Komentarze:
Game of Thrones 1x03
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-05-04 07:05:25
ocena:
Merytorycznie to są bardzo dobre napisy.
Technicznie gorzej, ale z tym synchrem to nie wiem- ja przekonwerowałem sobie na .srt i było idealne (oglądałem z pendrive'a na tv)
Tak więc oceniam na "4".
Można by robić jak w łyżwiarstwie figurowym- oceny za wartość artystyczną i techniczną
Ale generalnie cieszę się, że kat robi te napisy. Jako fan sagi i tak sam sporo rzeczy poprawiam, czy to w wersji Highlandera, czy kat. I mam jedynie słuszną, poprawną wersję
Technicznie gorzej, ale z tym synchrem to nie wiem- ja przekonwerowałem sobie na .srt i było idealne (oglądałem z pendrive'a na tv)
Tak więc oceniam na "4".
Można by robić jak w łyżwiarstwie figurowym- oceny za wartość artystyczną i techniczną

Ale generalnie cieszę się, że kat robi te napisy. Jako fan sagi i tak sam sporo rzeczy poprawiam, czy to w wersji Highlandera, czy kat. I mam jedynie słuszną, poprawną wersję

2011-05-04 10:43:55
ocena:
dzięki
Komentarz został edytowany przez gti777 dnia 12:44; 04 maja 2011

Komentarz został edytowany przez gti777 dnia 12:44; 04 maja 2011
2011-05-04 10:57:25
ocena:
kat, respect!
Patrząc na posty "starej gwardii" która namiętnie krytykuje wszystkich, którzy wyjdą przed szereg, mam wrażenie deja vu (PiS i Samoobrona) :p
Jak zaglądam w zakładkę "tłumaczenia" to rozumiem tych którym nie przeszkadzają sporadyczne literówki, lekki outofsynch itp. Sam należę do starej gwardii, która posiłkuje się sporadycznie tłumaczeniem, a oglądanie komentarzy w stylu: "nie mam czasu, będą kiedy będą" i jednocześnie zwalczanie "konkurencji" przez stare wygi jest nie fair. Albo się nie zapisujcie jak nie macie czasu i wtedy "siejcie" konstruktywną krytyką, albo szanujecie czas userów (czyt. czytaczy napisów) którzy oddają głosy w oczekiwaniu na coś co obiecujecie szybko wydać (bo chyba temu przyświeca sens zakładki "tłumaczenia"). Chyba że robicie między sobą konkursy - kto więcej HITów zbierze w zapisach. Ale na nasze szczęście komitety kolejkowe to można obejrzeć w Misiu, który nie wymaga zapisu na tłumaczenie.
Podsumowując: do seriali wolę szybkie "literki" bo sporadycznie nimi się posiłkuję i stąd moja ocena 6/6. Przy filmach o wysokich lotach mogę poczekać. A tutaj jest jeszcze jeden dylemat, na który nikt nie zwrócił uwagi - wersja z psującym PL Lektorem oraz/lub listą dialogową jest dostępna po 24h na PL HBO. Więc wstawienie odlotowych napisów z super synchro extra łamaniem, kolorkami, lodami i uśmieszkami nie ma sensu po 48h - przynajmniej dla szarych użytkowników tego serwisu. ale pewnie się mylę, i nie znam się na realiach itp, itd...
Patrząc na posty "starej gwardii" która namiętnie krytykuje wszystkich, którzy wyjdą przed szereg, mam wrażenie deja vu (PiS i Samoobrona) :p
Jak zaglądam w zakładkę "tłumaczenia" to rozumiem tych którym nie przeszkadzają sporadyczne literówki, lekki outofsynch itp. Sam należę do starej gwardii, która posiłkuje się sporadycznie tłumaczeniem, a oglądanie komentarzy w stylu: "nie mam czasu, będą kiedy będą" i jednocześnie zwalczanie "konkurencji" przez stare wygi jest nie fair. Albo się nie zapisujcie jak nie macie czasu i wtedy "siejcie" konstruktywną krytyką, albo szanujecie czas userów (czyt. czytaczy napisów) którzy oddają głosy w oczekiwaniu na coś co obiecujecie szybko wydać (bo chyba temu przyświeca sens zakładki "tłumaczenia"). Chyba że robicie między sobą konkursy - kto więcej HITów zbierze w zapisach. Ale na nasze szczęście komitety kolejkowe to można obejrzeć w Misiu, który nie wymaga zapisu na tłumaczenie.
Podsumowując: do seriali wolę szybkie "literki" bo sporadycznie nimi się posiłkuję i stąd moja ocena 6/6. Przy filmach o wysokich lotach mogę poczekać. A tutaj jest jeszcze jeden dylemat, na który nikt nie zwrócił uwagi - wersja z psującym PL Lektorem oraz/lub listą dialogową jest dostępna po 24h na PL HBO. Więc wstawienie odlotowych napisów z super synchro extra łamaniem, kolorkami, lodami i uśmieszkami nie ma sensu po 48h - przynajmniej dla szarych użytkowników tego serwisu. ale pewnie się mylę, i nie znam się na realiach itp, itd...
2011-05-04 11:17:59
ocena:
erbzoom napisał(a) dnia 12:57; 04 maja 2011 następujący komentarz
Albo się nie zapisujcie jak nie macie czasu i wtedy "siejcie" konstruktywną krytyką, albo szanujecie czas userów (czyt. czytaczy napisów) którzy oddają głosy w oczekiwaniu na coś co obiecujecie szybko wydać (bo chyba temu przyświeca sens zakładki "tłumaczenia").
Albo się nie zapisujcie jak nie macie czasu i wtedy "siejcie" konstruktywną krytyką, albo szanujecie czas userów (czyt. czytaczy napisów) którzy oddają głosy w oczekiwaniu na coś co obiecujecie szybko wydać (bo chyba temu przyświeca sens zakładki "tłumaczenia").
Jaki znowu czas userów? "Czytacz" poświęca 45 minut na obejrzenie, a jak jest uprzejmy to jeszcze 5 minut na komentarz z wypatrzonymi błędami i ocenę. Mówienie o szanowaniu czasu oglądających jest wierutną bzdurą, bo to tłumacz siedzi nad nimi n godzin, a nie oglądający. A tłumacz (zwłaszcza z grupy) na ogół zapisuje się na cały sezon. Jeśli masz 24 odcinki do przetłumaczenia, to czasami coś w dniu premiery wypadnie i trzeba poczekać. Jeśli nie jesteś w stanie się wstrzymać jeden dzień, to żaden z ciebie "user" tylko zwykła hiena.
Dalej, napisanie "siejecie" jest kolejną obrazą tłumaczy, którzy wytykają błędy dublerom. Czasami takie napisy komentują osoby, które zajmują się ich tworzeniem od ładnych kilku lat i na pewno wiedzą lepiej, jak to powinno wyglądać. Lepiej podziękuj im, że chce im się szukać błędów w marnych napisach, zamiast pleść głupoty. I nikt nie obiecuje szybkiego wydawania, chyba Ci się coś przyśniło...

