Komentarze:
Breaking Bad 4x07
HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; iNTERNAL.Read.NFO.720p.HDTV.x26...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-08-29 21:32:25
ocena:
Ciekawa jestem dokąd pójdą po napisy do kolejnych odcinków wszyscy wdzięczni odbiorcy dzisiejszych literek.
Poczekacie na szczęśliwy powrót dublera z urlopu, czy też skorzystacie z usług dotychczasowego tłumacza?
Słowa te kieruję szczególnie do osobnika poniżej zacytowanego, z grzecznym zapytaniem
Z jakimi napisami oglądałeś poprzednie odcinki, że masz tyle tupetu aby tak pisać o dotychczasowych tłumaczach?
Za taki tekst należy ci się porządny kop, i żałuję, że ja baba muszę się do takiej czynności zniżyć.
Widać żadnego faceta tutaj nie ma, coby mnie wyręczył.
Poczekacie na szczęśliwy powrót dublera z urlopu, czy też skorzystacie z usług dotychczasowego tłumacza?
Słowa te kieruję szczególnie do osobnika poniżej zacytowanego, z grzecznym zapytaniem
Z jakimi napisami oglądałeś poprzednie odcinki, że masz tyle tupetu aby tak pisać o dotychczasowych tłumaczach?
Za taki tekst należy ci się porządny kop, i żałuję, że ja baba muszę się do takiej czynności zniżyć.
Widać żadnego faceta tutaj nie ma, coby mnie wyręczył.
teddiebear napisał(a) dnia 15:21; 29 sierpnia 2011 następujący komentarz
Kawał świetnej roboty. Jesteś mistrz!
PS Niszczysz konkurencję. Mogą Ci buty czyścić.
Komentarz został edytowany przez teddiebear dnia 15:23; 29 sierpnia 2011
Kawał świetnej roboty. Jesteś mistrz!

PS Niszczysz konkurencję. Mogą Ci buty czyścić.
Komentarz został edytowany przez teddiebear dnia 15:23; 29 sierpnia 2011
2011-08-30 06:17:57
ocena:
bardzo dobre napisy. chlopaki z Hataka zaraz pewnie wytna moj komentarz jak ostatnio 
Carlos - czesto to nie pare godzin, a paredziesiat. bardzo dobrze ze gosc robi napisy.

Carlos - czesto to nie pare godzin, a paredziesiat. bardzo dobrze ze gosc robi napisy.
2011-08-30 08:39:50
ocena:
Mucios Gracias!
---
BTW. Od przybytku głowa nie boli, a konkurencja to dobra sprawa. Sam wiem, bo swego czasu tłumaczyłem DH.
Poza tym, tłumaczy się tylko te seriale, które się ogląda samemu, zatem nikt nie będzie się brał za jakieś brakujące napisy do niszowych seriali, których sam nie ogląda.
---
BTW. Od przybytku głowa nie boli, a konkurencja to dobra sprawa. Sam wiem, bo swego czasu tłumaczyłem DH.
Poza tym, tłumaczy się tylko te seriale, które się ogląda samemu, zatem nikt nie będzie się brał za jakieś brakujące napisy do niszowych seriali, których sam nie ogląda.
2011-08-30 09:02:29
ocena:
Nie chcę być czepliwy, ale napisy na sześć nie zasługują, bo kilka w nich solidnych byków.
{47220}{47315}Only maybe you got it for the wrong guy.
Ty tłumaczysz to:
{47223}{47279}A może nie chodziło o ciebie - a tu raczej chodzi o to, że lojalnośc okazuje nie temu, co trzeba.
{1421}{1483}/Spójrz na tę stęchłą wodę.|/Nie pij tego. - Tam padają słowa "Damn water". Od kiedy to oznacza stęchłą?
{33689}{33786}Bohaterowie z DEA nigdy nie powinni|płacić za posiłek w Pollos Hermanos. - Bohater. Tam jest liczba pojedyncza.
Nie tłumaczysz fragmentu, kiedy Jesse stoi przy automacie do kawy i słyszy rozmowę Mike'a i Gusa.
Sa tez literówki, ale i mnie się one zdarzają, więc to akurat nie zarzut -
{32641}{32761}- Przeglądaliśmy używane samochodu i...|- Sprawiłeś, że poczuł się winny.
