Komentarze:

Big Love 3x09

HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-09-15 17:15:09

ocena:
Dwa odcinki w ten sam dzień. ;) Wielkie dzięki, że nie zaprzestajesz tłumaczyć.

2011-09-15 17:21:08

ocena:
Wydaje mi się, że nie ma sensu,żeby dwie osoby tłumaczyły jednocześnie ten sam serial.Deklarowałam, że dotłumaczę go do końca, ale w tej sytuacji dam sobie spokój.Pozdrawiam wszystkich fanów!

2011-09-15 17:38:23

ocena:
Goldilox pisała że ma na głowie różne inne tłumaczenia, więc fajnie by było, gdybyście się podzielili tłumaczeniami do BL i wtedy wyszły by szybciej... jakkolwiek postanowisz, to dzięki za wcześniejsze napki i być może późniejsze smile
Komentarz został edytowany przez Pauleta dnia 19:40; 15 września 2011

2011-09-15 17:59:19

ocena:
Ja deklarowałam dotłumaczenie serialu do końca i taki właśnie miałam plan, ale nie ma sensu się dublować. Goldilox nie konsultowała ze mną swoich decyzji, choć na pewno wiedziała,że tłumaczę ten serial od jakiegoś czasu.Chętnie bym go skończyła i w innej sytuacji na pewno by tak było. Myślę, że można się dogadać, trzeba tylko chcieć:P

2011-09-15 19:19:08

ocena:
Pisałam do Mamoniowej czy zamierza dokończyć te napisy kiedy był dłuższy przestój i dostałam odpowiedź, że "w miarę wolnego czasu". Ponad miesiąc minął od odcinka 8, co świadczy o braku wolnego czasu. A że na tablicy tłumaczeń nie było odcinka 9 to go sobie machnęłam w wolnej chwili, bo na niego czekałam i ta dwu-odcinkowa dziura już mi przeszkadzała. Nie widzę powodu, żeby się od razu obrażać. Pozdrawiam.

2011-09-15 19:30:25

ocena:
Pisałaś do mnie z pytaniem, czy będę tłumaczyć nadal serial BIG LOVE, odpisałam, że tak, i z tego co pamiętam dostałam odpowiedź, że ponieważ nie ma sensu tłumaczyć podwójnie tego samego ,nie będziesz tłumaczyła tego serialu. Mimo tej deklaracji jednak tłumaczysz. Nikt się o nic nie obraża, po prostu zgadzam się z Twoją opinią, że nie ma co się dublować. Oczywiście mogę ponowić swoją deklarację co do chęci dotłumaczenia serialu do końca, ale po co, skoro i tak zaczniesz tłumaczyć, jak uznasz, że moje tłumaczenie trwa za długo;))) Po prostu uważam takie podchody za bezsensowne i obrażanie się nie ma tu nic do rzeczy. Albo się na coś umawiamy, albo nie. Proponuję więc umówić się na to, że Ty skończysz ten serial, skoro robisz to szybciej ode mnie. Widocznie masz więcej czasu. Ja nie mogę obiecać, że będę od Ciebie szybsza, a na jednoczesne tłumaczenie tego samego odcinka chyba szkoda naszego czasu. No chyba, że jednak uznasz, że "nie machniesz go sobie w wolnej chwili", to wtedy, zgodnie z wcześniejszymi deklaracjami, ja go skończę, w swoim ,jakże wolnym tempie. Dla mnie to jest proste, nie widzę tu żadnego zarzewia konfliktu, ale może niejasno się wyrażam.Pozdrowienia

2011-09-15 19:48:02

ocena:
Dzięki za trud włożony w tłumaczenie tego serialu:good:

2011-09-16 07:10:04

ocena:
Przyznaję, że cierpliwość to nie jest moje drugie imię, niemniej gdybym widziała na tablicy tłumaczeń, że ten odcinek jest robiony i następuje jakiś postęp, nawet powolny, to bym na niego zaczekała. Tymczasem ponad miesiąc braku aktywności raczej sugeruje porzucenie tematu. Ja tu żadnych podchodów nie robię ani nie próbuję nikomu złośliwie odbierać frajdy. Dlatego właśnie serdecznie zachęcam Cię do umieszczania rozpoczętego tłumaczenia na tablicy tłumaczeń. Wtedy z czystym sumieniem będziesz mogła powiedzieć, że "wiedziałam", że tłumaczysz. Tymczasem wcale takiej wiedzy nie posiadałam, bo niby skąd? Też mnie nie bawi dublowanie odcinków, bo to strata czasu, więc możemy ustalić, że ja machnę w wolnej chwili 3x10 a jak dooglądam do sezonu piątego to zobaczymy co dalej. Może do tego czasu go skończysz, jeśli podejmiesz się dalszego tłumaczenia. Pasuje Ci takie rozwiązanie?

2011-09-16 08:07:20

ocena:
Goldilox napisał(a) dnia 09:10; 16 września 2011 następujący komentarz

Wtedy z czystym sumieniem będziesz mogła powiedzieć, że "wiedziałam", że tłumaczysz. Tymczasem wcale takiej wiedzy nie posiadałam, bo niby skąd?

Z naszej korespondencji, w której wyraźnie napisałam, że dotłumaczę serial do końca w miarę wolnego czasu. To oznacza ni mniej ni więcej tylko to, że dotłumaczę serial do końca w miarę wolnego czasu, i naprawdę nie rozumiem, co w mojej wypowiedzi jest niejasne. Nie rozumiem, po co była cała nasza korespondencja, skoro i tak zrobiłaś po swojemu, bo,jak przyznajesz, jesteś niecierpliwa.Cała ta sytuacja jest dla mnie nieco absurdalna, może dlatego, że jestem zwolenniczką czystych zasad.
I nie oceniaj, proszę, że miesięczny brak postępu w tłumaczeniu oznacza porzucenie tematu. W moim przypadku, jeśli się do czegoś zobowiązuję, dotrzymuję słowa, nawet jeśli czasami trwa to dłużej, niż jest w stanie wytrzymać ktoś niecierpliwy. A zobowiązałam się do ukończenia serialu i na forum, i w naszej prywatnej korespondencji.
Co zaś do Twojej propozycji, ja odcinek dziesiąty już zaczęłam, ale na pewno "machniesz go" szybciej niż ja, więc powodzenia. Co do reszty, tak jak obiecałam, mogłabym skończyć tłumaczenie, ale jeśli nie jesteś w stanie zadeklarować, że sobie odpuścisz, to może zrób to Ty. "Zobaczymy, co dalej" to nie jest żaden konkret. Jeśli znowu mamy się umówić na coś, czego nie zrealizujemy, to jest to bez sensu. Ja deklaruję chęć tłumaczenia serialu do końca, jeśli nie będziemy się dublować. Nie wiem, jak wyrazić to jaśniej.Pozdrawiam.

2011-09-19 18:56:41

ocena:
Dzięki smile

2011-09-21 14:29:58

ocena:
Dziękuję wszystkim za dobre słowa,dotyczące moich tłumaczeń. I przykro mi, że nie dane mi jest tłumaczyć dalej...Pozdrawiam wszystkich.;)))

2011-09-21 20:47:57

ocena:
Mamoniowa, ustalcie jakieś konkrety z Godlilox, żeby się w końcu nie okazało, że żadna z was nie przetłumaczy.

2011-09-21 20:52:14

ocena:
tabaq napisał(a) dnia 22:47; 21 września 2011 następujący komentarz

Mamoniowa, ustalcie jakieś konkrety z Godlilox, żeby się w końcu nie okazało, że żadna z was nie przetłumaczy.

Bardzo chętnie, jak widzisz przedstawiłam bardzo konkretną propozycję, niestety pozostała bez odpowiedzi. Pisałam też na priva, ale cisza.

2011-09-22 06:28:14

ocena:
Mamoniowa napisał(a) dnia 22:52; 21 września 2011 następujący komentarz

Bardzo chętnie, jak widzisz przedstawiłam bardzo konkretną propozycję, niestety pozostała bez odpowiedzi. Pisałam też na priva, ale cisza.



