedziałam, że odpada.
to go = na wynos
{3733}{3793}Więc jajecznica.
+{3795}{3846}Ok, jajecznica na wynos. - Nie powiedziałam, że na wynos.
-{3795}{3846}Ok, jajecznica odpada. - Nie powiedziałam, że odpada.
to go = na wynos
{3733}{3793}Więc jajecznica.
+{3795}{3846}Ok, jajecznica na wynos. - Nie powiedziałam, że na wynos.
2011-10-12 16:31:18
ocena:
Morgan napisał(a) dnia 17:31; 12 października 2011 następujący komentarz
Ogólnie rzecz biorąc, te "niedoróbki" wynikają po prostu z faktu, że tłumaczyłam napisy bez serialu, "na sucho", tak samo z tymi oznaczeniami (tak, wiem, o co chodzi^^) i gdybym chciała je jeszcze poprawiać, byłyby pewnie dopiero następnego dnia
Kwestia była zdaje się na początku, z previously, dlatego też nie zawracałam sobie nią głowy. Ale dzięki za opinię, wezmę ją pod uwagę podczas następnego tłumaczenia.
Ogólnie rzecz biorąc, te "niedoróbki" wynikają po prostu z faktu, że tłumaczyłam napisy bez serialu, "na sucho", tak samo z tymi oznaczeniami (tak, wiem, o co chodzi^^) i gdybym chciała je jeszcze poprawiać, byłyby pewnie dopiero następnego dnia

Nieprzetłumaczone zdanie było pod koniec.
[24479][24504]Right on back in there.
I też jestem ciekawa, jak można tłumaczyć na "sucho" O.o
To, czego się tutaj nauczyłam, to lepiej napisy "oddać" później, ale porządne, niż szybciej i nie do końca dobrze zrobione.
2011-10-12 16:57:17
ocena:
Chodzi mi o to, że najpierw obejrzałam odcinek po angielsku, a dopiero potem ściągnęłam angielskie napisy i je tłumaczyłam. Stąd "na sucho". I następnym razem na pewno tak zrobię - po prostu nie sądziłam, że komukolwiek może przeszkadzać brak myślników przy dialogach

2011-10-12 17:12:17
ocena:
Morgan napisał(a) dnia 18:57; 12 października 2011 następujący komentarz
najpierw obejrzałam odcinek po angielsku, a dopiero potem ściągnęłam angielskie napisy i je tłumaczyłam.
najpierw obejrzałam odcinek po angielsku, a dopiero potem ściągnęłam angielskie napisy i je tłumaczyłam.
To jak to jest na sucho, to ja nie wiem, jak jest na mokro.
2011-10-12 17:31:18
ocena:
O rany... Mam na myśli to, że nie sprawdzałam na bieżąco, kto wymawia poszczególną kwestię, jeśli nie pamiętałam tego z odcinka, który wcześniej obejrzałam. Chodziło mi jedynie o to, że wynika to z tego, a nie, na przykład, problemów ze zrozumieniem. Nie tłumaczyłam napisów równocześnie z odcinkiem. Czy teraz jasne?
2011-10-12 18:30:49
ocena:
Morgan napisał(a) dnia 19:31; 12 października 2011 następujący komentarz
Nie tłumaczyłam napisów równocześnie z odcinkiem. Czy teraz jasne?
Nie tłumaczyłam napisów równocześnie z odcinkiem. Czy teraz jasne?
To właśnie nie jest jasne. Jak można tłumaczyć w notatniku?
Nawet, jeśli robisz już napisy bez odcinka przed oczami, wypada sprawdzić, czy kwestia jest dobrze przetłumaczona. Po to jest subedit i możliwość robienia napisów na bieżąco.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 20:31; 12 października 2011
2011-10-12 18:39:17
ocena:
Tak, rozumiem to i wspomniałam już wcześniej, że w następnym przypadku zrobię dokładną korektę, na przykład w Subedicie. W przypadku tego odcinka wyszłam po prostu z założenia (kierując się tym, co ja o tym myślę), że wolę mieć szybciej napisy z kilkoma błędami stylistycznymi niż wolniej napisy super poprawne, bo (podkreślam raz jeszcze - w moim przypadku!) po prostu nie chce mi się na nie czekać i wolę oglądać po angielsku. Tak było szybciej. Teraz jednak zebrałam opinie i widzę, że większość woli dłużej poczekać, a mieć napisy dopięte na ostatni guzik, więc tak też zrobię następnym razem. Mam nadzieję, że tym razem rozwiałam wątpliwości
