Komentarze:
The West Wing 2x22
AC3.DVDRip.XviD-FoV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-06-07 10:58:08
ocena:
Season Finale: The West Wing 2x22 "Two Cathedrals"
To może zacznę ja.
Wielkie dzięki dla Was, że znajdywaliście czas, by napisać jakiś komentarz (tu czy w mailach) lub podziękować za moją ciężką, acz przyjemną pracę. Zainteresowanie serialem przerosło moje oczekiwania.
Najmocniej przepraszam też za popełnione błędy, których nie udało mi się wyłapać i które jeszcze się walają w większości odcinków. The West Wing jest moim pierwszym tłumaczeniem więc z czasem powinno być lepiej.
3 sezon oczywiście będzie tłumaczony. Jeszcze nie wiem kiedy zacznę dokładnie, może połowa lipca (-/+ 2 tygodnie) . Najpierw trochę odpoczynku, a później poświęcę trochę czasu na korektę powstałych już odcinków 1 i 2 sezonu.
Na pierwszy ogień pójdzie 3x00 "Isaac and Ishmael" – odcinek specjalny nagrany po atakach z 11 września.
2 sprawy techniczne:
- W Polsce obowiązuje łaciński skrót stwardnienia rozsianego (sclerosis multiplex) – SM. Angielski skrót to MS. Ja dla ułatwienia i potrzeb serialu używałem SR.
- W odcinku pojawia się kilka zdań z łaciny. Tłumaczenie angielskie pochodzi ze strony: https://westwing.bewarne.com/.
Do zobaczenia w przyszłym sezonie.
To może zacznę ja.
Wielkie dzięki dla Was, że znajdywaliście czas, by napisać jakiś komentarz (tu czy w mailach) lub podziękować za moją ciężką, acz przyjemną pracę. Zainteresowanie serialem przerosło moje oczekiwania.
Najmocniej przepraszam też za popełnione błędy, których nie udało mi się wyłapać i które jeszcze się walają w większości odcinków. The West Wing jest moim pierwszym tłumaczeniem więc z czasem powinno być lepiej.
3 sezon oczywiście będzie tłumaczony. Jeszcze nie wiem kiedy zacznę dokładnie, może połowa lipca (-/+ 2 tygodnie) . Najpierw trochę odpoczynku, a później poświęcę trochę czasu na korektę powstałych już odcinków 1 i 2 sezonu.
Na pierwszy ogień pójdzie 3x00 "Isaac and Ishmael" – odcinek specjalny nagrany po atakach z 11 września.
2 sprawy techniczne:
- W Polsce obowiązuje łaciński skrót stwardnienia rozsianego (sclerosis multiplex) – SM. Angielski skrót to MS. Ja dla ułatwienia i potrzeb serialu używałem SR.
- W odcinku pojawia się kilka zdań z łaciny. Tłumaczenie angielskie pochodzi ze strony: https://westwing.bewarne.com/.
Do zobaczenia w przyszłym sezonie.
2011-06-07 11:26:00
ocena:
Jesteś "Simply The Best" !!
Z niecierpliwoscią czekam na 3 sezon.
Życzę miłego wypoczynku.
Pozdrowienia.
Z niecierpliwoscią czekam na 3 sezon.
Życzę miłego wypoczynku.
Pozdrowienia.

2011-06-07 12:47:39
ocena:
Chwała Tobie!!! I cześć i uwielbienie. Wielkie dzięki za włożony wysiłek.
2011-06-07 13:58:48
ocena:
Dzięki za wspaniałą robotę. Za dużo nie przepraszaj za to wypoczywaj skutecznie.
Powodzenia!!!
Powodzenia!!!
2011-06-07 15:42:42
ocena:
Dzięki bardzo, super, że ktoś tłumaczy stare, a wspaniałe seriale

2011-06-07 17:31:20
ocena:
Nie znam angielskiego na tyle żeby zabierać głos o błędach.Uważam,że temat filmu i specyficzny język jakim posługują się politycy stanowi nie lada wyzwanie dla każdego kto podejmie się roli tłumacza. Smudge, jestem pod wielkim wrażeniem ,jak dobrze poradziłeś sobie z tym tłumaczeniem .SZACUNEK. Pozdrawiam