Nie wiem na czyjego priva pisałaś bo ja nic nie dostałam. W swojej "konkretnej propozycji" piszesz, że zaczęłaś już 10 odcinek. Jak się coś zaczyna to chyba po to żeby skończyć, nie? Ja mam co robić i nie czuję potrzeby się z Tobą ścigać. I nie rób z siebie ofiary, której siłą coś odebrano, bo odcinek 9 zrobiłam, tak jak już mówiłam kilkakrotnie, dlatego że ponad miesiąc nie było ni widu ni słychu, że cokolwiek się dzieje. Zaczniesz dodawać swoje tłumaczenia na tablicę tłumaczeń, to problem sam się rozwiąże. Ja nie mam obowiązku niczego z Tobą konsultować, deklarować ani obiecywać. Dla mnie źródłem informacji o robionych tłumaczeniach jest tablica tłumaczeń. To tyle. Jeśli ktoś nie zrozumiał - odc. 10 nie zaczęłam i nie robię, bo mam inne tematy na tapecie.

2011-09-22 07:27:49

ocena:
Goldilox napisał(a) dnia 08:28; 22 września 2011 następujący komentarz

Mamoniowa napisał(a) dnia 22:52; 21 września 2011 następujący komentarz

Bardzo chętnie, jak widzisz przedstawiłam bardzo konkretną propozycję, niestety pozostała bez odpowiedzi. Pisałam też na priva, ale cisza.




Nie wiem na czyjego priva pisałaś bo ja nic nie dostałam. W swojej "konkretnej propozycji" piszesz, że zaczęłaś już 10 odcinek. Jak się coś zaczyna to chyba po to żeby skończyć, nie? Ja mam co robić i nie czuję potrzeby się z Tobą ścigać. I nie rób z siebie ofiary, której siłą coś odebrano, bo odcinek 9 zrobiłam, tak jak już mówiłam kilkakrotnie, dlatego że ponad miesiąc nie było ni widu ni słychu, że cokolwiek się dzieje. Zaczniesz dodawać swoje tłumaczenia na tablicę tłumaczeń, to problem sam się rozwiąże. Ja nie mam obowiązku niczego z Tobą konsultować, deklarować ani obiecywać. Dla mnie źródłem informacji o robionych tłumaczeniach jest tablica tłumaczeń. To tyle. Jeśli ktoś nie zrozumiał - odc. 10 nie zaczęłam i nie robię, bo mam inne tematy na tapecie.

Wystawiłaś sobie wspaniałe świadectwo tą emocjonalną i niegrzeczną wypowiedzią.Albo nie umiesz czytać, albo jesteś po prostu nieuczciwa.Albo i jedno i drugie.Nie będę po raz kolejny powtarzać, co proponowałam, bo wszyscy to mogą przeczytać powyżej.To,że wypierasz się otrzymywanej korespondencji pozostawiam bez komentarza.Deklaruję dotłumaczenie do końca serialu BIG LOVE, w miarę wolnego czasu, jeśli mimo to po raz kolejny będziesz dublowała tłumaczenie, trudno, Twoja sprawa. I zastanów się kilkanaście razy, zanim spróbujesz komuś publicznie robić pseudopsychoterapię, bo po pierwsze nie masz o tym pojęcia, a po drugie-powinnaś zacząć od siebie.