{1261}{1358}/Pojawił się znikąd. - Akurat w tym kontekście pojawiają się znikąd.
Jest tego więcej i naprawdę nie rozumiem takiego brandzlowania się nad tymi napisami. Są dobre, ale koło szóstki to one naprawdę nie stały.
Komentarz został edytowany przez Joozeek dnia 11:06; 30 sierpnia 2011
{47220}{47315}Only maybe you got it for the wrong guy.
Ty tłumaczysz to:
{47223}{47279}A może nie chodziło o ciebie - a tu raczej chodzi o to, że lojalnośc okazuje nie temu, co trzeba.
{1421}{1483}/Spójrz na tę stęchłą wodę.|/Nie pij tego. - Tam padają słowa "Damn water". Od kiedy to oznacza stęchłą?
{33689}{33786}Bohaterowie z DEA nigdy nie powinni|płacić za posiłek w Pollos Hermanos. - Bohater. Tam jest liczba pojedyncza.
Nie tłumaczysz fragmentu, kiedy Jesse stoi przy automacie do kawy i słyszy rozmowę Mike'a i Gusa.
Sa tez literówki, ale i mnie się one zdarzają, więc to akurat nie zarzut -
{32641}{32761}- Przeglądaliśmy używane samochodu i...|- Sprawiłeś, że poczuł się winny.
{1261}{1358}/Pojawił się znikąd. - Akurat w tym kontekście pojawiają się znikąd.
Jest tego więcej i naprawdę nie rozumiem takiego brandzlowania się nad tymi napisami. Są dobre, ale koło szóstki to one naprawdę nie stały.
Komentarz został edytowany przez Joozeek dnia 11:06; 30 sierpnia 2011
2011-08-30 09:36:15
ocena:
nie wiem ile warte są te napy, ale to w sumie nie ma znaczenia, chodzi o pewne zasady, odrobine przyzwoitosci.
w pełni zgadzam sie z Carlosem. docencie wysilek stałego tłumacza (kimkolwiek by on nie byl), który tydzien w tydzien siada do kompa i tlumaczy Wasz ulubiony serial tylko po to byście mogli go obejrzec i to już dzień po premierze (tak, dzień po premierze to "już" a nie "dopiero"). Wpieprzanie się w polowie sezonu na 2 albo 3 odcinki, bo akurat mialem wiecej czasu w poniedzialek nie przynosi nic dobrego. ten, kto kiedykolwiek podjal sie tlumaczenia calego sezonu wie o czym mowie.
w sytuacji, gdy masa seriali nie ma tłumaczeń, szkoda marnować czas i energie na duble.
w pełni zgadzam sie z Carlosem. docencie wysilek stałego tłumacza (kimkolwiek by on nie byl), który tydzien w tydzien siada do kompa i tlumaczy Wasz ulubiony serial tylko po to byście mogli go obejrzec i to już dzień po premierze (tak, dzień po premierze to "już" a nie "dopiero"). Wpieprzanie się w polowie sezonu na 2 albo 3 odcinki, bo akurat mialem wiecej czasu w poniedzialek nie przynosi nic dobrego. ten, kto kiedykolwiek podjal sie tlumaczenia calego sezonu wie o czym mowie.
w sytuacji, gdy masa seriali nie ma tłumaczeń, szkoda marnować czas i energie na duble.
2011-08-30 10:07:42
ocena:
Oto moja odpowiedź na wpis skierowany przez "teddiebear" do mnie, a usunięty kilka minut temu. Możecie mój też wykasować, ale wolałabym, żeby jednak trafił do adresata publicznie.
teddiebear
Sprawdziłam ciśnienie, 120/70. Czyli stoicki spokój.
I w takim właśnie nastroju spróbuję wypunktować twoją wypowiedź.
Skoro nie korzystałeś wcześniej z napisów do BB (poza jednym epizodem), to skąd możesz wiedzieć tak dokładnie kto, komu powinien buty czyścić? Takie stwierdzenie, jeśli ma być brane na poważnie pod uwagę, powinno być poparte jakimkolwiek przykładem potwierdzającym twoją tezę o wyższej jakości jednych napisów nad drugimi.
