Komentarze:
The 4400 4x11
DSR.XviD-CRiMSON

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-08-29 13:12:39
ocena:
Spoko bo dość szybko wyszły, ale maja kilka rzeczy do poprawki a najważniejszą jest "CAT Scan" to nie "badanie kota" tylko tomografia komputerowa... Reszta rzeczy do poprawek to literówki itp sprawy.
{7487}{7522}Mam spotkanie w związku|z badaniem kota.
{24924}{25005}Czy znasz już, mmm, wyniki|badań kota?
Komentarz został edytowany przez usera Pucio dnia 29-08-2007 15:17:36
{7487}{7522}Mam spotkanie w związku|z badaniem kota.
{24924}{25005}Czy znasz już, mmm, wyniki|badań kota?
Komentarz został edytowany przez usera Pucio dnia 29-08-2007 15:17:36
2007-08-29 13:27:53
ocena:
Dziękuję za cenną uwagę i jednocześnie przepraszam za ten nieco kompromitujący błąd.
2007-08-29 14:25:09
ocena:
typowy dla poczatkujacych tlumaczy blad: zaimki pisane wielka litera: Ci, Cie, Ty
czasem nieoczekiwanie wielka litera:
{28157}{28229}Więc, co my tu mamy|Jakieś... 8 tysięcy podejrzanych?
{50617}{50678}A, A, A|popatrz tutaj
"pan" wielka litera w 2 miejscach
brak wielkiej literki:
{54017}{54135}Nie wiem, czy ci o tym mówił,|ale ja I tom... my... mhm...
drobiazgi (duzo), np:
{44930}{44958}bo n a daną chwilę
{48567}{48589}Chcę, być|uwolnił Kevina Burkhoffa.
niepotrzebna onomatopeja:
{48265}{48288}hmm?
generalnie niezle ale sporo literowek do znalezienia przy pomocy automatycznego spellcheckera a to juz nie za dobrze swiadczy...
ps. kopnij "Invisible Mana" w d* i znajdz inna osobe do korekty bo IM cie oszukuje
Komentarz został edytowany przez usera jaceks dnia 29-08-2007 16:30:26
czasem nieoczekiwanie wielka litera:
{28157}{28229}Więc, co my tu mamy|Jakieś... 8 tysięcy podejrzanych?
{50617}{50678}A, A, A|popatrz tutaj
"pan" wielka litera w 2 miejscach
brak wielkiej literki:
{54017}{54135}Nie wiem, czy ci o tym mówił,|ale ja I tom... my... mhm...
drobiazgi (duzo), np:
{44930}{44958}bo n a daną chwilę
{48567}{48589}Chcę, być|uwolnił Kevina Burkhoffa.
niepotrzebna onomatopeja:
{48265}{48288}hmm?
generalnie niezle ale sporo literowek do znalezienia przy pomocy automatycznego spellcheckera a to juz nie za dobrze swiadczy...
ps. kopnij "Invisible Mana" w d* i znajdz inna osobe do korekty bo IM cie oszukuje

