Komentarze:

The Mentalist 4x02

HDTV.XviD-TLA; 720p.HDTV.x264-TLA

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-10-01 15:15:26

ocena:
Dzięki:groupwave:

2011-10-01 15:19:09

ocena:
big thx

1 uwaga po okolo 4min seansu nie wziąść tylko wziąć
Komentarz został edytowany przez chomik3456 dnia 17:35; 01 października 2011

2011-10-01 15:23:28

ocena:
:beer2:

2011-10-01 17:09:18

ocena:
Dziękismile

2011-10-02 07:40:20

ocena:
DZIĘKI :good2:

2011-10-02 11:16:01

ocena:
aby było więcej podziękowań :D podziękuję również :drinks:

2011-10-02 14:36:33

ocena:
Ukłon w stronę tłumacza! Wielkie DZIĘKUJE. Oby tak dalej smile

2011-10-02 21:14:50

ocena:
A może podzielimy się następnym odcinkiem? Będzie ekonomiczniej.

2011-10-02 21:42:11

ocena:
Przejrzałem napisy uważnie i stylistycznie wg mnie nie jest najlepiej w wielu miejscach.
Merytorycznie spoko, choć "I'm all but certain of it" nie znaczy "Jestem tego pewien". ;)
Natomiast dodawanie w nawiasach tłumaczeń, że to jakaś gra słowna czy tłumaczenie, kim jest Babe Ruth, jest jak dla mnie niedopuszczalne. Daję 3/6. smile

2011-10-03 08:06:45

ocena:
Bardzo dziękuję za wszystkie komentarze i oceny.


chomik3456 - pomyliły Ci się napisy smile to nie w mojej wersji było "wziąść"


majlo1985- dzięki za uwagi, mimo wszystko uważam, że wersja "dałeś 20 dolców za mało" brzmi trochę sztucznie. Nie mam też nic przeciwko komentarzom tłumacza w nawiasach (o ile nie są to nic nie wnoszące żarty). A co do Babe Ruth, to wątpię, żeby wszyscy wiedzieli kim był, stąd ta uwaga w nawiasie.
Nie wiem czy będę jeszcze robić napisy do Mentalisty, możliwe, że nie będę mieć na to czasu z uwagi na właśnie rozpoczęty rok akademicki. Teraz się tego podjęłam, ponieważ miałam chwilę wolnego, a nikt nie zapisał się do tłumaczeń i myślałam, że nikt tych napisów nie zamierza robić ;)

2011-10-03 08:51:32

ocena:
Ja jestem początkujący i nawet nie wiedziałem, że jest coś takiego jak zapisy. :P


Zgadzam się, że moja wersja brzmi trochę sztucznie, ale to kompromis między nieprzetłumaczalną grą słowną a właśnie lekką nienaturalnością. Jestem pewien, że po dłuższej zadumie udałoby się stworzyć coś znacznie lepszego, ale ja też nie najlepiej stoję z czasem i jak tłumaczę, to staram się to robić możliwie jak najszybciej (ale nigdy, oczywiście, kosztem jakości napisów ;) ).


Co do Babe Ruth. To nie problem tłumacza, że widz może czegoś nie wiedzieć. Takie kulturowe koncepty najlepiej tłumaczyć przerabiając je na nasze rodzime podwórko, ale skoro w Polsce baseball jest cholernie niepopularny, to tutaj pozostawało jedynie zostawić oryginał i żeby ewentualnie pomóc widzowi, można by w cudzysłowie, na ujęciu z Janem trzymającym książkę, przetłumaczyć jej tytuł. Wtedy widz, nawet jeśli nie zna Rutha, bez problemu się domyśli, że chodzi o jakiegoś baseballistę. Rozumiem, że jesteśmy amatorami, ale w moim rozumieniu robienia napisów, nawet amatorskich, takie didaskalia są niedopuszczalne. smile




2011-10-03 13:42:56

ocena:
Bardzo dziękuję za tłumaczenie! :good2:

Logowanie