W innym przypadku, twoje zdanie mogę potraktować jedynie jako wypowiedź kogoś, kto pomimo "dużej znajomości języka angielskiego" nadal obraca się na poziomie właściwym dla perspektywy i poziomu widzenia osobnika zajmującego się czynnością, którą innym zalecasz.
Nie będę się tutaj dłużej rozwodzić na temat poziomu innej cechy, którą u ludzi szanuję, a której (niestety) twoja, cytowana przeze mnie, wypowiedź była zupełnie pozbawiona.
Z pozdrowieniami, które jednak "kopa" wcześniej udzielonego, mocy nie pozbawiają.
teddiebear
Sprawdziłam ciśnienie, 120/70. Czyli stoicki spokój.
I w takim właśnie nastroju spróbuję wypunktować twoją wypowiedź.
Skoro nie korzystałeś wcześniej z napisów do BB (poza jednym epizodem), to skąd możesz wiedzieć tak dokładnie kto, komu powinien buty czyścić? Takie stwierdzenie, jeśli ma być brane na poważnie pod uwagę, powinno być poparte jakimkolwiek przykładem potwierdzającym twoją tezę o wyższej jakości jednych napisów nad drugimi.
W innym przypadku, twoje zdanie mogę potraktować jedynie jako wypowiedź kogoś, kto pomimo "dużej znajomości języka angielskiego" nadal obraca się na poziomie właściwym dla perspektywy i poziomu widzenia osobnika zajmującego się czynnością, którą innym zalecasz.
Nie będę się tutaj dłużej rozwodzić na temat poziomu innej cechy, którą u ludzi szanuję, a której (niestety) twoja, cytowana przeze mnie, wypowiedź była zupełnie pozbawiona.
Z pozdrowieniami, które jednak "kopa" wcześniej udzielonego, mocy nie pozbawiają.
2011-08-30 12:06:36
ocena:
Trzeba wziąć pod uwagę, że te napisy były robione całkowicie ze słuchu.
Dlaczego pod 4x6, do których angielskie napisy wyszły wcześniej nikt nie wypisał żadnych błędów merytorycznych?
4x7 jeszcze nie oglądałem, ale do 4x6 mi się bardzo podobały, IMO miały więcej polotu niż w tych od @Joozeek.
Nie rozumiem tej całej nagonki na chłopaka, tylko dlatego że się odważył zrobić przed Hatakiem..
Jeśli jakościowo są dobre to niech robi dalej; chciałbym, żeby każdy zaczynający napisową przygodę tak robił jak on.. Popatrzcie tłumacze ze stażem na swoje pierwsze twory...
Dzięki za napisy i nie przejmuj się komentami co niektórych.
Dlaczego pod 4x6, do których angielskie napisy wyszły wcześniej nikt nie wypisał żadnych błędów merytorycznych?
4x7 jeszcze nie oglądałem, ale do 4x6 mi się bardzo podobały, IMO miały więcej polotu niż w tych od @Joozeek.
Nie rozumiem tej całej nagonki na chłopaka, tylko dlatego że się odważył zrobić przed Hatakiem..
Jeśli jakościowo są dobre to niech robi dalej; chciałbym, żeby każdy zaczynający napisową przygodę tak robił jak on.. Popatrzcie tłumacze ze stażem na swoje pierwsze twory...
Dzięki za napisy i nie przejmuj się komentami co niektórych.
2011-08-30 12:56:31
ocena:
kadel napisał(a) dnia 14:06; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Trzeba wziąć pod uwagę, że te napisy były robione całkowicie ze słuchu.
Dlaczego pod 4x6, do których angielskie napisy wyszły wcześniej nikt nie wypisał żadnych błędów merytorycznych?
4x7 jeszcze nie oglądałem, ale do 4x6 mi się bardzo podobały, IMO miały więcej polotu niż w tych od @Joozeek.
Nie rozumiem tej całej nagonki na chłopaka, tylko dlatego że się odważył zrobić przed Hatakiem..
Jeśli jakościowo są dobre to niech robi dalej; chciałbym, żeby każdy zaczynający napisową przygodę tak robił jak on.. Popatrzcie tłumacze ze stażem na swoje pierwsze twory...
Dzięki za napisy i nie przejmuj się komentami co niektórych.
