Komentarze:

Breaking Bad 4x12

HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-10-04 11:57:44

ocena:
trolldad napisał(a) dnia 13:34; 04 października 2011 następujący komentarz

{11187}{11270}- Bo to nie nazistowskie Niemcy.|- Nazistowskie Niemcy.

Tutaj Hank mówi niepoprawnie "Nazi German" zamiast "Germany", więc należałoby jakoś ten błąd "przełożyć". smile

{13490}{13564}A fakty są takie,|że pierwszą atakującą cię łajzą

Proponowałbym: "pierwszymi atakującymi cię łajzami", bo kartel to nie jeden człowiek, zresztą w dialogu też jest użyta liczba mnoga.

1.Ja tam słyszę "Nazi Germany, right?". Może mam lepszą kartę dźwiękową.

2.Ta cała wypowiedź Gomeza jest dziwna, bo brzmi tak: "...and the fact is, that the scumbags that hit you first were Mexican cartel".

W języku polskim funkcjonuje słowo kartel i jego liczba mnoga, czyli kartele. Podobnie w języku angielskim. Patrząc na to zdanie widać, że na początku mówi o szumowinach (l.mnoga), a potem o meksykańskim kartelu (l.poj.). Sprawa nie jest oczywista i łatwa do jednostronnego rozstrzygnięcia, dlatego zostawię po swojemu, bo to jednak nie kartele sprzysięgły się przeciwko Waltowi, a jeden konkretny kartel.

Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 15:29; 04 października 2011

2011-10-04 12:32:28

ocena:
Za ok godzinkę będzie synchro do WEB DL. Cierpliwości ;)

2011-10-04 12:32:35

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-10-04 13:31:49

ocena:
"the scumbags that hit you first were Mexican cartel" - W tym zdaniu nie ma nic dziwnego, ponieważ mamy tu stosowany czasami w języku angielskim skrót myślowy. "They were Mexican cartel" nie oznacza "Byli kartelem" (co faktycznie byłoby dziwne) tylko po prostu "[te szumowiny] należały do kartelu/zostały wysłane przez kartel" itp. To tak samo jak często w filmach czy serialach przewija się przykładowo "they were DEA", co oznacza "byli z DEA". Mam nadzieję, że to rozjaśnia sytuację. smile Pozdrawiam.

2011-10-04 13:44:34

ocena:
Tak spierać się można rok. Zostawiam po swojemu, póki co.

2011-10-04 13:54:04

ocena:
Troll Dad ja doceniam Twoje zaangażowanie w szybkie tłumaczenie. Ale chciałbym coś sie wypowiedzieć. Skoro dwie różne osoby tłumaczą ten sam serial to może zabierz się za tłumaczenie innych seriali. Na przykład taki Sons Of Anarchy bardzo długo jest tłumaczony. Na napisy trzeba czekać 3-4 dni nawet. Trzeba też pamiętać, że Joozek od początku 4 sezonu się bierze za tłumaczenie tego serialu, a grupa Hatak chyba nawet od początku, a ty delikatnie mówiąc się wepchałeś i jeszcze nawzajem sobie wytykacie błędy. ;) Oczywiście nikomu nie bronie, bo im więcej tłumaczy tym lepiej dla osób średnio znających Angielski (jak ja). Gdzie jeszcze sporo muszą sie nauczyć by płynnie wszystko rozumieć. Przemyśl moją radę. Zwłaszcza, że 4 sezon BB się kończy, a 4 sezon SOA dopiero co się zaczął.
Komentarz został edytowany przez Jabar dnia 15:57; 04 października 2011

2011-10-04 13:59:46

ocena:
@Jabar wybacz, ale dostrzegam pewną logiczną lukę w Twoim rozumowaniu. Zarzucasz mi, że "wpycham" się Józkowi, który tłumaczy sezon (nie serial) od początku i jednocześnie proponujesz, żebym tłumaczył "Sons of Anarchy" (którego nie oglądam, ale mniejsza o to) - serial, który ma stałego tłumacza od 4 lat, czyli od premiery pierwszego sezonu. Trochę więc wieje w Twojej wypowiedzi hipokryzją jak dla mnie. Co do wytykania błędów to zdarzają się zarówno mnie jak i Józkowi i ja nie mam nic przeciwko ich wypisywaniu, przecież de facto poprawiamy sobie tylko "warsztat" no i według mnie odbywa się to w pozbawionej wrogości atmosferze, mam nadzieję, że Józek też tak myśli. smile
Komentarz został edytowany przez trolldad dnia 16:01; 04 października 2011

