Komentarze:
Californication 1x03
HDTV.XViD-Caph; HR.HDTV-BLUETV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-09-04 20:17:37
ocena:
Jakby co to ten post wyzej to moj, wylogowalo mni przy dodawaniu komentarza i jakis taki blad dziwny.
2008-01-17 01:04:36
ocena:
Napisy bardzo dobre, polecam literki!
pozdrawiam fanów Hanka, i reszty
.
Mam nadzieje, że drugi sezon będziesz tłumaczyć
!
pozdrawiam fanów Hanka, i reszty

Mam nadzieje, że drugi sezon będziesz tłumaczyć

2009-12-30 19:40:28
ocena:
Chciałbym zwrócić uwagę na następującą kwestię:
01:56 - Hank mówi: I'm sorry about your rug, I didn't realize your old lady was a squirter.
'Your old lady' to po prostu twoja kobieta.
Natomiast słówko 'squirter' oznacza kobietę, która ma wytryski (na potwierdzenie cytat z wikipedii: "Squirting, a colloquial term for female ejaculation, the release of a vaginal fluid during some women's orgasms", chociaż proponuję wizualne sprawdzenie tego hasła np. na redtube.com), więc przetłumaczyłbym wypowiedź głównego bohatera następująco -> I przepraszam za dywanik, nie zdawałem sobie sprawy, że twoja kobieta ma wytryski (z pochwy albo z cipki - można dodać dla lepszego zrozumienia, bo nie każdego może być to jasne).
A jeśli mogę się jeszcze włączyć do dyskusji w sprawie nazwy magazynu to również uważam, że lepiej by to wyglądało gdyby zostawiono oryginalną nazwę, najlepiej w formie HelL.A., bo chyba każdy kto zna choć trochę angielski wyłapałby bardzo czytelną grę słów, ale teraz to już raczej bez znaczenia.
Tak czy siak dziękuję za kawał dobrej roboty
Komentarz został edytowany przez piechu007 dnia 20:40; 30 grudnia 2009
01:56 - Hank mówi: I'm sorry about your rug, I didn't realize your old lady was a squirter.
'Your old lady' to po prostu twoja kobieta.
Natomiast słówko 'squirter' oznacza kobietę, która ma wytryski (na potwierdzenie cytat z wikipedii: "Squirting, a colloquial term for female ejaculation, the release of a vaginal fluid during some women's orgasms", chociaż proponuję wizualne sprawdzenie tego hasła np. na redtube.com), więc przetłumaczyłbym wypowiedź głównego bohatera następująco -> I przepraszam za dywanik, nie zdawałem sobie sprawy, że twoja kobieta ma wytryski (z pochwy albo z cipki - można dodać dla lepszego zrozumienia, bo nie każdego może być to jasne).
A jeśli mogę się jeszcze włączyć do dyskusji w sprawie nazwy magazynu to również uważam, że lepiej by to wyglądało gdyby zostawiono oryginalną nazwę, najlepiej w formie HelL.A., bo chyba każdy kto zna choć trochę angielski wyłapałby bardzo czytelną grę słów, ale teraz to już raczej bez znaczenia.
Tak czy siak dziękuję za kawał dobrej roboty

Komentarz został edytowany przez piechu007 dnia 20:40; 30 grudnia 2009