Komentarze:
How I Met Your Mother 6x22
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-05-03 15:58:27
ocena:
Wprowadzone, drobne zmiany:
Linia 12
- {655}{717}Przynajmniej do czasu,|kiedy się ujawnił.
+ {655}{717}Przynajmniej wtedy,|kiedy się zjawiał.
Linia 269
- {17988}{18036}Zabrzmiało zupełenie inaczej.
+ {17988}{18036}Zabrzmiało zupełnie inaczej.
Linia 12
- {655}{717}Przynajmniej do czasu,|kiedy się ujawnił.
+ {655}{717}Przynajmniej wtedy,|kiedy się zjawiał.
Linia 269
- {17988}{18036}Zabrzmiało zupełenie inaczej.
+ {17988}{18036}Zabrzmiało zupełnie inaczej.
2011-05-03 16:10:50
ocena:
Napisy bardzo dobre. Pare błędów kosmetycznych, ale są widoczne dlatego dam ocena 5/6.
2011-05-03 16:41:04
ocena:
Napisy wymagają gruntownej korekty.
Wiele błędów stylistycznych, ale i ortograficzne się zdarzają, np. nieznajomość zasad pisania wyrazów z partykułą "by", nagminne pisanie wyrazu "naprawdę" oddzielnie i wiele innych rzeczy.
Kilka błędów merytorycznych też się zdarza.
Jak na razie mogę postawić jedynie "4".
Po poprawkach mogę zmienić ocenę
Wiele błędów stylistycznych, ale i ortograficzne się zdarzają, np. nieznajomość zasad pisania wyrazów z partykułą "by", nagminne pisanie wyrazu "naprawdę" oddzielnie i wiele innych rzeczy.
Kilka błędów merytorycznych też się zdarza.
Jak na razie mogę postawić jedynie "4".
Po poprawkach mogę zmienić ocenę

2011-05-03 17:29:20
ocena:
Aj tam, aj tam. Wyczuwał zwykłe czepialstwo 
-"Na prawdę" trafiło się słownie dwa razy, ale już okrzyknięte zostało nagminnym błędem
-Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
- Błędy stylistyczne również mi umknęły, po ponownym sprawdzaniu = może wskaż proszę, na przykładach.
- Błędy merytoryczne? Nie stoję z angielskim na światowym poziomie, ale nie wydaje mi się, żebym gdzieś nie zachował sensu wyrażeń.
- poprawiłem właśnie drobne błędy z przestawionymi znakami itp.
Zachęcam do dalszej oceny moich napisów

-"Na prawdę" trafiło się słownie dwa razy, ale już okrzyknięte zostało nagminnym błędem

-Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
- Błędy stylistyczne również mi umknęły, po ponownym sprawdzaniu = może wskaż proszę, na przykładach.
- Błędy merytoryczne? Nie stoję z angielskim na światowym poziomie, ale nie wydaje mi się, żebym gdzieś nie zachował sensu wyrażeń.

- poprawiłem właśnie drobne błędy z przestawionymi znakami itp.

