Komentarze:

How I Met Your Mother 6x22

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-05-03 15:58:27

ocena:
Wprowadzone, drobne zmiany:
Linia 12
- {655}{717}Przynajmniej do czasu,|kiedy się ujawnił.
+ {655}{717}Przynajmniej wtedy,|kiedy się zjawiał.


Linia 269
- {17988}{18036}Zabrzmiało zupełenie inaczej.
+ {17988}{18036}Zabrzmiało zupełnie inaczej.



2011-05-03 16:10:50

ocena:
Napisy bardzo dobre. Pare błędów kosmetycznych, ale są widoczne dlatego dam ocena 5/6.

2011-05-03 16:27:03

ocena:
:beer2:

2011-05-03 16:41:04

ocena:
Napisy wymagają gruntownej korekty.


Wiele błędów stylistycznych, ale i ortograficzne się zdarzają, np. nieznajomość zasad pisania wyrazów z partykułą "by", nagminne pisanie wyrazu "naprawdę" oddzielnie i wiele innych rzeczy.


Kilka błędów merytorycznych też się zdarza.


Jak na razie mogę postawić jedynie "4".


Po poprawkach mogę zmienić ocenę;)

2011-05-03 17:29:20

ocena:
Aj tam, aj tam. Wyczuwał zwykłe czepialstwo :P
-"Na prawdę" trafiło się słownie dwa razy, ale już okrzyknięte zostało nagminnym błędem :P
-Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
- Błędy stylistyczne również mi umknęły, po ponownym sprawdzaniu = może wskaż proszę, na przykładach.
- Błędy merytoryczne? Nie stoję z angielskim na światowym poziomie, ale nie wydaje mi się, żebym gdzieś nie zachował sensu wyrażeń. ;)
- poprawiłem właśnie drobne błędy z przestawionymi znakami itp. smile


Zachęcam do dalszej oceny moich napisów :D

2011-05-03 17:39:28

ocena:
poprosze o synch do 720p

2011-05-03 17:43:03

ocena:
Skoro juz wrzucasz dubla, to przynajmniej go dopracuj.


- Nie tlumaczy sie "ohów", "ahów", "hejow", tym bardziej "Pfff" czy "Whoa".
- Poza tym przy uzywaniu zwrotow: Ty, Ciebie, Twoja, itp. nie uzywa sie wielkich liter - to nie list.
- Bledy interpunkcyjne, brak przecinkow i kropek:
{7958}{8020}250tą zaliczyłem miesiące temu|Nie, Nie, Nie.
- Brak spacji przed znakami dialogowymi.
- {17489}{17522}Okay. - czegos takie rowniez sie nie zostawia, albo napisz po prostu "Dobra" albo calkiem wyrzuc, kazdy wie, o co chodzi.
- Niepotrzebne nawiasy z przypisami - widza nie trzeba prowadzic za reke, jest domyslny.
- {12613}{12648}Gdybyśmy się pyknęły. - chodzi o calowanie, wiec nie wiem, co przez to rozumiesz.
- Wypadaloby przetlumaczyc: {3782}{3838}What up?


To po pobieznym przejrzeniu - moim zdaniem nie najlepiej. Niekomfortowo sie oglada. Tez moglbym wrzucic swoje napisy "na szybko" i bez korekty, ale po co? Znasz angielski? Popisz sie tez ojczystym jezykiem :P I przyjmij to jako konstruktywna krytyke, nie czepialstwo. ;)

2011-05-03 17:43:11

ocena:
ostmat napisał(a) dnia 19:29; 03 maja 2011 następujący komentarz

- Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.



Przykłady:


{802}{848}To nic takiego,|ale było by miło,
{899}{966}Poważnie? Było by miło,|gdybym nie miał tego w dupie.
{12875}{12971}Mówię to tylko dlatego,|że głupotą było by to zrobić.
{22523}{22620}Jaka jest najgorsza rzecz,|której mogli by się teraz napić?
{26394}{26455}Widzisz? Z małą renowacją,|można by je przekształcić


Taką formę należy pisać łącznie. Pozdrawiam ;)

2011-05-03 17:48:22

ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 19:43; 03 maja 2011 następujący komentarz

ostmat napisał(a) dnia 19:29; 03 maja 2011 następujący komentarz

- Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.




