Komentarze:

Dexter 6x01

HDTV.XviD-ASAP; REPACK.HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; REPACK....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-10-03 11:51:11

ocena:
Dzięki wielkie smile Świetny początek sezonu!

2011-10-03 11:54:12

ocena:
Dzięki za synchro. smile

2011-10-03 12:11:12

ocena:
Wielkie dzięki za synchro.

2011-10-03 12:13:08

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2011-10-03 12:19:36

ocena:
Serdeczne dzięki :good2:

2011-10-03 12:47:04

ocena:
Wielkie dzięki na to czekałem:groupwave:

2011-10-03 13:50:31

ocena:
dzięki :groupwave:

2011-10-03 13:54:53

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-10-03 14:06:17

ocena:
720p.HDTV.x264-IMMERSE z tą wersją coś nie zgrywają się napisy :(

2011-10-03 14:32:47

ocena:
wielkie dzięki:beer2:

2011-10-03 14:46:42

ocena:
Marcuso napisał(a) dnia 16:06; 03 października 2011 następujący komentarz

720p.HDTV.x264-IMMERSE z tą wersją coś nie zgrywają się napisy :(

Sprawdzałeś napisy w formacie MPL2 ?

2011-10-03 15:07:48

ocena:
Dzięki:beer2:

2011-10-03 16:16:10

ocena:
Marcuso napisał(a) dnia 16:06; 03 października 2011 następujący komentarz

720p.HDTV.x264-IMMERSE z tą wersją coś nie zgrywają się napisy :(

Możliwe; wersje NON-REPACK mają coś z dźwiękiem, czyli obraz jest w porządku, ale mówią wtedy co innego w danej chwili. REPACK ma tak samo na początku moim zdaniem, ale w trakcie nie zauważyłem problemów. A odcinek miazga.

Chciałbym tutaj podziękować MSaintowi za kawał dobrej roboty przy napisach. :giverose: :giverose:
Komentarz został edytowany przez Bohen02 dnia 18:16; 03 października 2011

2011-10-03 16:44:49

ocena:
thx

2011-10-03 18:25:17

ocena:
Dziękóweczka :beer2:

2011-10-03 18:38:08

ocena:
Wielkie dzięki za szybkie napisy!!
Oby tłumaczenie całego sezonu szło gładko!


Pozdrawiam

2011-10-03 19:31:47

ocena:
{17082}{17128}/Szczerze mówiąc|/dużo myślałem nad tym,
przecinek przed "dużo"


{17218}{17330}/Ale niewiele o tym,|/ co chcę mu przekazać.
nadmiarowa spacja po ukośniku


{18551}{18599}Tak ty i Quinn się nienawidzicie?
zgubione "jak"


{20422}{20561}"Szef wydziału Matthews|główną postacią pamiętniczka Madam Miami."
kropkę daje się po cudzysłowie


{31832}{31913}W przeciwieństwie do innych,|stałeś się lepszy, niż byłeś 20 lat temu.
przed "niż" nie stawia się przecinka


{38881}{38952}rodzące dwanaście owoców,|wydające swój owoc każdego miesiąca."
kropka po cudzysłowie


{41714}{41849}/Wystarczy tyle, by podejść do Joe|/i wyciągnąć trochę krwi.
nie Joego? na pewno bez odmiany?


{44429}{44499}To może być powiązane|z handlem narkotykami,
po co przecinek? potem pada "albo"


{48501}{48625}/Jutro wieczorem będę miał Joe|/wyłącznie dla siebie.
odmiana imienia?


{56145}{56288}ale pewne kwestie uznaliśmy za ważniejsze,|niż rozmawianie o Bogu.
bez przecinka


{66068}{66168}/"Spotkajmy się w chatce woźnego.|/Czas na nowe wspomnienia, Trisha."
przecinek po cudzysłowie


Same pierdoły, MSaint jak zwykle odwala kawał świetnej roboty.

2011-10-03 19:47:45

ocena:
Oin napisał(a) dnia 21:31; 03 października 2011 następujący komentarz



{20422}{20561}"Szef wydziału Matthews|główną postacią pamiętniczka Madam Miami."
kropkę daje się po cudzysłowie


{38881}{38952}rodzące dwanaście owoców,|wydające swój owoc każdego miesiąca."
kropka po cudzysłowie



{66068}{66168}/"Spotkajmy się w chatce woźnego.|/Czas na nowe wspomnienia, Trisha."
przecinek po cudzysłowie





Nie zgodzę się z tym. To są cytaty z zawartą interpunkcją w wypowiedzi.
Cytat pełnego nagłówka w gazecie.
Cytat kogoś, kto to powiedział.
Cytat sms'a

2011-10-03 20:04:31

ocena:
Bohen02 napisał(a) dnia 21:47; 03 października 2011 następujący komentarz
Nie zgodzę się z tym. To są cytaty z zawartą interpunkcją w wypowiedzi.
Cytat pełnego nagłówka w gazecie.
Cytat kogoś, kto to powiedział.
Cytat sms'a

Masz święte prawo się mylić. Kropkę stawiamy zawsze po cudzysłowie -> https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880

EDIT:
W sumie teraz widzę, że do ostatniej uwagi napisałem "przecinek" zamiast "kropka", lol.
Komentarz został edytowany przez Oin dnia 22:07; 03 października 2011

2011-10-03 20:06:07

ocena:
Co do poprawek to jeszcze są podane 3 w komentarzach do wersji DVDSCR. Jedno zdanie pod koniec też nie jest przetłumaczone. ;)

Logowanie