Zachęcam do dalszej oceny moich napisów

2011-05-03 17:43:03
ocena:
Skoro juz wrzucasz dubla, to przynajmniej go dopracuj.
- Nie tlumaczy sie "ohów", "ahów", "hejow", tym bardziej "Pfff" czy "Whoa".
- Poza tym przy uzywaniu zwrotow: Ty, Ciebie, Twoja, itp. nie uzywa sie wielkich liter - to nie list.
- Bledy interpunkcyjne, brak przecinkow i kropek:
{7958}{8020}250tą zaliczyłem miesiące temu|Nie, Nie, Nie.
- Brak spacji przed znakami dialogowymi.
- {17489}{17522}Okay. - czegos takie rowniez sie nie zostawia, albo napisz po prostu "Dobra" albo calkiem wyrzuc, kazdy wie, o co chodzi.
- Niepotrzebne nawiasy z przypisami - widza nie trzeba prowadzic za reke, jest domyslny.
- {12613}{12648}Gdybyśmy się pyknęły. - chodzi o calowanie, wiec nie wiem, co przez to rozumiesz.
- Wypadaloby przetlumaczyc: {3782}{3838}What up?
To po pobieznym przejrzeniu - moim zdaniem nie najlepiej. Niekomfortowo sie oglada. Tez moglbym wrzucic swoje napisy "na szybko" i bez korekty, ale po co? Znasz angielski? Popisz sie tez ojczystym jezykiem
I przyjmij to jako konstruktywna krytyke, nie czepialstwo.
- Nie tlumaczy sie "ohów", "ahów", "hejow", tym bardziej "Pfff" czy "Whoa".
- Poza tym przy uzywaniu zwrotow: Ty, Ciebie, Twoja, itp. nie uzywa sie wielkich liter - to nie list.
- Bledy interpunkcyjne, brak przecinkow i kropek:
{7958}{8020}250tą zaliczyłem miesiące temu|Nie, Nie, Nie.
- Brak spacji przed znakami dialogowymi.
- {17489}{17522}Okay. - czegos takie rowniez sie nie zostawia, albo napisz po prostu "Dobra" albo calkiem wyrzuc, kazdy wie, o co chodzi.
- Niepotrzebne nawiasy z przypisami - widza nie trzeba prowadzic za reke, jest domyslny.
- {12613}{12648}Gdybyśmy się pyknęły. - chodzi o calowanie, wiec nie wiem, co przez to rozumiesz.
- Wypadaloby przetlumaczyc: {3782}{3838}What up?
To po pobieznym przejrzeniu - moim zdaniem nie najlepiej. Niekomfortowo sie oglada. Tez moglbym wrzucic swoje napisy "na szybko" i bez korekty, ale po co? Znasz angielski? Popisz sie tez ojczystym jezykiem


2011-05-03 17:43:11
ocena:
ostmat napisał(a) dnia 19:29; 03 maja 2011 następujący komentarz
- Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
- Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
Przykłady:
{802}{848}To nic takiego,|ale było by miło,
{899}{966}Poważnie? Było by miło,|gdybym nie miał tego w dupie.
{12875}{12971}Mówię to tylko dlatego,|że głupotą było by to zrobić.
{22523}{22620}Jaka jest najgorsza rzecz,|której mogli by się teraz napić?
{26394}{26455}Widzisz? Z małą renowacją,|można by je przekształcić
Taką formę należy pisać łącznie. Pozdrawiam

2011-05-03 17:48:22
ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 19:43; 03 maja 2011 następujący komentarz
Przykłady:
{802}{848}To nic takiego,|ale było by miło,
{899}{966}Poważnie? Było by miło,|gdybym nie miał tego w dupie.
{12875}{12971}Mówię to tylko dlatego,|że głupotą było by to zrobić.
{22523}{22620}Jaka jest najgorsza rzecz,|której mogli by się teraz napić?
{26394}{26455}Widzisz? Z małą renowacją,|można by je przekształcić
Taką formę należy pisać łącznie. Pozdrawiam
ostmat napisał(a) dnia 19:29; 03 maja 2011 następujący komentarz
- Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
- Co do partykuły "by", to nie znalazłem żadnych uchybień.
Przykłady:
{802}{848}To nic takiego,|ale było by miło,
{899}{966}Poważnie? Było by miło,|gdybym nie miał tego w dupie.
{12875}{12971}Mówię to tylko dlatego,|że głupotą było by to zrobić.
{22523}{22620}Jaka jest najgorsza rzecz,|której mogli by się teraz napić?
{26394}{26455}Widzisz? Z małą renowacją,|można by je przekształcić
Taką formę należy pisać łącznie. Pozdrawiam

akurat "można by" osobno


2011-05-03 17:55:49
ocena:
tygrxek napisał(a) dnia 19:39; 03 maja 2011 następujący komentarz
poprosze o synch do 720p
poprosze o synch do 720p
HDTV LOL zawsze pasuje do 720p DIMENSION

