Komentarze:

Pretty Little Liars 2x04

HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-07-06 20:08:57

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2011-07-06 20:19:14

ocena:
dzięki;)

2011-07-06 20:24:33

ocena:
Dzięki za tak szybkie tłumaczenie :happy2: Pasują do wersji pretty.little.liars.s02e04.720p.hdtv.x264-immerse :happy:

2011-07-06 20:31:30

ocena:
Do HDTV.XviD-ASAP też pasują :D

2011-07-06 20:47:25

ocena:
Dzięki za napisy ;)

2011-07-06 23:09:23

ocena:
Ech, znowu bez korekty. Synchro z addic7ed.com słabe, pojedyncze znaki na końcu linii, wersy za krótkie lub marnie przeniesione. Interpunkcja też bez szału. Nie da się tego oglądać komfortowo. Taka ocena dlatego, że to już nie pierwsze napisy, ale poprawy czy chęci do nauki brak. Błagam, znajdź korektora! Szkoda talentu na takie twory, trzeba uczyć się cały czas.

2011-07-06 23:40:55

ocena:
dzieki :good:

2011-07-07 07:36:49

ocena:
@Ad3m U mnie synchro jest bardzo dobre, pojedynczych znaków nie ma nigdzie, a gdzie niby jest słaba interpunkcja?
edit: obejrzyj sobie kawałek odcinka na iitv i wtedy powiedz mi, gdzie ty tam widzisz złe synchro i pojedyncze znaki.
Komentarz został edytowany przez youhaveamessage dnia 09:43; 07 lipca 2011

2011-07-07 08:52:18

ocena:
THX !!!:drinks:

2011-07-07 09:05:59

ocena:
wielkie dzięki:good:

2011-07-07 09:34:46

ocena:
Dzięki smile

2011-07-07 13:05:09

ocena:
dzięki.;]

2011-07-07 13:19:24

ocena:
youhaveamessage napisał(a) dnia 09:36; 07 lipca 2011 następujący komentarz

@Ad3m U mnie synchro jest bardzo dobre, pojedynczych znaków nie ma nigdzie, a gdzie niby jest słaba interpunkcja?

edit: obejrzyj sobie kawałek odcinka na iitv i wtedy powiedz mi, gdzie ty tam widzisz złe synchro i pojedyncze znaki.

{833}{881}Potrzebuję pieniędzy na narzędzia i|furgonetkę.

proszę, 16 linijka ;)

{8807}{8885}Potrzebuję go do ubezpieczenia na|obrączkę.
powinno być:
{8807}{8885}Potrzebuję go|do ubezpieczenia na obrączkę.

Przyimki dwuliterowe są traktowane jak jednoliterowe, nie można rozrywać przyimków lub przymiotników z rzeczownikami. "na obrączkę" musi być razem. Złe przenoszenie fraz, obie linie powinny być jak najbardziej równe, ale nie można też tego robić kosztem znaczenia wyrazów. Nie powinno zostawiać się w liniach pojedynczych słów. Już na początku:

{3278}{3309}Żyję kłamstwem, którego nawet nie|powiedziałam. - Za takie coś chłosta się należy.
{9892}{9946}No i, ja i twój tata pomyśleliśmy, że|powinnaś pójść. - to aż boli.

co do synchro - nie chodzi o to, że w złym momencie się pojawiają, ale niektóre długie frazy są wyświetlane zbyt krótko.

A, jeszcze interpunkcja.

{20255}{20304}Czasami, kiedy masz okazję
{20304}{20351}by spojrzeć na coś z innego|punktu widzenia,

brakuje przecinka na końcu pierwszej linii.

Mówię, nie jest źle, ale przenoszenie wersów i łączenie linijek (jest ich za dużo, są za krótkie) jest na tragicznym poziomie. Bardzo łatwo to opanować, ale nie wykazujesz żadnych chęci.
Komentarz został edytowany przez Ad3m dnia 15:20; 07 lipca 2011

2011-07-07 13:32:53

ocena:
Nie wykazuję chęci? Po prostu nie wiedziałam, że ktoś mógłby się czepiać o coś takiego jak podzielenie zdań i nie zwracałam na to uwagi.
Chyba tylko ciebie to razi w oczy. Poza tym te napisy to już chyba 12 napisy, które dodaję, i teraz mówisz mi, że źle dzielę zdania? Jakbym wiedziała wcześniej, to bym to poprawiła. Wystarczyło zwrócić uwagę a nie od razu mówić, że nie wykazuję chęci i że należy mi się chłosta za to, że niepoprawnie oddzieliłam od siebie wyrazy.
Komentarz został edytowany przez youhaveamessage dnia 15:34; 07 lipca 2011

2011-07-07 14:01:20

ocena:
youhaveamessage napisał(a) dnia 15:32; 07 lipca 2011 następujący komentarz

Nie wykazuję chęci? Po prostu nie wiedziałam, że ktoś mógłby się czepiać o coś takiego jak podzielenie zdań i nie zwracałam na to uwagi.

