Komentarze:

Breaking Bad 4x07

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; iNTERNAL.Read.NFO.720p.HDTV.x26...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-08-29 13:13:23

ocena:
No to moje drugie napisy... Tym razem angielskich napisów nigdzie nie widać, więc zrobiłem swoje ze słuchu. Kiedy (i o ile) wyjdą napisy angielskie, przejrzę jeszcze raz wątpliwe miejsca. Mam nadzieję, że udało mu się uniknąć poważniejszych błędów.


Proszę o uwagi i komentarze. Życzę miłego oglądania.




I takie małe info:
Od 04.09 do 11.09 mam urlop i wyjeżdżam w góry, gdzie raczej nie będę przesiadywał przed komputerem, zatem nie będę mógł przetłumaczyć odcinka 4x08. 4x09 już normalnie. W ramach zadośćuczynienia postaram się dość sprawnie uwinąć z tym odcinkiem w poniedziałek. O ile w ogóle ktoś chce, żebym dalej tłumaczył... ;) Pozdrawiam!



2011-08-29 13:15:09

ocena:
:good: Dzięki ziomuś :good2:

2011-08-29 13:15:14

ocena:
dzieki smile po seansie dam ocenke
Komentarz został edytowany przez KaweX dnia 20:15; 29 sierpnia 2011

2011-08-29 13:15:33

ocena:
Dziękismile pasują też do 720p.HDTV.x264-IMMERSE jak się zmieni współczynnik FPS na 25 klatek smile
Komentarz został edytowany przez pk230 dnia 15:15; 29 sierpnia 2011

2011-08-29 13:21:24

ocena:
Kawał świetnej roboty. Jesteś mistrz! :good2:


PS Niszczysz konkurencję. Mogą Ci buty czyścić.
Komentarz został edytowany przez teddiebear dnia 15:23; 29 sierpnia 2011

2011-08-29 13:24:15

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2011-08-29 13:29:16

ocena:
Ale szybko! smile

2011-08-29 14:28:05

ocena:
:good2:

2011-08-29 14:32:38

ocena:
Dzięki Wielkie!
:beer2:
Pozdro!

2011-08-29 14:35:07

ocena:
Dzieki za napisy. Licze, ze dokonczysz sezon

2011-08-29 14:43:24

ocena:
Oglądam w oryginale, alemnie zaciekawiło, jak przetłumaczyłeś "tee time".


{11279}{11381}No to herbatka o siódmej.|Przygotuj się na solidny łomot.


Tee, nie tea.

2011-08-29 14:52:41

ocena:
dzięki!

2011-08-29 14:56:22

ocena:
Tee time to termin odnoszący się bardziej do gry w golfa/rezerwacji określonego czasu na start. Słowko pojawiło się podczas rozmowy Saul-a przez telefon. Na pewno tłumaczenie jest złe i nielogiczne. Łomot podczas picia herbaty? Chociaż wierzę że i takie zawody są gdzieś na świeciesmile Można było raczej wspomnieć coś o rezerwacji i o wyznaczonej godzinie. Również oglądałem w oryginale i z 2-3 razy przydał się słowniksmile

A "tee time" is a reservation at a golf course to begin your round of golf at a specified time. If your tee time is 10:07 a.m., then at 10:07 a.m. you (or someone within your group) should be hitting the first tee shot of your round.
Komentarz został edytowany przez creativeopinion dnia 17:09; 29 sierpnia 2011

2011-08-29 15:38:58

ocena:
Dzięki

2011-08-29 15:39:04

ocena:
thx

2011-08-29 15:44:38

ocena:
Dzieki smile 2gi raz będę leciał z Twoimi napkami ;)

2011-08-29 16:49:12

ocena:
Dzięki. Świetna robota.

2011-08-29 17:53:36

ocena:
Bardzo Dziękuję smile

2011-08-29 18:24:58

ocena:
Wszystko super ale jest pewien problem.
Rozumiem że ktoś chce się sprawdzić. Ale branie na tapetę jednego z najbardziej popularnych seriali który posiada już stałego ( i to bardzo dobrego !!) tłumacza jest według mnie nieporozumieniem.
Jest tyle nietłumaczonych seriali i filmów, może nie tak wysokiego lotu i popularnych jak Breaking Bad ale na pewno zaczęcie swojej przygody z tłumaczeniem trochę mniej popularnych tytułów przyniosło by więcej pożytku.
A i tacy jak ja byliby bardziej zadowoleni gdyby ktoś wreszcie zlitował się np nad 6 ostatnimi odcinkami Saving Grace niż dublował dobrą pracę kogoś innego.
Takie jest moje prywatne zdanie. Wiem że zaraz na moją głowę wyleje się wiadro pomyj od tych którzy nie mogą wytrzymać kilku godzin i muszą oglądać każdy odcinek prawie równo z premierą. Nic na to nie poradzę.
Dodam tylko że cierpliwość jest cnotą.

Pozdrowienia.;)
Komentarz został edytowany przez Carlos dnia 20:25; 29 sierpnia 2011

2011-08-29 19:32:26

ocena:
Dzięki. Czekam na web ;d .

Logowanie