Komentarze:
Teen Wolf 1x05
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-06-29 15:37:34
ocena:
Kiepska jakość napisów, poczekajcie na lepsze napisy.
2011-06-29 15:53:11
ocena:
Coś tu pominąłeś w tłumaczeniu:
[10755][10784]"I saw Suzy sittin' in a|shoeshine shop" 10 razy szybciej.
[10799][10812]I saw Shuzy...
[10827][10837]I shaw...
Literówka jaką na szybko wyłapałem:
[13745][13757]Normlanie cię zabiję.
[13745][13757]Normalnie cię zabiję.
I ten "lew górski" jak go nazywasz, to tak naprawdę pumą się zwie.
[10755][10784]"I saw Suzy sittin' in a|shoeshine shop" 10 razy szybciej.
[10799][10812]I saw Shuzy...
[10827][10837]I shaw...
Literówka jaką na szybko wyłapałem:
[13745][13757]Normlanie cię zabiję.
[13745][13757]Normalnie cię zabiję.
I ten "lew górski" jak go nazywasz, to tak naprawdę pumą się zwie.
2011-06-29 16:18:37
ocena:
Uaktualniłem. Fragment został pominięty celowo, bo jest to "łamacz językowy" i ciężko było by go przetłumaczyć zachowując te same znaczenie, ale przetłumaczyłem mniej więcej, żeby był sens. Literówka poprawiona.
Co do pumy, to miałem tak wcześniej, ale jednak słowo puma funkcjonuje też w ang więc jeśli o to by chodziło pewnie by tak powiedziano, a tak lew górski funkcjonuje tak samo rzadko w polskim jak i ang, i wydaje mi się, że w poprzednich napisach też tak było.
Co do pumy, to miałem tak wcześniej, ale jednak słowo puma funkcjonuje też w ang więc jeśli o to by chodziło pewnie by tak powiedziano, a tak lew górski funkcjonuje tak samo rzadko w polskim jak i ang, i wydaje mi się, że w poprzednich napisach też tak było.
2011-06-29 16:41:12
ocena:
dudiq napisał(a) dnia 18:18; 29 czerwca 2011 następujący komentarz
Uaktualniłem. Fragment został pominięty celowo, bo jest to "łamacz językowy" i ciężko było by go przetłumaczyć zachowując te same znaczenie, ale przetłumaczyłem mniej więcej, żeby był sens. Literówka poprawiona.
Co do pumy, to miałem tak wcześniej, ale jednak słowo puma funkcjonuje też w ang więc jeśli o to by chodziło pewnie by tak powiedziano, a tak lew górski funkcjonuje tak samo rzadko w polskim jak i ang, i wydaje mi się, że w poprzednich napisach też tak było.
Uaktualniłem. Fragment został pominięty celowo, bo jest to "łamacz językowy" i ciężko było by go przetłumaczyć zachowując te same znaczenie, ale przetłumaczyłem mniej więcej, żeby był sens. Literówka poprawiona.
Co do pumy, to miałem tak wcześniej, ale jednak słowo puma funkcjonuje też w ang więc jeśli o to by chodziło pewnie by tak powiedziano, a tak lew górski funkcjonuje tak samo rzadko w polskim jak i ang, i wydaje mi się, że w poprzednich napisach też tak było.
W poprzednich była puma.
A łamacz językowy wystarczyło przetłumaczyć na jakiś nasz odpowiednik np. "stół z powyłamywanymi nogami" czy jakiś inny

2011-06-29 17:27:57
ocena:
Mimo wszystko uważam, ze lew górski bardziej tu pasuje skoro tak jest w dialogach ;P
Co do stołu, myślałem nad polskim łamaczem, ale jednak gra językowa ze słowem "saw" ogranicza trochę manewry,
chociaż jakby się na siłę uprzeć można by coś wymyślić, ale zależało mi głównie na czasie a nie spełnieniu wszystkich funkcji językowych
Co do stołu, myślałem nad polskim łamaczem, ale jednak gra językowa ze słowem "saw" ogranicza trochę manewry,
chociaż jakby się na siłę uprzeć można by coś wymyślić, ale zależało mi głównie na czasie a nie spełnieniu wszystkich funkcji językowych

2011-06-29 17:51:19
ocena:
Tłumaczenie całkiem dobre, ale niestety technicznie słabe.
Strasznie dużo szybko znikających tekstów. Jak się nie da wydłużyć czasu lub wcześniej zacząć, to trzeba łączyć sąsiadujące napisy.
Nie tłumaczy się "Mm", "Uch" i reszty odgłosów puszczy.
Skoro we wcześniejszych tłumaczeniach była puma, należy to kontynuować, zwłaszcza, że jest to poprawne określenie, a na dodatek krótsze.
W przypadku idiomów i pewnych zwrotów daje się polskie odpowiedniki, więc "powyłamywany stół: jest jak najbardziej na miejscu.
Strasznie dużo szybko znikających tekstów. Jak się nie da wydłużyć czasu lub wcześniej zacząć, to trzeba łączyć sąsiadujące napisy.
Nie tłumaczy się "Mm", "Uch" i reszty odgłosów puszczy.
Skoro we wcześniejszych tłumaczeniach była puma, należy to kontynuować, zwłaszcza, że jest to poprawne określenie, a na dodatek krótsze.
W przypadku idiomów i pewnych zwrotów daje się polskie odpowiedniki, więc "powyłamywany stół: jest jak najbardziej na miejscu.
2011-06-29 19:03:44
ocena:
Dobre napisy, plus za szybkość tłumaczenia, dzięki wielkie 



2011-06-29 22:01:53
ocena:
Technicznie jest tak jak w oryginale jaki był dostępny do wersji x264.IMMERSE, poza przesunięciem końcówki bo tam właśnie było za szybko.
W napisach do 3 odc jest użyte zarówno puma i lew górski, a skoro jest to jedno i to samo, nie wydaje mi się to istotne.
A co do stołu wypowiadałem się na ten temat wcześniej. Przy kolejnym tłumaczeniu wezmę pod uwagę waszą konstruktywną krytykę
W napisach do 3 odc jest użyte zarówno puma i lew górski, a skoro jest to jedno i to samo, nie wydaje mi się to istotne.
A co do stołu wypowiadałem się na ten temat wcześniej. Przy kolejnym tłumaczeniu wezmę pod uwagę waszą konstruktywną krytykę

2011-06-30 14:39:05
ocena:
dudiq napisał(a) dnia 00:01; 30 czerwca 2011 następujący komentarz
Technicznie jest tak jak w oryginale jaki był dostępny do wersji x264.IMMERSE, poza przesunięciem końcówki bo tam właśnie było za szybko.
Technicznie jest tak jak w oryginale jaki był dostępny do wersji x264.IMMERSE, poza przesunięciem końcówki bo tam właśnie było za szybko.
Sorry, ale to żadne usprawiedliwienie. Ani ja, ani Ty nie mamy pojęcia, na jakiej zasadzie powstały tamte napisy i czy ktoś przy nich nie dłubał. Na dokładkę zdarza się, że polskie tłumaczenie ma 3x więcej literek.
Wie po sobie, że dopieszczanie napisów bywa męczące, za to potem przyjemnie jest popatrzeć na efekt