2011-09-23 07:33:35

ocena:
jezu, to już się robi śmieszne. Mamoniowa zwlekałaś długo ze zrobieniem napisów, Goldilox je zrobiła - I CO TAKIEGO SIĘ STAŁO? Mamoniowa, nie zachowuj się jak księżniczka na ziarnku grochu. Nie staję po żadnej ze stron w tym "konflikcie" i normalnie bym głosu nie zabierał, ale po prostu nie wytrzymałem smile Mamoniowa, chcesz robić dalej napisy? To je rób! Kto ci broni? Goldilox, ty też chcesz robić dalej napisy? To też rób! O CO CHODZI?
Dobrym przykładem może być serial STAR WARS CLONE WARS - każdy odcinek ma dwa tłumaczenia od dwóch różnych tłumaczy - i nie robią sobie nawzajem takich scen jakie tu odchodzą! Jak będę miał na to ochotę to też mogę przetłumaczyć jakiś odcinek BIG LOVE i tutaj wrzucić i żadna z was nie może mi tego zabronić! Oczywiście nie zrobię tego bo mi się nie chce smile ALE MÓGŁBYM!
Podsumowując: Ja z tej korespondencji zrozumiałem, że Goldilox zrobiła JEDEN odcinek ponieważ Ty Mamoniowa nie zamieściłaś na tablicy informacji, że w ogóle się tym zajmujesz! Proste, zamieszczaj info że coś tłumaczysz to wtedy tłuszcza będzie wiedziała kiedy i czego może się spodziewać (co nie znaczy że ktoś inny i tak nie może zrobić swojego własnego tłumaczenia) - i niech wygra ten który robi lepsze napisy!


uff to sobie ulżyłem, a teraz możecie na mnie wylać wiadro pomyj albo zrobić mi pseudopsychoterapie (cokolwiek to jest) smile

2011-09-23 07:47:20

ocena:
TSS napisał(a) dnia 09:33; 23 września 2011 następujący komentarz

jezu, to już się robi śmieszne. Mamoniowa zwlekałaś długo ze zrobieniem napisów, Goldilox je zrobiła - I CO TAKIEGO SIĘ STAŁO? Mamoniowa, nie zachowuj się jak księżniczka na ziarnku grochu. Nie staję po żadnej ze stron w tym "konflikcie" i normalnie bym głosu nie zabierał, ale po prostu nie wytrzymałem smile Mamoniowa, chcesz robić dalej napisy? To je rób! Kto ci broni? Goldilox, ty też chcesz robić dalej napisy? To też rób! O CO CHODZI?
Dobrym przykładem może być serial STAR WARS CLONE WARS - każdy odcinek ma dwa tłumaczenia od dwóch różnych tłumaczy - i nie robią sobie nawzajem takich scen jakie tu odchodzą! Jak będę miał na to ochotę to też mogę przetłumaczyć jakiś odcinek BIG LOVE i tutaj wrzucić i żadna z was nie może mi tego zabronić! Oczywiście nie zrobię tego bo mi się nie chce smile ALE MÓGŁBYM!
Podsumowując: Ja z tej korespondencji zrozumiałem, że Goldilox zrobiła JEDEN odcinek ponieważ Ty Mamoniowa nie zamieściłaś na tablicy informacji, że w ogóle się tym zajmujesz! Proste, zamieszczaj info że coś tłumaczysz to wtedy tłuszcza będzie wiedziała kiedy i czego może się spodziewać (co nie znaczy że ktoś inny i tak nie może zrobić swojego własnego tłumaczenia) - i niech wygra ten który robi lepsze napisy!



uff to sobie ulżyłem, a teraz możecie na mnie wylać wiadro pomyj albo zrobić mi pseudopsychoterapie (cokolwiek to jest) smile

Ja na pewno na Ciebie nie wyleję wiadra pomyj, ponieważ zapewne Cię to zdziwi, ale przyznaję Ci absolutną rację, każdy ma prawo sobie tłumaczyć ,co chce i kiedy chce i nikt nikomu nie może tego zabraniać. W tym sporze chodzi tylko i wyłącznie o to, że Goldilox w prywatnej korespondencji umówiła się ze mną na to, że nie będziemy dublować tłumaczeń. Sama się do mnie z tym zwróciła i sama po wymianie mejli ze mną do takiej konkluzji doszła. Potem tę umowę złamała.
Skoro jak twierdzisz, jesteś obiektywny, to na pewno przyznasz,że to zmienia postać rzeczy.
Inna sprawa, że ja uważam tłumaczenie dwa razy tego samego odcinka za bezsensowne, bo w tym samym czasie można przetłumaczyć inny odcinek, zwłaszcza w tym serialu, który dość długo na to czeka.
Z mojej strony to jest koniec tematu, będę tłumaczyć serial, a Goldilox niech robi co chce, ja się z nią już na nic nie umawiam.

Logowanie