Komentarze:
Blitz (2011)
LiMiTED.720p.BluRay.x264-TWiZTED; LiMiTED.1080p.BluRay.X264-TWiZTED; L...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-08-04 21:44:48
ocena:
Dzięki.
Dunlopem?
[25208][25228]- Donlopem?|- Tak, Harold Dunlop.
[32617][32645]Śledztwo w sprawie morderstwa.|Chce nagrania z całego miesiąca.
[32617][32645]Śledztwo w sprawie morderstwa.|Chcę nagrania z całego miesiąca.
Dunlopem?
[25208][25228]- Donlopem?|- Tak, Harold Dunlop.
[32617][32645]Śledztwo w sprawie morderstwa.|Chce nagrania z całego miesiąca.
[32617][32645]Śledztwo w sprawie morderstwa.|Chcę nagrania z całego miesiąca.
2011-08-13 07:25:49
ocena:
Zachwytów więcej niż krytyki - to znaczy, że jest idealnie?
Niektórym nie przeszkadza, a ja trochę tego nie rozumiem, dlaczego
- w oryginale może i tak jest - używa się ostatnio w tłumaczeniach
"twardych" wulgaryzmów? Film jest przez to atrakcyjniejszy?
Słowo na ch... i inne dziwolągi rodem z podwórka zaniżają poziom tłumaczenia!
(Narazicho - na razie, Widomka - wiadomo, lampisz - gapisz, O w chuj - O kurwa...)
Dziękować za ciężką pracę należy - dziękuję.
Korzystam z 1.01 z powodu kilku literówek...
Niepotrzebne słowa można przecież samemu "ocenzurować".
..
Niektórym nie przeszkadza, a ja trochę tego nie rozumiem, dlaczego
- w oryginale może i tak jest - używa się ostatnio w tłumaczeniach
"twardych" wulgaryzmów? Film jest przez to atrakcyjniejszy?
Słowo na ch... i inne dziwolągi rodem z podwórka zaniżają poziom tłumaczenia!
(Narazicho - na razie, Widomka - wiadomo, lampisz - gapisz, O w chuj - O kurwa...)
Dziękować za ciężką pracę należy - dziękuję.
Korzystam z 1.01 z powodu kilku literówek...
Niepotrzebne słowa można przecież samemu "ocenzurować".
..
2011-08-13 10:51:58
ocena:
netBir napisał(a) dnia 09:25; 13 sierpnia 2011 następujący komentarz
Zachwytów więcej niż krytyki - to znaczy, że jest idealnie?
Niektórym nie przeszkadza, a ja trochę tego nie rozumiem, dlaczego
- w oryginale może i tak jest - używa się ostatnio w tłumaczeniach
"twardych" wulgaryzmów? Film jest przez to atrakcyjniejszy?
Słowo na ch... i inne dziwolągi rodem z podwórka zaniżają poziom tłumaczenia!
(Narazicho - na razie, Widomka - wiadomo, lampisz - gapisz, O w chuj - O kurwa...)
Dziękować za ciężką pracę należy - dziękuję.
Korzystam z 1.01 z powodu kilku literówek...
Niepotrzebne słowa można przecież samemu "ocenzurować".
..
Zachwytów więcej niż krytyki - to znaczy, że jest idealnie?
Niektórym nie przeszkadza, a ja trochę tego nie rozumiem, dlaczego
- w oryginale może i tak jest - używa się ostatnio w tłumaczeniach
"twardych" wulgaryzmów? Film jest przez to atrakcyjniejszy?
Słowo na ch... i inne dziwolągi rodem z podwórka zaniżają poziom tłumaczenia!
(Narazicho - na razie, Widomka - wiadomo, lampisz - gapisz, O w chuj - O kurwa...)
Dziękować za ciężką pracę należy - dziękuję.
Korzystam z 1.01 z powodu kilku literówek...
Niepotrzebne słowa można przecież samemu "ocenzurować".
..
Nie do końca rozumiem, o co Ci chodzi, że za dużo wulgaryzmów jest w napisach? A jak ma być inaczej? Skoro w filmie rzucają "fuck" i "shit" na prawo i na lewo to nie widzę powodu, by łagodzić tłumaczenie, skoro wydźwięk oryginału jest taki a nie inny. Łagodzenie wulgaryzmów kojarzy mi się raczej z lektorem z telewizji

2011-08-13 11:21:00
ocena:
netBir napisał(a) dnia 09:25; 13 sierpnia 2011 następujący komentarz
Zachwytów więcej niż krytyki - to znaczy, że jest idealnie?
Niektórym nie przeszkadza, a ja trochę tego nie rozumiem, dlaczego
- w oryginale może i tak jest - używa się ostatnio w tłumaczeniach
"twardych" wulgaryzmów? Film jest przez to atrakcyjniejszy?
Słowo na ch... i inne dziwolągi rodem z podwórka zaniżają poziom tłumaczenia!
(Narazicho - na razie, Widomka - wiadomo, lampisz - gapisz, O w chuj - O kurwa...)
Dziękować za ciężką pracę należy - dziękuję.
Korzystam z 1.01 z powodu kilku literówek...
Niepotrzebne słowa można przecież samemu "ocenzurować".
..
Zachwytów więcej niż krytyki - to znaczy, że jest idealnie?
Niektórym nie przeszkadza, a ja trochę tego nie rozumiem, dlaczego
- w oryginale może i tak jest - używa się ostatnio w tłumaczeniach
"twardych" wulgaryzmów? Film jest przez to atrakcyjniejszy?
Słowo na ch... i inne dziwolągi rodem z podwórka zaniżają poziom tłumaczenia!
(Narazicho - na razie, Widomka - wiadomo, lampisz - gapisz, O w chuj - O kurwa...)
Dziękować za ciężką pracę należy - dziękuję.
Korzystam z 1.01 z powodu kilku literówek...
Niepotrzebne słowa można przecież samemu "ocenzurować".
..
A co chcesz krytykować? I dlaczego nie tłumaczyć tak, jak jest w oryginale? To jest kategoria wiekowa R, a nie PG-13, to raz, a dwa: to tłumaczenie nie było robione jako linia dialogowa dla telewizji Puls czy innej, gdzie lektor zamiast "fuck you" mówi "odczep się". Capisci? A jeśli sam chcesz robić sobie cenzurę, to oczywiście wolna wola.