2011-05-03 17:56:04
ocena:
{15948}{16004}Cóż, miłej wycieczki do winnicy Marty.
o_O
https://pl.wikipedia.org/wiki/Martha%27s_Vineyard
o_O
https://pl.wikipedia.org/wiki/Martha%27s_Vineyard
2011-05-03 18:01:15
ocena:
@ kuba99
Oczywiście przyjmuję Twoje słowa, jako konstruktywną krytykę
To są dopiero moje trzecie napisy, więc krytyka jest jak najbardziej potrzebna
- co do "make out" - ma nie jedno znaczenie, więc pozwoliłem sobie na wybranie dla mnie odpowiedniego
- co do "what up" - kiedyś przetłumaczyłem to jako "I co?!" (bo tak mi najbardziej pasowało) i zostałem za to zganiony, a częste tłumaczenie "what up?", jako "co słychać?" nie pasuje mi ani trochę.
- na zwroty z dużej litery, przyznaję się, nie zwróciłem uwagi we wszystkich miejscach. Normalnie piszę z dużej litery i mam po prostu taki nawyk.
Wrzuciłem swoje napisy "na szybko i bez korekty" , bo wiem, że jest rzesza ludzi z angielskim gorszym od mojego, która się bardzo niecierpliwi, gdy co himymowy wtorek nie ma jeszcze napisów
Ci co chcą obejrzeć już dzisiaj, nacieszą się moimi napisami, a Twoje, zapewne bardziej wytworne napisy, też bankowo znajdą uznanie.
Pozdrawiam
Oczywiście przyjmuję Twoje słowa, jako konstruktywną krytykę


- co do "make out" - ma nie jedno znaczenie, więc pozwoliłem sobie na wybranie dla mnie odpowiedniego

- co do "what up" - kiedyś przetłumaczyłem to jako "I co?!" (bo tak mi najbardziej pasowało) i zostałem za to zganiony, a częste tłumaczenie "what up?", jako "co słychać?" nie pasuje mi ani trochę.
- na zwroty z dużej litery, przyznaję się, nie zwróciłem uwagi we wszystkich miejscach. Normalnie piszę z dużej litery i mam po prostu taki nawyk.
Wrzuciłem swoje napisy "na szybko i bez korekty" , bo wiem, że jest rzesza ludzi z angielskim gorszym od mojego, która się bardzo niecierpliwi, gdy co himymowy wtorek nie ma jeszcze napisów

Pozdrawiam

2011-05-03 19:03:31
ocena:
Skoro "what's up - co słychać" ci nie pasuje, zawsze możesz użyć "jak leci?", "co tam?", "co się stało?", "co jest?". W zależności od kontekstu wypowiedzi.

2011-05-03 19:19:40
ocena:
yotemka napisał(a) dnia 21:03; 03 maja 2011 następujący komentarz
Skoro "what's up - co słychać" ci nie pasuje, zawsze możesz użyć "jak leci?", "co tam?", "co się stało?", "co jest?". W zależności od kontekstu wypowiedzi.
Skoro "what's up - co słychać" ci nie pasuje, zawsze możesz użyć "jak leci?", "co tam?", "co się stało?", "co jest?". W zależności od kontekstu wypowiedzi.

Właśnie sęk w tym, że dla mnie to jest nie przetłumaczalne wyrażanie. Polskim odpowiednikiem było by coś na wzór: łyso ci?; zatkało? - i to właśnie nie pasuje mi to do frazeologii Barneya

2011-05-03 21:59:18
ocena:
skoro "what up" wydaje Ci sie nieprzetłumaczalne, to nie wiem jak poradziles sobie z reszta odcinka
a tak powaznie... wstawic cos musisz, bo zostawienie angielskiej linijki wyjsciem nie jest.
i serdecznie namawiam do tłumaczenia serialu, który nie ma tłumacza. spokojnie dojdziesz na nim do wprawy, nauczysz się rzemiosła, bo niestety na koniu o imieniu "po łebkach, byle szybciej" daleko się nie zajedzie.

a tak powaznie... wstawic cos musisz, bo zostawienie angielskiej linijki wyjsciem nie jest.
i serdecznie namawiam do tłumaczenia serialu, który nie ma tłumacza. spokojnie dojdziesz na nim do wprawy, nauczysz się rzemiosła, bo niestety na koniu o imieniu "po łebkach, byle szybciej" daleko się nie zajedzie.
2011-05-04 09:01:15
ocena:
{24678}{24742}Byliśmy kompletnie zagubieni.
{24678}{24742}Byliśmy kompletnie spłukani.
Mi się spodobało tłumaczenie 'pyknąć', choć wiem, że to nie jest dosłowne tłumaczenie 'make out'
{24678}{24742}Byliśmy kompletnie spłukani.
Mi się spodobało tłumaczenie 'pyknąć', choć wiem, że to nie jest dosłowne tłumaczenie 'make out'