Trzeba wziąć pod uwagę, że te napisy były robione całkowicie ze słuchu.
Dlaczego pod 4x6, do których angielskie napisy wyszły wcześniej nikt nie wypisał żadnych błędów merytorycznych?
4x7 jeszcze nie oglądałem, ale do 4x6 mi się bardzo podobały, IMO miały więcej polotu niż w tych od @Joozeek.
Nie rozumiem tej całej nagonki na chłopaka, tylko dlatego że się odważył zrobić przed Hatakiem..
Jeśli jakościowo są dobre to niech robi dalej; chciałbym, żeby każdy zaczynający napisową przygodę tak robił jak on.. Popatrzcie tłumacze ze stażem na swoje pierwsze twory...
Dzięki za napisy i nie przejmuj się komentami co niektórych.
Wątpię szczerze, że to pierwsze napisy kolegi. Tydzień temu nic nie wiedział o robieniu napisów (a przynajmniej sam tak twierdzi), a po tygodniu posiadł wszystkie tajniki techniczne i robi napisy od absolutnego zera?
Poza tym nikt go tu nie "zbluzgał". Jak w każdym środowisku, tak i w naszym istnieje pewna etykieta i ludzie, którzy o tym wiedzą, po prostu wyrażają swoje zdziwienie. Dlaczego chcesz im tego bronić i wpuszczać tu tylko ludzi wychwalających te literki pod niebiosa? Tak jest ciekawiej. W końcu mamy demokrację.
2011-08-30 14:04:41
ocena:
Powiem tak,
Dla mnie jako użytkownika ma kolosalne znaczenie jakiej jakości tłumaczenie dostanę. Te napisy nie są na 6 a jeśli ktoś wystawia 6 tylko dlatego, że ktoś zrobił mu napisy do ulubionego serialu i zrobił to szybko to niestety ale nie ma to żadnego kompletnie sensu. Zgadzam się z @joozek we wszystkim.
Błędy o których wspomniał @joozek + błąd przy tłumaczeniu "tee time" odbijają się na jakości literek. Sam osobiście oglądam od dłuższego czasu wszystko z ang literkami ale jeżeli wracam z pracy i widzę polskie to biorę ale niestety nie od byle kogo. W swiecie napisów powinno być coś takiego jak pewien rodzaju podział, jeśli ktoś się zapisał na tłumaczenie serialu i robi to dobrze to po co powielać to samo tłumaczenie! Jest tyle seriali, tyle produkcji za które tłumacz dostał by zajebiste podziękowanie od wielu użytkowników ale zamiast zacząć coś nowego to wychodzą literki do tego samego 5 raz i do tego jeszcze gorszej jakości. Sorry ale na 6 to one nie są, jak ktoś ogląda seriale do obiadu to i takie mu spasują ale dla większości z nas i to szczególnie przy takich produkcjach ma znaczenie co jest jak przetłumaczone.
Jeśli ktoś popełnia błędy typu literówka to jest ok bo to jest zupełnie normalne i zdarza się każdemu. Tak samo jest jeśli raz na kilka odcinków ktoś coś pominie czy kompletnie źle przetłumaczy ale nie może być tak że wrzuca się tłumaczenie z błędami.
Szkoda wielka ze na n24 nie mogą wejść takie zasady jak na niektórych stronach torrentowych. Ktoś sie zapisuje ze robi wersje web-dl danego serialu i nikt mu sie nie wpieprza w parade robiąc swoja kopie i wydajac kase na itunes 2x. Tu powinno wejsc do samo. Są grupy które robią napisy od dawna i robią to dobrze a sa tacy ktorzy robią to przeciętnie i sorry ale w tym momencie malo interesuje mnie to ze ktos usiadł i poswiecil czas i wrzucil. To byla jego decyzja i jego czas. Istotne jest to ze napisy nie są dobrej jakosci.
Dla mnie jako użytkownika ma kolosalne znaczenie jakiej jakości tłumaczenie dostanę. Te napisy nie są na 6 a jeśli ktoś wystawia 6 tylko dlatego, że ktoś zrobił mu napisy do ulubionego serialu i zrobił to szybko to niestety ale nie ma to żadnego kompletnie sensu. Zgadzam się z @joozek we wszystkim.
