Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-05-02 20:11:38

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 19:30; 02 maja 2011 następujący komentarz

robpal napisał(a) dnia 18:56; 02 maja 2011 następujący komentarz

Te 6 to chyba z rozpędu wszystkie? :/
Tym napisom trzeba PORZĄDNEJ korekty. Naprawdę warto wypuszczać tak niedorobione napisy, żeby tylko było wcześniej i więcej ludzi pobrało?

Co po raz n-ty potwierdza to, co pisałem już wielokrotnie, że możliwość wystawiania ocen powinni mieć jedynie tłumacze i korektorzy.
Zwykli "userzy", nie znający obcego języka, nie są wiarygodnymi, że tak powiem, "oceniaczami".


Tu nawet nie chodzi o merytoryczną stronę napisów, bo pod tym względem napisy są w porządku. Chodzi przede wszystkim o błędy techniczne, które rażą: synchronizacja, każda linia zaczęta wielką literą, łamania linii. Też bym wypuszczała napisy w bardzo szybkim tempie, gdyby nie wielogodzinne ślęczenie nad technicznym dopracowaniem napisów. Bo nie sztuką jest walnąć tłumaczenie i udostępnić napisy...
Uważam, że powinny być dwie oceny - za merytorykę i za technikę. Wtedy byłoby sprawiedliwie. Szkoda, że części userów zależy tylko na tempie, ale to już ich sprawa, skoro wolą produkty "made in China" ;)

Komentarz został edytowany przez loodka dnia 22:18; 02 maja 2011

2011-05-02 20:16:00

ocena:
jestfajnie napisał(a) dnia 22:09; 02 maja 2011 następujący komentarz

A ja już obejrzałem i potwierdzam napisy super. Pełna 6 dla Ciebie Kat! I nie przejmuj się złymi komentami to zawiść i zazdrość



Jaka zawiść? Uwagi piszą doświadczeni tłumacze i mają rację, jest dużo do poprawy pod względem technicznym np. podział linii czy synchro.

2011-05-02 20:31:01

ocena:
loodka napisał(a) dnia 22:11; 02 maja 2011 następujący komentarz

Uważam, że powinny być dwie oceny - za merytorykę i za technikę. Wtedy byłoby sprawiedliwie. Szkoda, że części userów zależy tylko na tempie, ale to już ich sprawa, skoro wolą produkty "made in China" ;)



Pełna zgoda. smile

2011-05-02 20:51:23

ocena:
halfoat obejrzał, całkiem przyjemnie było smile
dzięki

2011-05-02 21:36:23

ocena:
Sabat1970 - no widocznie nie zrozumiałam, bo to co zrozumiałam w ogóle mnie nie przekonuje. Chętnie poczytałabym jakieś obszerniejsze uzasadnienie, może jakąś starą dyskusję. Zresztą nie moja piaskownica smile Sama nie pamiętam już kiedy wstawiłam jakąś ocenę.
Chociaż jak już temat wypłynął, to sensowny byłby podział oceny na "za merytorykę i za technikę" jak proponuje Loodka oraz głosowałabym za wprowadzeniem przycisku "dzięki" (bez oceny). I tak większość "komentarzy" to zwykłe podziękowania bez uwag.


A tak OT mam wrażenie, że na ludzi spoza grup tłumaczących jest tutaj zawsze nagonka. Szpile w stylu "made in China"...


Mnie tam cieszy, że napisy są tego samego dnia i mogę nawet przymknąć oczy na korektę, bo po prostu bardziej podoba mi się styl tłumaczenia i dobór słów Kat niż Highlandera.

2011-05-02 21:58:44

ocena:
Nie ma nagonki. Po prostu wystawianie oceny 6 (celującej) napisom, które kuleją pod KAŻDYM technicznym względem i które potrzebują wielogodzinnej korekty, jest krzywdzące dla tych, którzy zawczasu ją robią i wrzucają napisy doszlifowane do ostatniego epsilona.
Komentarz został edytowany przez robpal dnia 00:01; 03 maja 2011

2011-05-02 22:09:53

ocena:
Moim skromnym zdaniem, świetne tłumaczenie. Nie wiem o co to całe zamieszanie i naprawdę go nie rozumiem. Ci co się czepiają niech zrobią swoją "genialną" wersję, a po sezonie ocenimy.
Powtórzę się: świetna robota i wielkie dzięki.

