Komentarze:
South Park 15x06
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-06-03 08:09:57
ocena:
Życzymy miłego seansu!
Podziękowania dla k-rola z Grupy Hatak za korektę.
Podziękowania dla k-rola z Grupy Hatak za korektę.
2011-06-04 00:13:48
ocena:
Niestety te "japońskie" tłumaczenia i przerabianie ich na język polski wypadło fatalnie.
Lepiej było to napisać normalnie, bo czasem ciężko jest zrozumieć co autor tlumaczenia miał na mysli, a japońskiego w ogole w tym nie czuć, więc umieszczanie takich potworków językowych raczej mija się z celem. Już lepiej było pozostać przy bezokolicznikach.
{3081}{3189}"Zacznij gadać po polsku".
WTF?
Lepiej było to napisać normalnie, bo czasem ciężko jest zrozumieć co autor tlumaczenia miał na mysli, a japońskiego w ogole w tym nie czuć, więc umieszczanie takich potworków językowych raczej mija się z celem. Już lepiej było pozostać przy bezokolicznikach.
{3081}{3189}"Zacznij gadać po polsku".
WTF?
2011-06-04 01:43:38
ocena:
Aslan napisał(a) dnia 02:13; 04 czerwca 2011 następujący komentarz
Niestety te "japońskie" tłumaczenia i przerabianie ich na język polski wypadło fatalnie.
Lepiej było to napisać normalnie, bo czasem ciężko jest zrozumieć co autor tlumaczenia miał na mysli, a japońskiego w ogole w tym nie czuć, więc umieszczanie takich potworków językowych raczej mija się z celem. Już lepiej było pozostać przy bezokolicznikach.
{3081}{3189}"Zacznij gadać po polsku".
WTF?
Niestety te "japońskie" tłumaczenia i przerabianie ich na język polski wypadło fatalnie.
Lepiej było to napisać normalnie, bo czasem ciężko jest zrozumieć co autor tlumaczenia miał na mysli, a japońskiego w ogole w tym nie czuć, więc umieszczanie takich potworków językowych raczej mija się z celem. Już lepiej było pozostać przy bezokolicznikach.
{3081}{3189}"Zacznij gadać po polsku".
WTF?
W odcinku Chińczyk i Japończyk rozmawiają w tym samym języku, jednak ten drugi nie jest w stanie zrozumieć pierwszego i to tylko na podstawie akcentu - dlatego też, aby określić różnicę w języku polskim, konieczne było użycie różnych wymyślonych terminów. I tak samo zastosowaliśmy takie a nie inne środki w tłumaczeniu. Gdyby tłumaczyć to na polski bez zmian lub też zmieniać czasowniki na bezokoliczniki, sens wielu kwestii zostałby utracony.
I jeśli "ciężko Ci jest zrozumieć, co autor tlumaczenia miał na myśli", to znaczy, że napisy spełniły swoje zadanie, bo taki sam cel mają umyślnie wykoślawione kwestie amerykańskie.
Nie ulegnie to zmianie.
Pozdrawiamy, SDT.
2011-06-04 15:38:06
ocena:
Szczecin Drink Team napisał(a) dnia 03:43; 04 czerwca 2011 następujący komentarz
I jeśli "ciężko Ci jest zrozumieć, co autor tlumaczenia miał na myśli", to znaczy, że napisy spełniły swoje zadanie, bo taki sam cel mają umyślnie wykoślawione kwestie amerykańskie.
I jeśli "ciężko Ci jest zrozumieć, co autor tlumaczenia miał na myśli", to znaczy, że napisy spełniły swoje zadanie, bo taki sam cel mają umyślnie wykoślawione kwestie amerykańskie.
Nie spełniły swojego zadania, poniewaz celem oryginalu bylo bawić widza poprzez wypowiadanie przez bohaterów zrozumiałych, ale "wykoślawionych" kwestii. Natomiast w tym tłumaczeniu tekst jest potwornie wykoślawiony, ale za to - moim zdaniem - ani nie jest ani zabawny, ani zrozumiały, co w głównej mierze jest wynikiem wykoślawiania tekstu na siłę.
Cenię Wasze tłumaczenia, ale niestety tym razem trochę daliście ciała

Do następnego

Pozdr.
Komentarz został edytowany przez Aslan dnia 17:41; 04 czerwca 2011