Komentarze:

Grey's Anatomy 7x20

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-05-08 13:09:31

ocena:
Serdeczne dzięki, naprawdę napisy rewelacyjnej jakości :good2:

2011-05-08 13:12:53

ocena:
uratowałaś mnie :D dzięki za napisy xD:groupwave:

2011-05-08 13:50:41

ocena:
Dziekuję! :dance:

2011-05-08 14:32:03

ocena:
Linia 183
- {15186}{15237}Póki otrzymasz zgodę od FDA.
Linia 184
{15241}{15313}Lada dzień|będziesz operował ludzi.


Linia 183
+ {15186}{15237}Jeśli otrzymasz zgodę od FDA.
Linia 184
{15241}{15313}Lada dzień|będziesz operował ludzi.


Literki super. Dzięki.



2011-05-08 14:53:39

ocena:
@inTro84 - nie rozumiem poprawki ;) 'until' nie znaczy 'jeśli'

2011-05-08 17:14:35

ocena:
Świetna robota. A co do 'until' to po polsku lepiej i sensowniej by brzmiało 'dopóki nie otrzymasz zgody FDA' Zdrowie:drinks:

2011-05-08 19:08:49

ocena:
Dzieki :good2:

2011-05-08 19:11:19

ocena:
@staywithme

"Póki otrzymasz zgodę od FDA lada dzień będziesz operował ludzi" takie tłumaczenie kwestii wypowiedzianej przez jedną osobę jak dla mnie brzmi trochę nie po polsku.



"Jeśli otrzymasz zgodę od FDA lada dzień będziesz operował ludzi" moim subiektywnym zdaniem lepiej oddaje sens wypowiedzi, oraz brzmi milej dla ucha.


Komentarz został edytowany przez inTro84 dnia 21:30; 08 maja 2011

2011-05-08 20:05:27

ocena:
@inTro84 - ok, ale to nie było jedno zdanie, tylko dwa ;)

2011-05-08 20:24:29

ocena:
@staywithme - jedno zdanie czy dwa, sedno pozostaje takie samo. Jak już pisałem to tylko moja subiektywna opinia, że "jeśli" lub "gdy" pasuje mi bardziej niż "póki". Wydaje mi się, że wypowiedź staje się wtedy bardziej czytelna.

2011-05-09 07:57:22

ocena:
Ogromne podziękowaniai! Jak zwykle świetna jakość smile

2011-05-10 10:20:37

ocena:
dzięki dobra robota

2011-05-12 15:44:11

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

Logowanie