Błędy o których wspomniał @joozek + błąd przy tłumaczeniu "tee time" odbijają się na jakości literek. Sam osobiście oglądam od dłuższego czasu wszystko z ang literkami ale jeżeli wracam z pracy i widzę polskie to biorę ale niestety nie od byle kogo. W swiecie napisów powinno być coś takiego jak pewien rodzaju podział, jeśli ktoś się zapisał na tłumaczenie serialu i robi to dobrze to po co powielać to samo tłumaczenie! Jest tyle seriali, tyle produkcji za które tłumacz dostał by zajebiste podziękowanie od wielu użytkowników ale zamiast zacząć coś nowego to wychodzą literki do tego samego 5 raz i do tego jeszcze gorszej jakości. Sorry ale na 6 to one nie są, jak ktoś ogląda seriale do obiadu to i takie mu spasują ale dla większości z nas i to szczególnie przy takich produkcjach ma znaczenie co jest jak przetłumaczone.
Jeśli ktoś popełnia błędy typu literówka to jest ok bo to jest zupełnie normalne i zdarza się każdemu. Tak samo jest jeśli raz na kilka odcinków ktoś coś pominie czy kompletnie źle przetłumaczy ale nie może być tak że wrzuca się tłumaczenie z błędami.
Szkoda wielka ze na n24 nie mogą wejść takie zasady jak na niektórych stronach torrentowych. Ktoś sie zapisuje ze robi wersje web-dl danego serialu i nikt mu sie nie wpieprza w parade robiąc swoja kopie i wydajac kase na itunes 2x. Tu powinno wejsc do samo. Są grupy które robią napisy od dawna i robią to dobrze a sa tacy ktorzy robią to przeciętnie i sorry ale w tym momencie malo interesuje mnie to ze ktos usiadł i poswiecil czas i wrzucil. To byla jego decyzja i jego czas. Istotne jest to ze napisy nie są dobrej jakosci.
2011-08-30 16:09:01
ocena:
Joozeek napisał(a) dnia 14:56; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Dlaczego chcesz im tego bronić i wpuszczać tu tylko ludzi wychwalających te literki pod niebiosa? Tak jest ciekawiej. W końcu mamy demokrację.
Dlaczego chcesz im tego bronić i wpuszczać tu tylko ludzi wychwalających te literki pod niebiosa? Tak jest ciekawiej. W końcu mamy demokrację.
Komenty przede wszystkim powinny dotyczyć jakości komentowanych napisów, a nie sapanie, że Troll Dad śmiał wypuścił wcześniej itp..
Jak ktoś uważa za jedyne słuszne Twoje napisy, to nie rozumiem po co w ogóle wchodzi w komentowanie tych od Troll Dada.
2011-08-30 16:52:57
ocena:
kadel
Weszłam w temat z ciekawości.
Napisałam w odpowiedzi na durny, obraźliwy (wcale nie merytoryczny) komentarz jednego z "chwalców".
Skrytykowałam dublera, który był łaskaw wcisnąć się na dwa odcinki, żeby potem udać się na zasłużony odpoczynek.
Tłumaczenie serii ma to do siebie, że robi się napisy systematycznie, a nie wyskakuje się z tłumaczeniem kilku odcinków, żeby rekord szybkości zaliczyć, a potem sobie w chwale zdobywcy, "odpuścić" temat.
Napisałam, żeby skrytykować postawę odbiorców, dla których podstawowym wyznacznikiem dla formułowania opinii jest prędkość, z jaką wydawane są napisy.
Napisałam, żeby niektórym uzmysłowić, że chwaląc nowego tłumacza, nie wolno mieszać z błotem dotychczasowego, z którego usług do tej pory się korzystało/ bądź nie. Tym bardziej, że poziom tłumaczeń Joozeeka, do takich wrednych opinii nie daje podstaw.
Napisałam, żeby przypomnieć odbiorcom napisów, ze Tłumacze robią napisy dla nas, dla naszej przyjemności, w ramach swojego wolnego czasu.
I chociażby z tego tylko powodu zasługują na szacunek.
Napisałam dlatego, żeby przeciwstawić się tym komentującym, którzy zapominają, że Tłumacze mimo wszystko są dla nas, a nie my dla Nich.