erbzoom napisał(a) dnia 12:57; 04 maja 2011 następujący komentarz
Podsumowując: do seriali wolę szybkie "literki" bo sporadycznie nimi się posiłkuję i stąd moja ocena 6/6.
Ocena jest za JAKOŚĆ a nie za SZYBKOŚĆ. Też się rzadko posiłkuję polskimi napisami, ale wykręca mnie jak widzę byka na byku (a autor przez 3 dni nic w nich nie zmienił).Podsumowując: do seriali wolę szybkie "literki" bo sporadycznie nimi się posiłkuję i stąd moja ocena 6/6.
erbzoom napisał(a) dnia 12:57; 04 maja 2011 następujący komentarz
Więc wstawienie odlotowych napisów z super synchro extra łamaniem, kolorkami, lodami i uśmieszkami nie ma sensu po 48h - przynajmniej dla szarych użytkowników tego serwisu.
Właśnie wtedy ma. Nawet jeśli napisy mają się pojawić dzień później, dzięki czemu miałyby mieć 2 błędy mniej to warto się wstrzymać. To nie są wyścigi.Więc wstawienie odlotowych napisów z super synchro extra łamaniem, kolorkami, lodami i uśmieszkami nie ma sensu po 48h - przynajmniej dla szarych użytkowników tego serwisu.
erbzoom napisał(a) dnia 12:57; 04 maja 2011 następujący komentarz
ale pewnie się mylę, i nie znam się na realiach itp, itd...
No i po co piszesz cały post, skoro w ostatnim zdaniu idealnie go podsumowujesz?ale pewnie się mylę, i nie znam się na realiach itp, itd...
W tym momencie Highlander powinien pokazać środkowy palec takim jak Ty i więcej nie tłumaczyć. Skoro Ci bez różnicy łamanie, synchro, składnia to po co on się męczy i poświęca swój wolny czas?
Całe szczęście, że jest na takich ludzi odporny i dociągnie swoją robotę do końca.
Komentarz został edytowany przez robpal dnia 13:19; 04 maja 2011
2011-05-04 11:52:58
ocena:
MOD EDIT:
Komentarz naruszał regulamin serwisu. Zamykam dyskusję, bo schodzi na złe tory.
ok, poprzednie za to stanowią przykładną wymianę opinii - jakby co mam dla moderatora robotę, zapraszam na maila
Komentarz został edytowany przez erbzoom dnia 15:21; 04 maja 2011
Komentarz naruszał regulamin serwisu. Zamykam dyskusję, bo schodzi na złe tory.
ok, poprzednie za to stanowią przykładną wymianę opinii - jakby co mam dla moderatora robotę, zapraszam na maila
Komentarz został edytowany przez erbzoom dnia 15:21; 04 maja 2011
2011-05-09 14:45:35
ocena:
Robiąc napisy robicie je nie dla siebie tylko dla użytkowników? Dla mnie napisy są bardzo dobre bo większość rozumiem i są jakby dodatkiem. I dla tego 5 a za szybkość daje 6. Wszystko zależy od odbiorcy... dzieki