2011-05-02 22:12:37

ocena:
robpal napisał(a) dnia 23:58; 02 maja 2011 następujący komentarz

Nie ma nagonki. Po prostu wystawianie oceny 6 (celującej) napisom, które kuleją pod KAŻDYM technicznym względem i które potrzebują wielogodzinnej korekty, jest krzywdzące dla tych, którzy zawczasu ją robią i wrzucają napisy doszlifowane do ostatniego epsilona.

Amen.

2011-05-02 23:45:37

ocena:
wielkie dzieki! :beer2:

2011-05-03 09:10:46

ocena:
Ci wszyscy, którzy piszą, że "zazdrośnicy" wystawiają niepochlebne komentarze zapewne nigdy niczego nie przetłumaczyli. Krytykę trzeba przyjąć z pokorą, a nie od razu się unosić i mówić "jak ci nie pasuje to czekaj na inne". Przykładowo, na maturze na ocenę wpływa również styl, ortografia i gramatyka, tak samo jest tutaj. Czasami naprawdę warto posiedzieć chwilę dłużej. Mimo obecności korektora, to jakoś korekty tu nie widać. Moim osobistym zdaniem, korektorem powinien być również tłumacz, albo przynajmniej ktoś, kto się dobrze orientuje w temacie napisów, bo jeśli jest to osoba, która tylko i wyłącznie poprawia ortografię i gramatykę, to chyba raczej niewiele ta korekta da.
Komentarz został edytowany przez mausner dnia 11:11; 03 maja 2011

2011-05-03 10:14:25

ocena:
dzieki :groupwave:

2011-05-03 13:56:01

ocena:
Jak wyżej: kiepskie synchro, literówki, złe łamania linii, stylistyka też nie za dobra, brakuje tym napisom korekty. Dawać 6 - za szybkość to jakieś nieporozumienie, osobiście poczekam jeszcze na porządne napisy od sprawdzonego tłumacza. Takie duble to dla nie wymagających.

2011-05-03 14:07:37

ocena:
smile
MOD EDIT:
Każde zaniżenie oceny proszę uzasadnić.Ocena, póki co, usunięta.


Komentarz został edytowany przez rocco525 dnia 16:11; 03 maja 2011

2011-05-03 17:28:57

ocena:
arlette19 napisał(a) dnia 15:56; 03 maja 2011 następujący komentarz

Jak wyżej: kiepskie synchro, literówki, złe łamania linii, stylistyka też nie za dobra, brakuje tym napisom korekty. Dawać 6 - za szybkość to jakieś nieporozumienie, osobiście poczekam jeszcze na porządne napisy od sprawdzonego tłumacza. Takie duble to dla nie wymagających.

Tak! dokładnie! 3/6 gdyż przy takich napisach seans jest kompletnie zrujnowany. Tragedia kompletna, a napisy powinny znaleźć się pod 2 metrowa warstwa mułu.
Naprawdę gratuluje tak obiektywnej oceny napisów, tym bardziej że nie widzę żebyś zajmowała się tłumaczeniem.
Według mnie oceny powinny być tak:
1 za tłumaczenie z translatora, brak synchro, masa błędów rożnego rodzaju (typu lamanie, interpunkcja, typowa robota dla korektora)
2 liczne błędy tłumaczeniowe, złe synchro (lecz nie takie które nie uniemożliwia obejrzenie filmu), liczne błędy
3 poprawne tłumaczenie, z paroma wpadkami z synchro, mało błędów
4 b.dobre tłumaczenie, odpowiednie synchro ale z nielicznymi(lub właściwie nawet ich brak) błędami
5 idealne tłumaczenie, idealne synchro, bez błędów
6 j.w , idealna robota tłumacza i korektora, dodane w szybkim czasie