Tłumacz bez nas da sobie radę, nam bez Nich będzie trochę trudniej.
Napisałam w proteście przeciwko tym, którym tak łatwo jest rzucać nieodpowiedzialnymi komentarzami, które podobno coś oceniają, ale tak naprawdę świadczą tylko o braku kultury ich autorów.
kadel
Czyżbyś mi prawa do głoszenia takich poglądów chciał odmówić?
Weszłam w temat z ciekawości.
Napisałam w odpowiedzi na durny, obraźliwy (wcale nie merytoryczny) komentarz jednego z "chwalców".
Skrytykowałam dublera, który był łaskaw wcisnąć się na dwa odcinki, żeby potem udać się na zasłużony odpoczynek.
Tłumaczenie serii ma to do siebie, że robi się napisy systematycznie, a nie wyskakuje się z tłumaczeniem kilku odcinków, żeby rekord szybkości zaliczyć, a potem sobie w chwale zdobywcy, "odpuścić" temat.
Napisałam, żeby skrytykować postawę odbiorców, dla których podstawowym wyznacznikiem dla formułowania opinii jest prędkość, z jaką wydawane są napisy.
Napisałam, żeby niektórym uzmysłowić, że chwaląc nowego tłumacza, nie wolno mieszać z błotem dotychczasowego, z którego usług do tej pory się korzystało/ bądź nie. Tym bardziej, że poziom tłumaczeń Joozeeka, do takich wrednych opinii nie daje podstaw.
Napisałam, żeby przypomnieć odbiorcom napisów, ze Tłumacze robią napisy dla nas, dla naszej przyjemności, w ramach swojego wolnego czasu.
I chociażby z tego tylko powodu zasługują na szacunek.
Napisałam dlatego, żeby przeciwstawić się tym komentującym, którzy zapominają, że Tłumacze mimo wszystko są dla nas, a nie my dla Nich.
Tłumacz bez nas da sobie radę, nam bez Nich będzie trochę trudniej.
Napisałam w proteście przeciwko tym, którym tak łatwo jest rzucać nieodpowiedzialnymi komentarzami, które podobno coś oceniają, ale tak naprawdę świadczą tylko o braku kultury ich autorów.
kadel
Czyżbyś mi prawa do głoszenia takich poglądów chciał odmówić?
2011-08-30 17:30:43
ocena:
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
kadel
Weszłam w temat z ciekawości.
Napisałam w odpowiedzi na durny, obraźliwy (wcale nie merytoryczny) komentarz jednego z "chwalców".
kadel
Weszłam w temat z ciekawości.
Napisałam w odpowiedzi na durny, obraźliwy (wcale nie merytoryczny) komentarz jednego z "chwalców".
OK
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Skrytykowałam dublera, który był łaskaw wcisnąć się na dwa odcinki, żeby potem udać się na zasłużony odpoczynek.
Tłumaczenie serii ma to do siebie, że robi się napisy systematycznie, a nie wyskakuje się z tłumaczeniem kilku odcinków, żeby rekord szybkości zaliczyć, a potem sobie w chwale zdobywcy, "odpuścić" temat.
Skrytykowałam dublera, który był łaskaw wcisnąć się na dwa odcinki, żeby potem udać się na zasłużony odpoczynek.
Tłumaczenie serii ma to do siebie, że robi się napisy systematycznie, a nie wyskakuje się z tłumaczeniem kilku odcinków, żeby rekord szybkości zaliczyć, a potem sobie w chwale zdobywcy, "odpuścić" temat.
No sorry, ale chyba to jest normalne, że jak idzie na urlop, to nie zrobi napisów do tego jednego odcinka. Wróci - nadgoni, z tego co pisał.
Ogólnie przejaskrawiasz trochę temat; wątpię, żeby chciał tylko wejść na dwa odcinki, zrobić wcześniej i papa.
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Napisałam, żeby skrytykować postawę odbiorców, dla których podstawowym wyznacznikiem dla formułowania opinii jest prędkość, z jaką wydawane są napisy.
Napisałam, żeby skrytykować postawę odbiorców, dla których podstawowym wyznacznikiem dla formułowania opinii jest prędkość, z jaką wydawane są napisy.