Komentarz został edytowany przez usera jaceks dnia 29-08-2007 16:30:26
2007-08-29 14:30:14
ocena:
Po co dzielisz 3, a nawet 2 wyrazowe zdania ?
{1143}{1175}Cóż, Zbieram|profile
{1179}{1231}osób,|które przyjęły zastrzyk.
{6683}{6712}58 bankomatów z|czterech
{6916}{6946}kolejny dostane|bzika.
{48504}{48530}Masz 5 minut|Shawn.
{44962}{45006}Ubient software|padnie
{9877}{9904}spełnić|przepowiednię
Wlasciwie to cale dzielenie nadaje sie do poprawki.
Dzielimy DŁUGIE zdania, a nie kilkuwyrazowe.
Poza tym staramy sie dzielic na logicznie sensowne czesci, a u Ciebie to wyglada kompletnie bez sensu.
{35430}{35496}Vic, uwierzysz, jak bardzo|urosła?
lepiej:
{35430}{35496}Vic, uwierzysz,|jak bardzo urosła?
itp itd
Komentarz został edytowany przez usera DanielP dnia 29-08-2007 16:35:56
{1143}{1175}Cóż, Zbieram|profile
{1179}{1231}osób,|które przyjęły zastrzyk.
{6683}{6712}58 bankomatów z|czterech
{6916}{6946}kolejny dostane|bzika.
{48504}{48530}Masz 5 minut|Shawn.
{44962}{45006}Ubient software|padnie
{9877}{9904}spełnić|przepowiednię
Wlasciwie to cale dzielenie nadaje sie do poprawki.
Dzielimy DŁUGIE zdania, a nie kilkuwyrazowe.
Poza tym staramy sie dzielic na logicznie sensowne czesci, a u Ciebie to wyglada kompletnie bez sensu.
{35430}{35496}Vic, uwierzysz, jak bardzo|urosła?
lepiej:
{35430}{35496}Vic, uwierzysz,|jak bardzo urosła?
itp itd
Komentarz został edytowany przez usera DanielP dnia 29-08-2007 16:35:56
2007-09-02 09:36:57
ocena:
sam bym lepeij nie przetłumaczył ale moim zdaniem bardzo słaba korekta
2007-09-02 10:14:25
ocena:
Nienajgorzej przetłumaczone, ale i tak sporo błędów. "Cat Scan" to już wiesz. Poza tym:
- jedno zdanie było po angielsku,
- nie przepisuje się (wg mnie) "uh-uhów", "mmm", "aaa", "hmmm". Takie rzeczy człowiek sam słyszy i nie trzeba ich "tłumaczyć",
- literki są za szybkie, nie dzieli się zdania na 5 osobnych linijek.
- nie tłumaczy się z angielskich liter bez jednoczesnego oglądania filmu. W angielkim przecież nie ma zawsze jednoznacznego podziału na "on" - "ona".
W efekcie czego kiedy Tom coś mówi zgadywałaś, że to mówi jakaś kobieta i końcówki były na "łam".
- i jeszcze jedno: ja bym się trzymał już wcześniejszych tłumaczeń. I "the marked" to nie "oznaczeni" tylko "naznaczeni", a "Promise City" zostawić albo po angielsku, albo przetłumaczyć jako "Obiecane Miasto", na pewno nie jako "Miasto Obietnic"
- jedno zdanie było po angielsku,
- nie przepisuje się (wg mnie) "uh-uhów", "mmm", "aaa", "hmmm". Takie rzeczy człowiek sam słyszy i nie trzeba ich "tłumaczyć",
- literki są za szybkie, nie dzieli się zdania na 5 osobnych linijek.
- nie tłumaczy się z angielskich liter bez jednoczesnego oglądania filmu. W angielkim przecież nie ma zawsze jednoznacznego podziału na "on" - "ona".
W efekcie czego kiedy Tom coś mówi zgadywałaś, że to mówi jakaś kobieta i końcówki były na "łam".
- i jeszcze jedno: ja bym się trzymał już wcześniejszych tłumaczeń. I "the marked" to nie "oznaczeni" tylko "naznaczeni", a "Promise City" zostawić albo po angielsku, albo przetłumaczyć jako "Obiecane Miasto", na pewno nie jako "Miasto Obietnic"
2007-09-05 12:13:14
ocena:
To jest przedpotopowa wersja
Ja jej tu nie umieszczałem , więc nie mam wpływu na aktualizacje (chociaż wersja poprawiona już od dawna istnieje). Swoją drogą dzięki za te wszystkie uwagi.
Co do uwag Bena.
Promise City = Miasto Obietnic
Promised City = Miasto Obiecane

Co do uwag Bena.
Promise City = Miasto Obietnic
Promised City = Miasto Obiecane
2007-09-05 16:06:31
ocena:
Oh my... myślałem już, że to te, do których robiłem korekte 
Invisible Man - w kwestii strice gramatycznej i leksykalnej masz rację, ale Miasto Obiecane lepiej pasuje niż Miasto Obietnic. Poza tym w wersji angielskiej ta nazwa i tak odnosi sie do słowa Promicin, czego nie można jednoznacznie przełozyć z przyczyn oczywistych

Invisible Man - w kwestii strice gramatycznej i leksykalnej masz rację, ale Miasto Obiecane lepiej pasuje niż Miasto Obietnic. Poza tym w wersji angielskiej ta nazwa i tak odnosi sie do słowa Promicin, czego nie można jednoznacznie przełozyć z przyczyn oczywistych

2007-09-12 06:18:34
ocena:
Wszyscy tacy mądrzy, że aż mnie zemdliło. Ja osobiście bardzo się cieszę, iż istnieją jeszcze zapaleńcy, którym chce się tłumaczyć. A błędy? Kto ich nie robi? Nie spotkałem jeszcze napisów, w których nie byłoby zauważalnych błędów. Jak się komuś nie podoba, to powinien nauczyć się angielskiego na wystarczającym do oglądania seriali poziomie i odczepić się od tekściarzy. Ode mnie szacunek, bo nie muszę się językowo wysilać, tylko rzucam okiem na tekst i to pozwala mi się zrelaksować, a nie skupiać na tłumaczeniu. Szczególnie, że dźwięk bywa bardzo kiepski... Pozdrawiam i życzę wytrzymałości na profesorskie komentarze.