Komentarze:
The Closer 7x01
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-09-15 10:42:37
ocena:
Dzięki wielkie!
Bardzo dobry pomysł z tłumaczeniem tego serialu!
Bardzo dobry pomysł z tłumaczeniem tego serialu!
2011-09-15 11:03:44
ocena:
Przeogromne i serdeczne dzięki
Ciągle mam na dysku 1 ep. z nadzieją na tłumaczenie. Jak dobrze poszukam to i drugi się znajdzie



2011-09-15 11:19:02
ocena:
dzięki i liczymy na więcej
Faktycznie po bliższym przyjrzeniu się napisom widać sporo niedociągnięć.
Przydałby się ktoś do gruntownej korekty.
Komentarz został edytowany przez tabaq dnia 10:08; 17 września 2011

Faktycznie po bliższym przyjrzeniu się napisom widać sporo niedociągnięć.
Przydałby się ktoś do gruntownej korekty.
Komentarz został edytowany przez tabaq dnia 10:08; 17 września 2011
2011-09-15 13:56:42
ocena:
Baaaardzo dziękuję. Uwielbiam ten serial. Trzymam na dysku wszystkie odcinki sezonu 7, które dotychczas wyszły, z nadzieją, że ktoś to wreszcie przetłumaczy. Mam nadzieję, że nie skończysz na pierwszym epizodzie??
2011-09-15 15:09:17
ocena:
Nareszcie
Chociaż wyraźnie widać, że tłumaczka nie ma dużego doświadczenia w napisach - ale w tej dziedzinie to trening czyni mistrza 
ps. Jeśli ktoś potrzebuje wsparcia w tłumaczeniu The Closer to /me chętnie pomoże
pps. Trzeba wydłużyć czas wyświetlania napisów i pousuwać te wstawki z informacją o tym kto mówi, np:
"Flyn:..." - i będzie super
Komentarz został edytowany przez januszek dnia 16:57; 16 września 2011


ps. Jeśli ktoś potrzebuje wsparcia w tłumaczeniu The Closer to /me chętnie pomoże

pps. Trzeba wydłużyć czas wyświetlania napisów i pousuwać te wstawki z informacją o tym kto mówi, np:
"Flyn:..." - i będzie super

Komentarz został edytowany przez januszek dnia 16:57; 16 września 2011
2011-09-15 20:40:22
ocena:
Przeogromne dzięki za napiski i błagam nie poddawaj się i zrób tłumaczenia do wszystkich następnych odcinków dla nas nieuków językowych uwielbiających ten serial

Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 20:48; 17 września 2011


Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 20:48; 17 września 2011
2011-09-17 07:39:10
ocena:
Fajnie, że się wzięłaś za 7 sezon, bo serial zacny. Muszę Ci jednak wytknąć kilka błędów:
1. Tłumaczenie jest oparte na angielskich napisach dla niesłyszących i nie wszystko, co po angielsku, powinno się znaleźć w wersji polskiej. Dialogi, które wypowiadają aktorzy niewidoczni w kadrze są poprzedzone informacją, kto je wypowiada. Te imiona (nazwiska) powinny być pominięte w tłumaczeniu. Na przykład:
63 {3360}{3402}Sanchez: Ale nikogo tu|nie wysłali
Po co ten "Sanchez:" ?
2. W angielskich napisach zamiast naszego wielokropka "..." stosuje się taki dziwny symbol "--", który nie został zmieniony. Trochę to irytuje przy oglądaniu i nie zawsze jest on potrzebny.
3. Zupełnie niepotrzebnie pozostawione "ochy", "achy", "okaye" i inne "uhmy". Te angielskie onomatopeje naprawdę przeszkadzają w oglądaniu. Na przykład:
347 {20485}{20533}by, wie pani, wzmocnić związek --|uch, yeah, yeah, uch,
4. Interpunkcja i zasady polskiej pisowni bardzo kuleją. Często brak podziału na zdania, brak wielkiej litery na początku zdania, brak przecinków itp.
5. Tłumaczenie jest bardzo dosłowne, czasem warto się potrudzić i znaleźć jakiś polski odpowiednik, który bardziej pasuje do tego, co aktorzy mówią,a wręcz zmienić dialog, który będzie oddawał sens wypowiedzi ale po polsku. Dosłowne tłumaczenie angielskiego tekstu jest czasem wręcz śmieszne, kiedy nie przestawi się nawet fraz w zdaniu, na przykład:
463 {26334}{26373}Jakiś pomysł,|po co to?
Co do oceny wartości merytorycznej tłumaczenia nie będę się wypowiadał, bo to kwestia gustu - mnie wiele dialogów się nie podoba, są żywcem przetłumaczone z angielskiego i po polsku brzmią nienaturalnie i sztucznie, na przykład:
657 {36405}{36459}Zastanawiam się, czy moglibyśmy|na chwilę zostać sami.
a ja bym to przetłumaczył tak:
"Możemy zostać sami?"
Są też inne "kwiatki", które mają niewiele wspólnego z językiem polskim. Kilka przykładów:
648 {35906}{35965}Uch, szefowo, komenant|prosił też, by pani
649 {35969}{36013}miała, uch, słuchawkę douszną
650 {36017}{36054}w celu porozumiewania|się z nim w czasie --
albo:
257 {14818}{14863}A uzyskała pani przyznanie|się od podejrzanego
258 {14867}{14966}Turella Baylora, którego|nie mogła wykorzystać w procesie?
albo:
26 {1159}{1201}mamy ubaw,|luzujemy się na szczycie
27 {1204}{1270}nie wiedziałem, że z tej|perspektywy będziesz takim karlikiem
Czy to jest po polsku?
Wielki szacunek dla dobrych chęci, ale - w przeciwieństwie do innych oceniających - uważam, że powinnaś się bardziej przyłożyć do tłumaczenia.
Niektórzy powiedzą: lepsze takie niż żadne i że się czepiam. Ja akurat nie mam problemu z oglądaniem seriali po angielsku, bo znam ten język. Dla nieznających, faktycznie, Twoje napisy są jedynym sposobem na obejrzenie serialu, ale - wybacz - jest zbyt dużo błędów i niedociągnięć, żebym Twoje tłumaczenie ocenił wysoko.
Komentarz został edytowany przez piotr100 dnia 09:42; 17 września 2011
1. Tłumaczenie jest oparte na angielskich napisach dla niesłyszących i nie wszystko, co po angielsku, powinno się znaleźć w wersji polskiej. Dialogi, które wypowiadają aktorzy niewidoczni w kadrze są poprzedzone informacją, kto je wypowiada. Te imiona (nazwiska) powinny być pominięte w tłumaczeniu. Na przykład:
63 {3360}{3402}Sanchez: Ale nikogo tu|nie wysłali
Po co ten "Sanchez:" ?
2. W angielskich napisach zamiast naszego wielokropka "..." stosuje się taki dziwny symbol "--", który nie został zmieniony. Trochę to irytuje przy oglądaniu i nie zawsze jest on potrzebny.
3. Zupełnie niepotrzebnie pozostawione "ochy", "achy", "okaye" i inne "uhmy". Te angielskie onomatopeje naprawdę przeszkadzają w oglądaniu. Na przykład:
347 {20485}{20533}by, wie pani, wzmocnić związek --|uch, yeah, yeah, uch,
4. Interpunkcja i zasady polskiej pisowni bardzo kuleją. Często brak podziału na zdania, brak wielkiej litery na początku zdania, brak przecinków itp.
5. Tłumaczenie jest bardzo dosłowne, czasem warto się potrudzić i znaleźć jakiś polski odpowiednik, który bardziej pasuje do tego, co aktorzy mówią,a wręcz zmienić dialog, który będzie oddawał sens wypowiedzi ale po polsku. Dosłowne tłumaczenie angielskiego tekstu jest czasem wręcz śmieszne, kiedy nie przestawi się nawet fraz w zdaniu, na przykład:
463 {26334}{26373}Jakiś pomysł,|po co to?
Co do oceny wartości merytorycznej tłumaczenia nie będę się wypowiadał, bo to kwestia gustu - mnie wiele dialogów się nie podoba, są żywcem przetłumaczone z angielskiego i po polsku brzmią nienaturalnie i sztucznie, na przykład:
657 {36405}{36459}Zastanawiam się, czy moglibyśmy|na chwilę zostać sami.
a ja bym to przetłumaczył tak:
"Możemy zostać sami?"
Są też inne "kwiatki", które mają niewiele wspólnego z językiem polskim. Kilka przykładów:
648 {35906}{35965}Uch, szefowo, komenant|prosił też, by pani
649 {35969}{36013}miała, uch, słuchawkę douszną
650 {36017}{36054}w celu porozumiewania|się z nim w czasie --
albo:
257 {14818}{14863}A uzyskała pani przyznanie|się od podejrzanego
258 {14867}{14966}Turella Baylora, którego|nie mogła wykorzystać w procesie?
albo:
26 {1159}{1201}mamy ubaw,|luzujemy się na szczycie
27 {1204}{1270}nie wiedziałem, że z tej|perspektywy będziesz takim karlikiem
Czy to jest po polsku?
Wielki szacunek dla dobrych chęci, ale - w przeciwieństwie do innych oceniających - uważam, że powinnaś się bardziej przyłożyć do tłumaczenia.
Niektórzy powiedzą: lepsze takie niż żadne i że się czepiam. Ja akurat nie mam problemu z oglądaniem seriali po angielsku, bo znam ten język. Dla nieznających, faktycznie, Twoje napisy są jedynym sposobem na obejrzenie serialu, ale - wybacz - jest zbyt dużo błędów i niedociągnięć, żebym Twoje tłumaczenie ocenił wysoko.
Komentarz został edytowany przez piotr100 dnia 09:42; 17 września 2011
2011-09-17 08:43:57
ocena:
Na wstępie bardzo dziękuję, że miałeś chęć poświęcić czas na sformułowanie - co istotne, w przygniatającej większości merytorycznych - zastrzeżeń
Z większością się zgadzam i uwzględnię je przy tłumaczeniu kolejnych odcinków (myślniki, onomatopeje). W niektórych scenach słychać tekst, zanim widać, kto mówi, więc pozostawienie imienia nie jest tak całkiem od rzeczy, ale faktycznie, nie we wszystkich tak jest, a nawet nie w większości.
26 {1159}{1201}mamy ubaw,|luzujemy się na szczycie
27 {1204}{1270}nie wiedziałem, że z tej|perspektywy będziesz takim karlikiem
To nie miało być po polsku, tylko po rapersku
Piosenka była trudna do przełożenia, w niektórych miejscach poświęciłam oryginalną treść na rzecz wprowadzenia rymów. Jeśli masz lepsze propozycje, nie krępuj się.
Ogólnie - nie mam na to zbyt wiele czasu - co oczywiście nie stanowi usprawiedliwienia dla wypuszczania niedoróbek, czy to pod względem językowym czy jakimkolwiek innym i wezmę to pod uwagę przed zamieszczeniem kolejnego tłumaczenia.

