Komentarze:

Eureka 4x12

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-07-25 05:56:01

ocena:
thx

2011-07-25 06:07:43

ocena:
Podziękował.smile

2011-07-25 06:57:14

ocena:
:D thanks

2011-07-25 07:03:19

ocena:
Dzięki

2011-07-25 07:24:31

ocena:
dzięki :D

2011-07-25 08:27:28

ocena:
Dzięki serdeczne.

2011-07-25 08:52:28

ocena:
Dzięki :happy2:

2011-07-25 09:06:44

ocena:
dzięki :good2:

2011-07-25 12:56:38

ocena:
Dzięki.

2011-07-25 13:40:04

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-07-25 16:42:22

ocena:
thx

2011-07-25 16:44:51

ocena:
dzięki

2011-07-25 17:26:22

ocena:
Dzięki.

2011-07-25 20:04:21

ocena:
Wielkie dzięki!

2011-07-25 20:16:40

ocena:
Dzięki! :beer2:

2011-07-25 20:36:33

ocena:
Dzięki :good:

2011-07-26 03:40:03

ocena:
Dzięki:drinks:

2011-07-26 14:26:34

ocena:
Dziękuję za literki.







Przy okazji mam pytanie.



Jak rozumiem to N.N. [w poniższych przykładach] to słowo którego nie rozumiesz czy o co chodzi?







- {14219}{14247}Chciała rozbroić N.N.



- {22149}{22185}podczas gdy|rudzielec węszy za N.N.?







Jeśli tak to podpowiem, że to tzw napęd FTL [Faster-than-light], czyli coś co czasami tłumaczysz jako napęd nadświetlny a czasami właśnie zastępujesz tym N.N. i nie wiem dlaczego?



A to pojęcie FTL zna chyba każdy miłośnik SF więc proponowałbym Ci je zostawiać w większości wypadków bez tłumaczenia samo FTL.



Tak też było z tego co pamiętam zostawiane w BSG.



smile



ps. oczywiście FTL ma też inne znaczenia jak np. „Full Truck Load“ - i oznacza pełny załadunek samochodu ale w tym wypadku jak i w większości seriali jest to stosowane na określenie napędu FTL.



Po pierwsze N.N. to skrót od napęd nadświetlny. Tak jak GD od Global Dynamics. Nie chciało mi się zawsze pisać pełnej wersji, a widz i tak wie, o co chodzi.
Po drugie, nie oglądam, ani nie oglądałem Battlestar Galactica, a FTL to angielski akronim, więc nie mógłbym go zostawić w oryginalnej wersji. Jeśli podasz mi źródło (wyłączając fora sci-fi), gdzie skrót FTL jest tłumaczony w wersji "Napęd FTL", to zmienię.
Po trzecie, jak sam przed chwilą stwierdziłeś, angielski skrót ma więcej niż jedno znaczenie, co może być mylące.


Komentarz został edytowany przez Spirozea dnia 17:12; 26 lipca 2011

2011-07-26 15:19:37

ocena:
Co do tłumaczącego mam jedno duże ale ! Dlaczego jesteś tak cholernie dobry?? Napisy bezbłędne smile Dzięki wielkie.

2011-07-26 15:42:45

ocena:
Świetna robota, jak zawsze smile

Logowanie