Przykłady:



{802}{848}To nic takiego,|ale było by miło,
{899}{966}Poważnie? Było by miło,|gdybym nie miał tego w dupie.
{12875}{12971}Mówię to tylko dlatego,|że głupotą było by to zrobić.
{22523}{22620}Jaka jest najgorsza rzecz,|której mogli by się teraz napić?
{26394}{26455}Widzisz? Z małą renowacją,|można by je przekształcić



Taką formę należy pisać łącznie. Pozdrawiam ;)



akurat "można by" osobno smile co do reszty - racja smile

2011-05-03 17:55:49

ocena:
tygrxek napisał(a) dnia 19:39; 03 maja 2011 następujący komentarz

poprosze o synch do 720p

HDTV LOL zawsze pasuje do 720p DIMENSION smile

2011-05-03 17:56:04

ocena:
{15948}{16004}Cóż, miłej wycieczki do winnicy Marty.


o_O
https://pl.wikipedia.org/wiki/Martha%27s_Vineyard

2011-05-03 18:01:15

ocena:
@ kuba99
Oczywiście przyjmuję Twoje słowa, jako konstruktywną krytykę smile To są dopiero moje trzecie napisy, więc krytyka jest jak najbardziej potrzebna smile
- co do "make out" - ma nie jedno znaczenie, więc pozwoliłem sobie na wybranie dla mnie odpowiedniego smile
- co do "what up" - kiedyś przetłumaczyłem to jako "I co?!" (bo tak mi najbardziej pasowało) i zostałem za to zganiony, a częste tłumaczenie "what up?", jako "co słychać?" nie pasuje mi ani trochę.
- na zwroty z dużej litery, przyznaję się, nie zwróciłem uwagi we wszystkich miejscach. Normalnie piszę z dużej litery i mam po prostu taki nawyk.


Wrzuciłem swoje napisy "na szybko i bez korekty" , bo wiem, że jest rzesza ludzi z angielskim gorszym od mojego, która się bardzo niecierpliwi, gdy co himymowy wtorek nie ma jeszcze napisów smile Ci co chcą obejrzeć już dzisiaj, nacieszą się moimi napisami, a Twoje, zapewne bardziej wytworne napisy, też bankowo znajdą uznanie.
Pozdrawiam smile


2011-05-03 18:39:39

ocena:
:groupwave:

2011-05-03 19:03:31

ocena:
Skoro "what's up - co słychać" ci nie pasuje, zawsze możesz użyć "jak leci?", "co tam?", "co się stało?", "co jest?". W zależności od kontekstu wypowiedzi. ;)

2011-05-03 19:19:40

ocena:
yotemka napisał(a) dnia 21:03; 03 maja 2011 następujący komentarz

Skoro "what's up - co słychać" ci nie pasuje, zawsze możesz użyć "jak leci?", "co tam?", "co się stało?", "co jest?". W zależności od kontekstu wypowiedzi. ;)



Właśnie sęk w tym, że dla mnie to jest nie przetłumaczalne wyrażanie. Polskim odpowiednikiem było by coś na wzór: łyso ci?; zatkało? - i to właśnie nie pasuje mi to do frazeologii Barneya smile


2011-05-03 21:59:18

ocena:
skoro "what up" wydaje Ci sie nieprzetłumaczalne, to nie wiem jak poradziles sobie z reszta odcinka smile
a tak powaznie... wstawic cos musisz, bo zostawienie angielskiej linijki wyjsciem nie jest.


i serdecznie namawiam do tłumaczenia serialu, który nie ma tłumacza. spokojnie dojdziesz na nim do wprawy, nauczysz się rzemiosła, bo niestety na koniu o imieniu "po łebkach, byle szybciej" daleko się nie zajedzie.

2011-05-04 09:01:15

ocena:
{24678}{24742}Byliśmy kompletnie zagubieni.
{24678}{24742}Byliśmy kompletnie spłukani.


Mi się spodobało tłumaczenie 'pyknąć', choć wiem, że to nie jest dosłowne tłumaczenie 'make out' ;)

Logowanie