26 {1159}{1201}mamy ubaw,|luzujemy się na szczycie
27 {1204}{1270}nie wiedziałem, że z tej|perspektywy będziesz takim karlikiem
To nie miało być po polsku, tylko po rapersku

Ogólnie - nie mam na to zbyt wiele czasu - co oczywiście nie stanowi usprawiedliwienia dla wypuszczania niedoróbek, czy to pod względem językowym czy jakimkolwiek innym i wezmę to pod uwagę przed zamieszczeniem kolejnego tłumaczenia.
2011-09-17 10:50:30
ocena:
Moje uwagi miały na celu tylko to, żeby przy tłumaczeniu następnych odcinków zwrócić uwagę na to, że tekst angielski jest OK, ale dosłowne tłumaczenie nie ma sensu. Życzę powodzenia, bo sam wiem, że jest to bardzo trudna i żmudna robota. Sam kiedyś popełniłem kilka tekstów ( w tym do Closer ) ale nigdy więcej tego nie zrobię, bo i czasu brakuje i weny niestety nie mam. Inni robią to lepiej, mam nadzieję, że Ty też dojdziesz do wprawy, która jest konieczna, bo inaczej będzie tak, że ci, którym zależy tylko na jakichkolwiek napisach dadzą Ci 6, a ci, którzy są wytrawnymi oglądaczami dadzą 3.
Ale praktyka czyni mistrza.
Ale praktyka czyni mistrza.