A ja napisałem, żeby skrytykować postawę odbiorców, dla których podstawowym wyznacznikiem dla formułowania opinii jest to, że ktoś śmiał wrzucić napisy wcześniej od stałego tłumacza.
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Napisałam, żeby niektórym uzmysłowić, że chwaląc nowego tłumacza, nie wolno mieszać z błotem dotychczasowego, z którego usług do tej pory się korzystało/ bądź nie..
Napisałam, żeby niektórym uzmysłowić, że chwaląc nowego tłumacza, nie wolno mieszać z błotem dotychczasowego, z którego usług do tej pory się korzystało/ bądź nie..
Zdecydowanie się zgadzam.
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Napisałam, żeby przypomnieć odbiorcom napisów, ze Tłumacze robią napisy dla nas, dla naszej przyjemności, w ramach swojego wolnego czasu.
I chociażby z tego tylko powodu zasługują na szacunek.
Napisałam, żeby przypomnieć odbiorcom napisów, ze Tłumacze robią napisy dla nas, dla naszej przyjemności, w ramach swojego wolnego czasu.
I chociażby z tego tylko powodu zasługują na szacunek.
Jasne.
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Napisałam dlatego, żeby przeciwstawić się tym komentującym, którzy zapominają, że Tłumacze mimo wszystko są dla nas, a nie my dla Nich.
Tłumacz bez nas da sobie radę, nam bez Nich będzie trochę trudniej.
Napisałam dlatego, żeby przeciwstawić się tym komentującym, którzy zapominają, że Tłumacze mimo wszystko są dla nas, a nie my dla Nich.
Tłumacz bez nas da sobie radę, nam bez Nich będzie trochę trudniej.
Nie będzie Joozeeka, będzie Troll Dad ;p Ja nie będę płakał, bo robi naprawdę dobrze swoją robotę. Zresztą czemu Joozeek ma rezygnować, przecież to podobno hobby...
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
Napisałam w proteście przeciwko tym, którym tak łatwo jest rzucać nieodpowiedzialnymi komentarzami, które podobno coś oceniają, ale tak naprawdę świadczą tylko o braku kultury ich autorów.
Napisałam w proteście przeciwko tym, którym tak łatwo jest rzucać nieodpowiedzialnymi komentarzami, które podobno coś oceniają, ale tak naprawdę świadczą tylko o braku kultury ich autorów.
Już nie przesadzaj, jeden tylko taki koment o ile pamiętam był, który jakoś tam mógł ukłuć Joozeeka, no ale bez jaj, chyba zna swoją wartość i powinien to po prostu zlać.
araresz napisał(a) dnia 18:52; 30 sierpnia 2011 następujący komentarz
kadel
Czyżbyś mi prawa do głoszenia takich poglądów chciał odmówić?
kadel
Czyżbyś mi prawa do głoszenia takich poglądów chciał odmówić?
Chodzi mi o to, żeby po prostu komentować napisy, a nie wynurzać się na jakieś poboczne tematy.
Domyślam się, że stałego tłumacza może to boleć, bo ktoś mu "kradnie" odbiorców, no ale tak naprawdę, jeśli rzeczywiście to jego pasja, to powinien mieć to w d..., że ktoś tam go dubluje i dalej robić swoje; wierni poczekają.
Ale nie powinno się też robić nagonek na kogoś kto chciał sobie zrobić swoje napisy, do swojego ulubionego serialu tylko dlatego, że do tego samego serialu robi ktoś ze znanej grupy. Rozumiem jakby były z masą błędów, ale tak nie jest [te kilka wcześniej wymienionych wynikały z tego, iż napisy były robione ze słuchu; myślę, że Joozeek też by się ich w tej sytuacji nie wystrzegł]. I takie gadanie, że zrobił tylko 2 odcinki, żeby zaistnieć i znika. Chyba pisał wyraźnie, że 4x8 nie zrobi szybko, bo ma urlop, ale nadrobi jak wróci, czyż nie? I skąd pewność, że po powrocie nie będzie robił do koca sezonu?
2011-08-30 17:45:29
ocena:
Dobra, nie zmieniajmy tego w kolejną flame war.
Grupa Hatak nie zawsze robi napisy najszybciej, ale nie porzuca odcinka serialu, bo coś tam wyskoczy, i robi napisy najwyższej jakości, bo nie zniża jej przez pośpiech.
