Komentarze:
Combat Hospital 1x01
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-07-03 09:14:34
ocena:
Dzięki za napiski, zobaczymy co to za serialik
I taka podpowiedź co do napisów, co od razu się rzuca w oczy: pozbądź się takich zwrotów jak: "yeah" czy "oh" bo to nie jest polszczyzna. Najlepiej takie coś usunąć albo ostatecznie można zmienić "yeah" na "ta"/"tak".
I jeszcze "ok", których się nie zostawia. Większość się omija, a w zależności od kontekstu można zmienić na "dobra", "dobrze", "w porządku". Jak następnym razem nie będziesz używał tych zwrotów to napisy będą przyjemniejsze
Komentarz został edytowany przez rockfucker dnia 11:17; 03 lipca 2011

I taka podpowiedź co do napisów, co od razu się rzuca w oczy: pozbądź się takich zwrotów jak: "yeah" czy "oh" bo to nie jest polszczyzna. Najlepiej takie coś usunąć albo ostatecznie można zmienić "yeah" na "ta"/"tak".
I jeszcze "ok", których się nie zostawia. Większość się omija, a w zależności od kontekstu można zmienić na "dobra", "dobrze", "w porządku". Jak następnym razem nie będziesz używał tych zwrotów to napisy będą przyjemniejsze
Komentarz został edytowany przez rockfucker dnia 11:17; 03 lipca 2011
2011-07-03 13:49:28
ocena:
Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach
ale to w następnych się wytnie. A jak można przetłumaczyć "Yes, sir" ma ktoś pomysł ?
bo chyba nie Tak, panie. xD


2011-07-03 14:37:47
ocena:
Davvid napisał(a) dnia 15:49; 03 lipca 2011 następujący komentarz
Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach
ale to w następnych się wytnie. A jak można przetłumaczyć "Yes, sir" ma ktoś pomysł ?
bo chyba nie Tak, panie. xD
Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach


tak, proszę pana; tak, szefie; tak, panie doktorze, itp., zależy od kontekstu.
2011-07-03 15:50:45
ocena:
Ad3m napisał(a) dnia 16:37; 03 lipca 2011 następujący komentarz
tak, proszę pana; tak, szefie; tak, panie doktorze, itp., zależy od kontekstu.
Davvid napisał(a) dnia 15:49; 03 lipca 2011 następujący komentarz
Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach
ale to w następnych się wytnie. A jak można przetłumaczyć "Yes, sir" ma ktoś pomysł ?
bo chyba nie Tak, panie. xD
Są to moje pierwsze napisy do filmu ;D więc nie narzekać! A co do och. Ach. to myślałem że mogą być, zdarzało mi sie widzieć w filmach


tak, proszę pana; tak, szefie; tak, panie doktorze, itp., zależy od kontekstu.
Ale chodzi głównie w kontekście wojskowym "Yes, sir."
2011-07-03 16:03:52
ocena:
Yes, sir. = Tak jest.
Przynajmniej tego bym użył, krótkie i uniwersalne.
Dopatrzyłem się kilku błędów w tłumaczeniu, ale nie pamiętam w którym miejscu.
Ogólnie w 1 odcinku nie było trudnego języka, ale życzę ci powodzenia w dalszej pracy
O ile będziesz dalej tłumaczył, jak na pierwszy raz nie jest tragicznie.
Przynajmniej tego bym użył, krótkie i uniwersalne.
Dopatrzyłem się kilku błędów w tłumaczeniu, ale nie pamiętam w którym miejscu.
Ogólnie w 1 odcinku nie było trudnego języka, ale życzę ci powodzenia w dalszej pracy

O ile będziesz dalej tłumaczył, jak na pierwszy raz nie jest tragicznie.
2011-07-05 17:57:41
ocena:
Widziałem gorsze napisy 
Komentarz został edytowany przez Neevor dnia 09:47; 28 lipca 2011

Komentarz został edytowany przez Neevor dnia 09:47; 28 lipca 2011
2011-07-05 21:40:23
ocena:
Ohy i ahy do wywalenia.
W kilku miejscach widziałem nazwy stopni wojskowych i zaimki osobowe z wielkiej litery.
Teksty piosenek przydało by się napisać kursywą, albo w jakiś inny sposób odróżnić od reszty.
Czasem szyk zdania jest trochę dziwny.
Tak na szybko tylko kilka błędów:
[281][306]Wiem, co to jest|Czytał w instrukcji.
[281][306]Wiem, co to jest|Czytałam w instrukcji.
[1566][1586]Wybacz, nie znam się |na Kanadyjskich stopniach...
[1566][1586]Wybacz, nie znam się |na kanadyjskich stopniach...
[2392][2420]tak się składa, że już jedną mamy.
[2392][2420]Tak się składa, że już jedną mamy.
[11248][11277]Enemy High-Value lndividual.|(Wróg cywilny wysokiej rangi) Talibańczyk
[11248][11277]Enemy High-Value lndividual.|(Wróg cywilny wysokiej rangi) Talib.
[11821][11847]Afganistańskiej Narodowej Armii. Są na naszej stronie.
[11821][11847]Afganistańskiej Narodowej Armii. Są po naszej stronie.
[15644][15673]Talibańczyk Fahran Nawabi|Ten którego operowaliśmy?
[15644][15673]Talib Fahran Nawabi|Ten którego operowaliśmy?
[23268][23288]Talibański więzień zniknął|Słyszałem.
[23268][23288]Talibski więzień zniknął|Słyszałem.
Bardzo fajne napisy jak na pierwszy raz, powodzenia w dalszej pracy.
Komentarz został edytowany przez parmir dnia 23:46; 05 lipca 2011
W kilku miejscach widziałem nazwy stopni wojskowych i zaimki osobowe z wielkiej litery.
Teksty piosenek przydało by się napisać kursywą, albo w jakiś inny sposób odróżnić od reszty.
Czasem szyk zdania jest trochę dziwny.
Tak na szybko tylko kilka błędów:
[281][306]Wiem, co to jest|Czytał w instrukcji.
[281][306]Wiem, co to jest|Czytałam w instrukcji.
[1566][1586]Wybacz, nie znam się |na Kanadyjskich stopniach...
[1566][1586]Wybacz, nie znam się |na kanadyjskich stopniach...
[2392][2420]tak się składa, że już jedną mamy.
[2392][2420]Tak się składa, że już jedną mamy.
[11248][11277]Enemy High-Value lndividual.|(Wróg cywilny wysokiej rangi) Talibańczyk
[11248][11277]Enemy High-Value lndividual.|(Wróg cywilny wysokiej rangi) Talib.
[11821][11847]Afganistańskiej Narodowej Armii. Są na naszej stronie.
[11821][11847]Afganistańskiej Narodowej Armii. Są po naszej stronie.
[15644][15673]Talibańczyk Fahran Nawabi|Ten którego operowaliśmy?
[15644][15673]Talib Fahran Nawabi|Ten którego operowaliśmy?
[23268][23288]Talibański więzień zniknął|Słyszałem.
[23268][23288]Talibski więzień zniknął|Słyszałem.
Bardzo fajne napisy jak na pierwszy raz, powodzenia w dalszej pracy.
Komentarz został edytowany przez parmir dnia 23:46; 05 lipca 2011