Komentarze:
Pretty Little Liars 2x04
HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-07-08 12:14:29
ocena:
Czepiasz się bez powodu. Oglądam serial zawsze z tymi napisami, może czasem coś mi nie pasuje, ale napisy do tego epizodu na 2 nie zasłużyły. W głowie się musiało poprzewracać 
youhaveamessage -świetna robota, nie zwracaj uwagi na tego typu komenty. Wprawa i "dzielenie linijek na poziomie odpowiednim dla Ad3ma" kiedyś przyjdzie.
Żeby nie było... Napisy bardzo dobre. Moja ocena to 6.

youhaveamessage -świetna robota, nie zwracaj uwagi na tego typu komenty. Wprawa i "dzielenie linijek na poziomie odpowiednim dla Ad3ma" kiedyś przyjdzie.
Żeby nie było... Napisy bardzo dobre. Moja ocena to 6.
2011-07-08 13:56:01
ocena:
steru napisał(a) dnia 14:14; 08 lipca 2011 następujący komentarz
Czepiasz się bez powodu. Oglądam serial zawsze z tymi napisami, może czasem coś mi nie pasuje, ale napisy do tego epizodu na 2 nie zasłużyły. W głowie się musiało poprzewracać
youhaveamessage -świetna robota, nie zwracaj uwagi na tego typu komenty. Wprawa i "dzielenie linijek na poziomie odpowiednim dla Ad3ma" kiedyś przyjdzie.
Żeby nie było... Napisy bardzo dobre. Moja ocena to 6.
Czepiasz się bez powodu. Oglądam serial zawsze z tymi napisami, może czasem coś mi nie pasuje, ale napisy do tego epizodu na 2 nie zasłużyły. W głowie się musiało poprzewracać

youhaveamessage -świetna robota, nie zwracaj uwagi na tego typu komenty. Wprawa i "dzielenie linijek na poziomie odpowiednim dla Ad3ma" kiedyś przyjdzie.
Żeby nie było... Napisy bardzo dobre. Moja ocena to 6.
Powody są. Jeśli tobie nie zależy na jakości - twoja sprawa.
2011-07-08 19:05:05
ocena:



2011-07-08 19:20:41
ocena:
youhaveamessage napisał(a) dnia 18:25; 07 lipca 2011 następujący komentarz
Z tekstem z serwisu tłumacza się nie zgadzam, chodzi mi głównie o to obcinanie zdań, które nie jest wg mnie potrzebne, np.:
"Tell me why you two
hate each other so much.
Dlaczego się tak bardzo
nienawidzicie?"
To "powiedz mi/tell me" nie przeszkadza przecież w tym zdaniu.
"I think you're not surprised.
Nie jest pani zaskoczona,"
I think też mogłoby zostać.
Z tekstem z serwisu tłumacza się nie zgadzam, chodzi mi głównie o to obcinanie zdań, które nie jest wg mnie potrzebne, np.:
"Tell me why you two
hate each other so much.
Dlaczego się tak bardzo
nienawidzicie?"
To "powiedz mi/tell me" nie przeszkadza przecież w tym zdaniu.
"I think you're not surprised.
Nie jest pani zaskoczona,"
I think też mogłoby zostać.
To typowe nastawienie kogoś, kto nie ma pojęcia o tłumaczeniu. Dlaczego nie potraficie zaakceptować, że tak powinny wyglądać tłumaczenia, a kalkowanie to największy grzech tłumacza, bo język angielski i jego struktura znacząco odbiega od naszego języka. To nie jest tak, że to ktoś wymyśla jakieś zasady. Takie są standardy tłumaczeń i taki jest język polski, dlatego jeżeli ktoś lubi spełniać swoje hobby należycie, to będzie je stosował. Tak jak dostosuje się do ortografii, interpunkcji i wiele innych zasad języka polskiego.
A co do oceny Ad3ma, to wystarczy kliknąć w "Zgłoś do moderacji" i któryś z modów oceni, czy te napisy zasłużyły na taką czy inną ocenę.
2011-07-08 22:16:19
ocena:
@erni666 - tak, świetnie, nie umiem przyzwoicie przetłumaczyć napisów, dzięki za komentarz. Jak tak bardzo nie pasują ci moje napisy, bo "nie mam pojęcia o tłumaczeniu" to proszę bardzo, rób własne napisy dla siebie. Wszystkim nie dogodzę. Nie będę obkrajać napisów jak tylko się da, żebyś był zadowolony.
@steru - dziękuję
na komentarz uwagę zwróciłam, bo oczywiście chciałabym żebyście komentowali jak najwięcej żebym wiedziała co poprawić 
Nad dzieleniem linijek pracuję
@steru - dziękuję


Nad dzieleniem linijek pracuję

2011-07-09 20:25:43
ocena:
Miło się oglądało.
Jedyne co mi się rzuciło w oczy to brak tłumaczenia listu jaki zostawił Ian, na samym końcu odcinka.
Jedyne co mi się rzuciło w oczy to brak tłumaczenia listu jaki zostawił Ian, na samym końcu odcinka.
2011-07-09 20:42:55
ocena:
Nie zmieściłby się cały po polsku... Nie dało się go przetłumaczyć.