Inni ludzie wskakują w środku sezonu do pociągu pełnego zdobytych już fanów serialu dzięki robocie innych i na szybko robią napisy.
Zawsze tak było i nigdy się to nie zmieni, sam tak robiłem, więc wiem, jak jest.
Troll Dad tutaj może sobie pozwolić na urlop i jak nie zrobi jednego odcinka, wie, że Grupa Hatak zawsze zrobi. Co by było, gdyby nagle Joozek i Troll Dad wzięli sobie wolne? Grupa Hatak znalazłaby zastępstwo, a Troll Dad po prostu by sobie odpuścił i zaczał bądź nie napisy do odcinka po urlopie, zostawiając szparę.
Wychwalanie jednej ze stron nie ma sensu i prowadzi tylko do kolejnych przepełnionych nienawiścią komentarzy.
Proszę przestać.
Grupa Hatak nie zawsze robi napisy najszybciej, ale nie porzuca odcinka serialu, bo coś tam wyskoczy, i robi napisy najwyższej jakości, bo nie zniża jej przez pośpiech.
Inni ludzie wskakują w środku sezonu do pociągu pełnego zdobytych już fanów serialu dzięki robocie innych i na szybko robią napisy.
Zawsze tak było i nigdy się to nie zmieni, sam tak robiłem, więc wiem, jak jest.
Troll Dad tutaj może sobie pozwolić na urlop i jak nie zrobi jednego odcinka, wie, że Grupa Hatak zawsze zrobi. Co by było, gdyby nagle Joozek i Troll Dad wzięli sobie wolne? Grupa Hatak znalazłaby zastępstwo, a Troll Dad po prostu by sobie odpuścił i zaczał bądź nie napisy do odcinka po urlopie, zostawiając szparę.
Wychwalanie jednej ze stron nie ma sensu i prowadzi tylko do kolejnych przepełnionych nienawiścią komentarzy.
Proszę przestać.
2011-08-30 18:01:14
ocena:
kadel
Tu nie chodzi o to co mogło zaboleć Joozeeka. On ma swoją klawiaturę i sam się jest w stanie obronić.
Chodziło o to, co MNIE nie odpowiada w sposobie komentowania przez niektórych użytkowników.
Wybacz, ale mam większe zaufanie do Tłumacza, który nie wziął się znikąd, którego znam z innych tłumaczeń, niż do nagle pojawiającej się "gwiazdy".
Mam do tego prawo, a Tobie gratuluję wiary w Nowego i mimo wszystko życzę żebyś się nie mylił.
Jestem ostatnią osobą, która chciałaby "napadać" na stawiającego pierwsze kroki Tłumacza. Chociaż mam pewne wątpliwości, czy są to faktycznie "pierwsze kroki". Nie mnie oceniać, ale widziałam już niejedne debiuty. No cóż, być może objawił się nam geniusz. Oby.
Mam też nadzieję, ze nie dojdzie do takiej sytuacji, kiedy wszystkim Tłumaczom spodoba się ten sam serial, a pozostałe będą leżeć odłogiem.
Pozdrawiam.
Tu nie chodzi o to co mogło zaboleć Joozeeka. On ma swoją klawiaturę i sam się jest w stanie obronić.
Chodziło o to, co MNIE nie odpowiada w sposobie komentowania przez niektórych użytkowników.
Wybacz, ale mam większe zaufanie do Tłumacza, który nie wziął się znikąd, którego znam z innych tłumaczeń, niż do nagle pojawiającej się "gwiazdy".
Mam do tego prawo, a Tobie gratuluję wiary w Nowego i mimo wszystko życzę żebyś się nie mylił.
Jestem ostatnią osobą, która chciałaby "napadać" na stawiającego pierwsze kroki Tłumacza. Chociaż mam pewne wątpliwości, czy są to faktycznie "pierwsze kroki". Nie mnie oceniać, ale widziałam już niejedne debiuty. No cóż, być może objawił się nam geniusz. Oby.
Mam też nadzieję, ze nie dojdzie do takiej sytuacji, kiedy wszystkim Tłumaczom spodoba się ten sam serial, a pozostałe będą leżeć odłogiem.
Pozdrawiam.