Akurat tego serialu nie oglądam, ale ogólnie podział linijek jest bardzo ważny, w szczególności jeśli ma miejsce pomiędzy wyrazem z przedrostkiem "nie". Aż oczy bolą jak się na takie coś patrzy.
Ad3m dobrze mówi, zwracaj uwagę na podział linijek.


P.S.
Tu jest bardzo mądry poradnik, który zawiera także wskazówki, co do podziału linijek:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1

2011-07-07 14:04:29

ocena:
Zwracałabym uwagę na podział linijek, jeśli ktoś by mi wcześniej o tym powiedział, a nie od razu wystawiał ocenę 2 i mówił o chłoście i nie przykładaniu się.

2011-07-07 14:45:51

ocena:
Dzięki

2011-07-07 15:18:11

ocena:
Już pytałem o korektę, pisałem, dostałem odpowiedź o podjęciu współpracy z kimś, ale tego tejemniczego osobnika nie widać. Poza tym normalnie dałbym 3, więc niewielka różnica. Nie trzeba czytać poradników, gołym okiem widać, że w pewnych miejscach coś nie gra. Ale do poduszki przeczytaj kilka razy ten podsunięty z kinomanii, najlepiej nauczyć się go na pamęć.



I to: https://serwistlumacza.com/content/view/24/32/



Pomijaj ok, yeah, itp. Nie warto się rozdrabniać.



I nie sądzę, żeby moje 2 było bardziej niesprawiedliwe niż te wszystkie 6, no wybacz.



To początki, nikt od razu nie zrobił idealnych napisów, nie ma się co burzyć. Tłumaczysz szybko, ale kosztem jakości i dopracowania.
Komentarz został edytowany przez Ad3m dnia 17:22; 07 lipca 2011

2011-07-07 16:25:08

ocena:
Co do korekty - miała robić mi ją dziewczyna, z którą niestety nie wiem co się stało, nie mam z nią kontaktu odkąd jej koleżanka napisała do mnie, że coś wypadło tej dziewczynie od korekty... Pisałam do niej, ale odpowiedzi brak.


Tekst z kinomanii przeczytałam, zapisałam i będę stosować się do tych rad ALE nic nie obiecuję bo oczywiście mogę nie znaleźć kogoś od korekty i może mi coś nie wyjść.


Z tekstem z serwisu tłumacza się nie zgadzam, chodzi mi głównie o to obcinanie zdań, które nie jest wg mnie potrzebne, np.:


"Tell me why you two
hate each other so much.
Dlaczego się tak bardzo
nienawidzicie?"
To "powiedz mi/tell me" nie przeszkadza przecież w tym zdaniu.


"I think you're not surprised.
Nie jest pani zaskoczona,"


I think też mogłoby zostać.

2011-07-07 16:34:03

ocena:
youhaveamessage napisał(a) dnia 18:25; 07 lipca 2011 następujący komentarz

Co do korekty - miała robić mi ją dziewczyna, z którą niestety nie wiem co się stało, nie mam z nią kontaktu odkąd jej koleżanka napisała do mnie, że coś wypadło tej dziewczynie od korekty... Pisałam do niej, ale odpowiedzi brak.



Tekst z kinomanii przeczytałam, zapisałam i będę stosować się do tych rad ALE nic nie obiecuję bo oczywiście mogę nie znaleźć kogoś od korekty i może mi coś nie wyjść.



Z tekstem z serwisu tłumacza się nie zgadzam, chodzi mi głównie o to obcinanie zdań, które nie jest wg mnie potrzebne, np.:



"Tell me why you two
hate each other so much.
Dlaczego się tak bardzo
nienawidzicie?"
To "powiedz mi/tell me" nie przeszkadza przecież w tym zdaniu.



"I think you're not surprised.
Nie jest pani zaskoczona,"



I think też mogłoby zostać.



Owszem, to tekst bardzo rygorystyczny. Robiony pod tłumaczy napisów do tv/dla lektorów, których dzieła są bardzo zubożone. Ja pomijam takie stwierdzenia tylko wtedy, kiedy jest duży natłok tekstu. Jednak większość artykułu jest warta uwagi.

Logowanie