Komentarze:
Fringe 3x21
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-05-01 19:21:10
ocena:
Hmm dzięki, w sumie chyba po raz pierwszy oglądam odcinek trzeciego sezon z polskimi napisami. Dwie uwagi: jest parę błędów które wyłapałem ze słuchu. Dwa: Walternate brzmi dużo lepiej niż Walternatywny. Łoziński już się przejechał na tłumaczeniu nazw

2011-05-01 19:23:58
ocena:
Korekta lepsza niż wcześniej (naprawdę zdziwiłbym się, gdyby było gorzej, ale o przecinkach i tak sobie powinien ktoś poczytać), dopasowanie tylko jako takie i niewiele więcej da się o nim powiedzieć (przynajmniej do wersji LOL, nie wiem, jak sprawa wygląda z 720p), ale tym razem przynajmniej tłumaczenie jest dobre. Pamiętam tylko jedną rzecz z oglądania -> [4416][4424]Stan pacjenta się pogarsza. <- Walter mówi "It's getting worse." i ma na myśli stan ich świata.
2011-05-01 20:04:35
ocena:
Dzięki
Ogólnie jest nieźle, ale w waszych napisach zawsze (niestety) można się do czegoś przyczepić. I tak:
- za dużo zielonych linii w SubEdit (chyba nie muszę tłumaczyć co to oznacza?)
- przecinki, jak już wcześniej zaznaczył Oin
- nieprzetłumaczone napisy z tablicy w ostatnich scenach
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 1
- [4][35]Zidentyfikowaliśmy 23 chromosomy|odziedziczone od niej przez pańskiego wnuka.
+ [4][53]Zidentyfikowaliśmy 23 chromosomy|odziedziczone od niej przez pańskiego wnuka.
-----
Linia 251
- [9618][9653]Jaka jest najprostrza droga|do tego skrzydła?
+ [9618][9653]Jaka jest najprostsza droga|do tego skrzydła?
-----
Linia 311
- [11228][11245]Na drugim końcu Wyspa Wolności,
+ [11228][11245]Na drugim końcu Wyspa Wolności...
-----
Linia 312
- [11247][11273]gdzie znajduje się kwatera główna|Ministerstwa Obrony
+ [11247][11273]... gdzie znajduje się kwatera główna|Ministerstwa Obrony
-----
Linia 366
- [13268][13286]oznacza to, że zarówno Ty|i Peter
+ [13268][13286]oznacza to, że zarówno ty,|jak i Peter
-----
Linia 483
- [18178][18212]Wezmę tą.
+ [18178][18212]Wezmę tę.
-----
Linia 550
- [20526][20571]- A raczej: próbowałem.|- Dobrze.
+ [20526][20571]- A raczej próbowałem.|- Dobrze.
-----
Linia 576
- [21716][21732]Jak to: działa?
+ [21716][21732]Jak to "działa"?
-----
Linia 614
- [25357][25372]Agencie Bishop, proszę się schować
+ [25357][25372]Agencie Bishop, proszę się schować.
-----

- za dużo zielonych linii w SubEdit (chyba nie muszę tłumaczyć co to oznacza?)
- przecinki, jak już wcześniej zaznaczył Oin
- nieprzetłumaczone napisy z tablicy w ostatnich scenach
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 1
- [4][35]Zidentyfikowaliśmy 23 chromosomy|odziedziczone od niej przez pańskiego wnuka.
+ [4][53]Zidentyfikowaliśmy 23 chromosomy|odziedziczone od niej przez pańskiego wnuka.
-----
Linia 251
- [9618][9653]Jaka jest najprostrza droga|do tego skrzydła?
+ [9618][9653]Jaka jest najprostsza droga|do tego skrzydła?
-----
Linia 311
- [11228][11245]Na drugim końcu Wyspa Wolności,
+ [11228][11245]Na drugim końcu Wyspa Wolności...
-----
Linia 312
- [11247][11273]gdzie znajduje się kwatera główna|Ministerstwa Obrony
+ [11247][11273]... gdzie znajduje się kwatera główna|Ministerstwa Obrony
-----
Linia 366
- [13268][13286]oznacza to, że zarówno Ty|i Peter
+ [13268][13286]oznacza to, że zarówno ty,|jak i Peter
-----
Linia 483
- [18178][18212]Wezmę tą.
+ [18178][18212]Wezmę tę.
-----
Linia 550
- [20526][20571]- A raczej: próbowałem.|- Dobrze.
+ [20526][20571]- A raczej próbowałem.|- Dobrze.
-----
Linia 576
- [21716][21732]Jak to: działa?
+ [21716][21732]Jak to "działa"?
-----
Linia 614
- [25357][25372]Agencie Bishop, proszę się schować
+ [25357][25372]Agencie Bishop, proszę się schować.
-----
2011-05-02 10:53:20
ocena:
{25995}{26050}Patrzcie uważnie.
{25995}{26050}Patrz uważnie.
Thx
{25995}{26050}Patrz uważnie.
Thx
2011-05-02 12:49:28
ocena:
ja bym przemyślał słowo "klucze" około 36:15...
pzdr.
pzdr.
2011-05-02 13:08:21
ocena:
Myślę, że blokując możliwość oceny, autor tłumaczenia wiedział, co robi. Napisy wyglądają tak, jakby tłumacz nie oglądał drugi raz odcinka ze swoimi napisami. Korekty oczywiście też nie było.
Gdyby można było oceniać, dałbym najwyżej 3 - za poprawne tłumaczenie.
Gdyby można było oceniać, dałbym najwyżej 3 - za poprawne tłumaczenie.
2011-05-02 13:10:38
ocena:
erni666 napisał(a) dnia 15:08; 02 maja 2011 następujący komentarz
Myślę, że blokując możliwość oceny, autor tłumaczenia wiedział, co robi. Napisy wyglądają tak, jakby tłumacz nie oglądał drugi raz odcinka ze swoimi napisami. Korekty oczywiście też nie było.
Myślę, że blokując możliwość oceny, autor tłumaczenia wiedział, co robi. Napisy wyglądają tak, jakby tłumacz nie oglądał drugi raz odcinka ze swoimi napisami. Korekty oczywiście też nie było.
A może blokując możliwość oceny jest spowodowana tym, że nie tłumacz ani nie korekta te napisy tu wrzuciła...