2011-10-04 14:20:32

ocena:
thx

2011-10-04 14:24:47

ocena:
thx smile

2011-10-04 14:31:53

ocena:
Jabar

Pomysł z SoA bez sensu. Yungar robi bardzo dobre napisy do tego serialu. Warto na nie poczekać parę dni i mieć produkt na poziomie.



trolldad



Żeby tak pięknie nie było. Przypomnij sobie początki twojej kariery na N24 i komentarze userów pod Twoimi napisami. Wtedy nie miałeś obiekcji, że niektóre z nich były zwyczajnie chamskie. Wiem, bo brałam udział w ich "pacyfikacji". jednocześnie próbując wymóc na Tobie odpowiednią reakcję. Wczoraj też robiłeś uwagi o kasowaniu wpisów pod Twoim wątkiem. Tylko, że wpis skasowany na to zasługiwał. No to się zdecyduj o jaką atmosferę Ci chodzi.



I jeszcze jedno. Bądź łaskaw zdjąć komentarz przy BB S04E08, który sugeruje, że zaległe napisy robisz na moją prośbę. Nie jest to zgodne z prawdą, bo nie prosiłam, lecz chciałam zobligować Cię jedynie do wywiązania się przez Ciebie z obowiązku systematyczności.

Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 23:00; 05 października 2011

2011-10-04 14:48:01

ocena:
@araresz Tamte napisy już są w serwisie. Wpis w "tłumaczenia" był tak pół żartem pół serio, przepraszam, jeżeli Cię uraził. A co do wpisów innych, to wybacz, ale nie mogę odpowiadać za cudze komentarze. Po tym, jak doszło mega kłótni między userami parę napisów wstecz, przy następnych poprosiłem, aby nikt nie obrażał innych tłumaczy i chyba problem się skończył. Ja sam nigdy niczego nie prowokowałem, więc tak, wiem o jaką atmosferę mi chodzi. ;] Jeśli chodzi o ten poprzedni komentarz to zwyczajnie napisałem to, kiedy nie zgadzała mi się liczba maili z liczbą komentarzy. Dopiero potem sprawdziłem tamten komentarz i brzmiał on mniej więcej ta: "dzięki za napisy, to jest coś, bo józek robi dwa dni..." - jakoś specjalnie obraźliwy nie był, no ale w sumie faktycznie może i lepiej, że go usunięto. Przyznaję, że też powinienem najpierw przejrzeć usunięte komentarze, a potem się wypowiadać. Peace! Pozdrawiam.

2011-10-04 15:15:07

ocena:
Dziękuję :giverose:

2011-10-04 15:25:36

ocena:
Nie mam problemu z logicznym rozumowaniem Jak nie SOA to inny serial. Bez sensu to jest tłumaczenie tego samego przez dwie grupy. Hipokryzja :lol: Twoje napisy są dobre. Dlatego wspomniałem o SOA! Z racji tego, że sporo osób ogląda ten serial i Twoje wczesne tłumaczenie się bardziej przyda. Ale to tylko moja opinia na temat tego serialu. A to że wspomniałem że się wepchałeś, bo tak troszkę było. Nie przypominam byś brał się za tłumaczenie poprzednich sezonów BB.
Komentarz został edytowany przez Jabar dnia 17:30; 04 października 2011

2011-10-04 16:01:17

ocena:
Wielkie dzięki!

2011-10-04 16:05:18

ocena:
dzięki

2011-10-04 16:40:51

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2011-10-04 17:20:23

ocena:
Podziękował.

2011-10-04 22:35:30

ocena:
TY! :good2:

2011-10-05 16:02:27

ocena:
Dzięki :good2:


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 179
- {26333}{26422}/Mam nadzieję, ze wyraziłem się jasno.|/Dzwoń, i to szybko.
+ {26333}{26422}/Mam nadzieję, że wyraziłem się jasno.|/Dzwoń, i to szybko.
-----
Linia 183
- {26752}{26814}- Co jest?|Czeka na mnie, joł.
+ {26752}{26814}Co jest?|Czeka na mnie, joł.
-----


2011-10-05 18:15:38

ocena:
Dzięki za literki. Dopieszczone :D

Logowanie