Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-07-02 22:24:42

ocena:
Dzięki:drinks:

2011-07-02 22:43:53

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2011-07-03 08:04:04

ocena:
to może być ciekawe ,zobaczymy ,dzięki

2011-07-03 08:23:25

ocena:
thx

2011-07-03 08:54:43

ocena:
Dzięki

2011-07-03 09:14:34

ocena:
Dzięki za napiski, zobaczymy co to za serialik :good:
I taka podpowiedź co do napisów, co od razu się rzuca w oczy: pozbądź się takich zwrotów jak: "yeah" czy "oh" bo to nie jest polszczyzna. Najlepiej takie coś usunąć albo ostatecznie można zmienić "yeah" na "ta"/"tak".
I jeszcze "ok", których się nie zostawia. Większość się omija, a w zależności od kontekstu można zmienić na "dobra", "dobrze", "w porządku". Jak następnym razem nie będziesz używał tych zwrotów to napisy będą przyjemniejsze
Komentarz został edytowany przez rockfucker dnia 11:17; 03 lipca 2011

2011-07-03 09:26:28

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2011-07-03 09:48:41

ocena:
:beer2:

2011-07-03 11:30:21

ocena:
Dzięki!!!

2011-07-03 12:20:17

ocena:
te 6-stki to za ohy i ahy w co drugiej linii ?

2011-07-03 13:49:28

ocena:
Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach smile ale to w następnych się wytnie. A jak można przetłumaczyć "Yes, sir" ma ktoś pomysł ?:D bo chyba nie Tak, panie. xD

2011-07-03 14:37:47

ocena:
Davvid napisał(a) dnia 15:49; 03 lipca 2011 następujący komentarz

Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach smile ale to w następnych się wytnie. A jak można przetłumaczyć "Yes, sir" ma ktoś pomysł ?:D bo chyba nie Tak, panie. xD

tak, proszę pana; tak, szefie; tak, panie doktorze, itp., zależy od kontekstu.

2011-07-03 15:50:45

ocena:
Ad3m napisał(a) dnia 16:37; 03 lipca 2011 następujący komentarz

Davvid napisał(a) dnia 15:49; 03 lipca 2011 następujący komentarz

Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach smile ale to w następnych się wytnie. A jak można przetłumaczyć "Yes, sir" ma ktoś pomysł ?:D bo chyba nie Tak, panie. xD

tak, proszę pana; tak, szefie; tak, panie doktorze, itp., zależy od kontekstu.

Ale chodzi głównie w kontekście wojskowym "Yes, sir."

2011-07-03 16:03:52

ocena:
Yes, sir. = Tak jest.
Przynajmniej tego bym użył, krótkie i uniwersalne.


Dopatrzyłem się kilku błędów w tłumaczeniu, ale nie pamiętam w którym miejscu.
Ogólnie w 1 odcinku nie było trudnego języka, ale życzę ci powodzenia w dalszej pracy :P
O ile będziesz dalej tłumaczył, jak na pierwszy raz nie jest tragicznie.

2011-07-03 19:17:10

ocena:
Dzieki :good2:

2011-07-05 17:57:41

ocena:
Widziałem gorsze napisy ;)
Komentarz został edytowany przez Neevor dnia 09:47; 28 lipca 2011

2011-07-05 21:40:23

ocena:
Ohy i ahy do wywalenia.
W kilku miejscach widziałem nazwy stopni wojskowych i zaimki osobowe z wielkiej litery.
Teksty piosenek przydało by się napisać kursywą, albo w jakiś inny sposób odróżnić od reszty.
Czasem szyk zdania jest trochę dziwny.
Tak na szybko tylko kilka błędów:

[281][306]Wiem, co to jest|Czytał w instrukcji.
[281][306]Wiem, co to jest|Czytałam w instrukcji.

[1566][1586]Wybacz, nie znam się |na Kanadyjskich stopniach...
[1566][1586]Wybacz, nie znam się |na kanadyjskich stopniach...

[2392][2420]tak się składa, że już jedną mamy.
[2392][2420]Tak się składa, że już jedną mamy.

[11248][11277]Enemy High-Value lndividual.|(Wróg cywilny wysokiej rangi) Talibańczyk
[11248][11277]Enemy High-Value lndividual.|(Wróg cywilny wysokiej rangi) Talib.

[11821][11847]Afganistańskiej Narodowej Armii. Są na naszej stronie.
[11821][11847]Afganistańskiej Narodowej Armii. Są po naszej stronie.

[15644][15673]Talibańczyk Fahran Nawabi|Ten którego operowaliśmy?
[15644][15673]Talib Fahran Nawabi|Ten którego operowaliśmy?

[23268][23288]Talibański więzień zniknął|Słyszałem.
[23268][23288]Talibski więzień zniknął|Słyszałem.


Bardzo fajne napisy jak na pierwszy raz, powodzenia w dalszej pracy.
Komentarz został edytowany przez parmir dnia 23:46; 05 lipca 2011

2011-07-17 16:08:33

ocena:
Dzięki za napisy :happy: :happy: :happy:

Logowanie