Te napisy b. dobre tłumaczenie i poprawne synchro, z kilkoma błędami i gdybym mógł to bym dal 4+, nie wiem skad macie problemy z synchro, ja przy wersji TMPlayer nie miałem żadnego problemu, ale za to przy MicroDVD rzeczywiście takie się pojawiały. B. Dobra robota Kat! trzymaj tak dalej POZDRAWIAM
Komentarz został edytowany przez Gadzin dnia 19:30; 03 maja 2011

2011-05-03 17:32:23

ocena:
Gadzin napisał(a) dnia 19:28; 03 maja 2011 następujący komentarz

6 j.w , idealna robota tłumacza i korektora, dodane w szybkim czasie
A co ma tempo do wiatraka? Jak tłumacz chce to i miesiąc będzie tłumaczyć.

Wg Twojej "skali" te napisy nie zasługują na 4:
Gadzin napisał(a) dnia 19:28; 03 maja 2011 następujący komentarz

4 b.dobre tłumaczenie, odpowiednie synchro ale z nielicznymi(lub właściwie nawet ich brak) błędami


Błędów w tych napisach jest bardzo, bardzo dużo, czyli nie spełniają tego punktu.
A problemy z synchro mamy, bo jest ono spartaczone. Co więcej, NIE jest to jedyny wykładnik technicznej poprawności napisów, co wynikałoby z Twojej "skali".
Komentarz został edytowany przez robpal dnia 19:35; 03 maja 2011

2011-05-03 20:45:33

ocena:
Wielkie dzięki. Dobre tłumaczenie.

2011-05-03 21:01:36

ocena:
Mamy szkolna skale ocen i pozwól Że przypomnę Ci na czym polegało zdobycie 6. Żeby zdobyć 6 trzeba było wykazać się ponadprogramowymi zdolnościami. Myślę ze "czas dodawania od premiery" tutaj idealnie pasuje bo napisów nie da się zrobić lepiej niż tak jak powinny być zrobione... I Synchro tak jak pisałem mi w wersji TMPlayer się zgadzało, tylko w MicroDVD miałem problemy. Wersja "Game.of.Thrones.S01E03.Lord.Snow.HDTV.XviD-FQM" od eztv.

robpal napisał(a) dnia 19:32; 03 maja 2011 następujący komentarz
Błędów w tych napisach jest bardzo, bardzo dużo


Na pewno? myślę że większość już została wypunktowana w komentarzach. I nie są to błędy które są wręcz rażące w oczy, przeciętny odbiorca napisów ich nawet nie zauważy.

Możecie po nim jechać ile chcecie ale i tak dla 90% ruchu z tej strony liczy po prostu na możliwie jak najlepsze napisy dodane jak najszybciej i tak się składa że zrobił to on i to on zgarnia 6. Jak dla mnie czysta zawiść, dla osoby niezrzeszonej w żadnej grupie.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 12:19; 04 maja 2011

2011-05-03 21:02:57

ocena:
Nie rozumiem, jak synchro do TMP, w którym dokładność jest co do sekundy, może się zgadzać, a nie zgadza się w mDVD, gdzie dokładność jest co do KLATKI.

2011-05-03 21:06:25

ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 23:02; 03 maja 2011 następujący komentarz

Nie rozumiem, jak synchro do TMP, w którym dokładność jest co do sekundy, może się zgadzać, a nie zgadza się w mDVD, gdzie dokładność jest co do KLATKI.

błąd przy konwertowaniu? przecież wybiera się fps filmów i mógł zmienić fpsy na złe albo dodać pól sekundy czy n-sekund do linijki i i się całe rozjechały.
Tak czy inaczej u mnie synchro napisów pasowało idealnie.

2011-05-03 21:25:02

ocena:
Gadzin napisał(a) dnia 23:01; 03 maja 2011 następujący komentarz

...tutaj idealnie pasuje bo napisów nie da się zrobić lepiej niż tak jak powinny być zrobione...



Wyjaśnij, bo nie ogarniam tego toku rozumowania. Napisy nie zasługują na "6", bo są niedopracowane, robione "na szybko" i wymagają gruntownej korekty, głównie stylistycznej. To wszystko. Nie ma sensu dorabiać tu jakiejś pokrętnej filozofii.

Logowanie