Komentarze:

Happy Endings 1x02

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-04-29 08:46:37

ocena:
Napisy nadal są dalekie od standardów.

Musisz pousuwać wszelkie ohy i ahy, mhm i OK:
przykład:
{5644}{5682}Nie rób tego Mnh-mnh.|Zaraz odbierze.
{5686}{5730}Whoa! Cześć Andrea.
{8727}{8743}Whoa.
{29782}{29818}Taaa
{29923}{29963}Boop.

Zbyt krótki czas wyświetlania linii... Kłania się synchronizacja napisów. Tego się musisz nauczyć sam, ćwicząc np. z programem SubEdit.

Gdzie są kropki i przecinki w zdaniach? Poczytaj nieco o interpunkcji. Zdania zazwyczaj kończymy kropką. Przecinki też mają swoje ustalone zasady.

Każde zdanie, które przetłumaczysz, przeczytaj, czy rozumiesz je po polsku i czy wszystko w nim gra.
{14727}{14805}Jest dobrze, chyba nie poszedłeś przecież|z nią na chatę?

Musisz tłumaczyć tak, żeby unikać tego rodzaju przypisów.
{7069}{7115}Co to? Chodzi o ruchome piaski (sytuacja|w którą łatwo wpaść, a trudniej wyjść)
Ponadto zaufaj widzom, nie musisz prowadzić ich za rączkę.

Tyle na dzień dobry.
Mam nadzieję, że userzy N24 wytkną Ci tych błędów jak najwięcej, a Ty przyjmiesz konstruktywną krytykę, bo tylko tak można się czegoś nauczyć w napisowym świecie.

Serial nie ma stałego tłumacza, zatem dobrze by było, żebyś z odcinka na odcinek robił coraz lepsze napisy. Trzymam kciuki :good2:

Nie oceniam, bo na chwilę obecną to 2/6
Czekam na poprawki, bo serial z odcinka na odcinek jest coraz lepszy, a napisy mają pomagać, a nie przeszkadzać smile


Komentarz został edytowany przez loodka dnia 10:47; 29 kwietnia 2011

2011-04-29 09:01:20

ocena:
Dzięki za tipy ;) Zastosuje się do tego przy następnym tłumaczeniu. Jak ktoś ma jeszcze jakieś to proszę pisać.


Jakby komuś bardziej doświadczonemu się chciało tłumaczyć to nie ma problemu, chętnie przekaże pałeczkę.
Póki co będę starał się tłumaczyć, żeby zawsze było łatwiej tam komuś oglądać.


2011-04-29 09:09:53

ocena:
Koniecznie popraw napisy, które już dodałeś, bo inaczej znów będzie je trzeba wyrzucić.
Ten serwis ma swoje standardy, więc bierz się do pracy od razu i wrzuć poprawione napisy do odcinka 1x02.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 11:10; 29 kwietnia 2011

2011-04-29 09:21:01

ocena:
Wielkie dzięki za dobre chęci. Zastosuj się do uwag koleżanki loodki i będzie good. Pozdrawiam.

2011-04-29 10:06:16

ocena:
loodka napisał(a) dnia 11:09; 29 kwietnia 2011 następujący komentarz

Koniecznie popraw napisy, które już dodałeś, bo inaczej znów będzie je trzeba wyrzucić.


Ten serwis ma swoje standardy, więc bierz się do pracy od razu i wrzuć poprawione napisy do odcinka 1x02.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 11:10; 29 kwietnia 2011



Okej już biorę się za poprawę napisów według wskazówek podanych przez Ciebie :note:

2011-04-29 11:15:14

ocena:
Poprawiłem:


1. Usuwanie ohy i ahy, mhm i OK:
2. Interpunkcja
3. Rozumienie zdań po polsku
4. Brak przypisów

2011-04-29 11:48:58

ocena:
Wielkie dzięki !!!
Początki są zawsze trudne. Później będzie tylko lepiej :good2:


Pozdrowienia.;)

2011-04-29 11:53:42

ocena:
To spójrz na kilka pierwszych linii z Twoich napisów - mowa o interpunkcji i innych aspektach:

-{35}{97}Zobacz jak nasz mały Dave,|zdobywa przyjaciół.
+{35}{97}Zobacz, jak nasz mały Dave|zdobywa przyjaciół. -> przecinek w niewłaściwym miejscu.

-{98}{149}Stawiam 5 dolarów,| że opowiada jej o tym jak -> tu linia źle się kończy, bo na spójniku.
+{98}{149}Stawiam 5 dolarów,|że opowiada jej o tym, -> oczywiście należy poprawić synchro

-{150}{208}przebiegł wzdłuż Michigan Ave,|aby uratować szczeniaka.
+{150}{208}jak przebiegł wzdłuż alei Michigan,|aby uratować szczeniaka. -> oczywiście należy poprawić synchro

-{209}{279}Nie ma mowy. |Opowiada historię z liceum kiedy -> tu linia źle się kończy, bo na spójniku.
+{209}{279}Nie ma mowy. |Opowiada historię z liceum, -> oczywiście należy poprawić synchro

-{280}{351}wziął piłkę i pobiegł|zdobywając przyłożenie...
+{280}{351}kiedy wziął piłkę i pobiegł,|zdobywając przyłożenie... -> brak przecinka; oczywiście należy poprawić synchro

-{352}{415}i boom! Football. To jest to.|Płać, graczu.
+{352}{415}i bum! Futbol. To jest to.|Płać, graczu. -> słowa mają odpowiedniki w języku polskim.

-{542}{578}Miejmy nadzieję że to football|albo nie słyszeliśmy
+{542}{578}Miejmy nadzieję, że to futbol|albo nie słyszeliśmy -> brak przecinka i znów polski odpowiednik

-{629}{692}- Koleś, ta laska leci na Ciebie.|- Wiem wiem
+{629}{692}- Koleś, ta laska leci na ciebie.|- Wiem, wiem. -> brak przecinka, kropki na końcu zdania; napisy to nie list - zaimki osobowe piszemy małą literą

sex też ma polski odpowiednik...
Tłumaczenie to wcale nie taka prosta sprawa... smile
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 13:55; 29 kwietnia 2011

2011-04-29 14:28:46

ocena:
dzięki :beer2:

2011-04-29 14:44:49

ocena:
Dzięki! Co prawda oglądam na bieżąco z napisami w języku angielskim, ale w końcu będę mógł polecić ten serial moim znajomym ;).

Co do poprawek loodki, moim zdaniem lepiej zostawić "Michigan Ave", niż tłumaczyć to jako "aleja Michigan". To trochę tak jakby zamiast "Times Square" napisać "plac Timesa", a zamiast "Sunset Boulevard" - "Bulwar Zachodzącego Słońca".
Komentarz został edytowany przez Goku94 dnia 16:54; 29 kwietnia 2011

2011-04-29 22:54:11

ocena:
Dziękuję smile

MOD EDIT:


Ocena stanowczo zawyżona. Usunięta do czasu GRUNTOWNEJ korekty napisów. Dotychczasowa zdaje się sprowadzać jedynie do usunięcia precyzyjnie wskazanych przez loodkę błędów. "OK" co prawda zniknęło, ale "okej" występuje 17 razy.


Komentarz został edytowany przez jarmisz dnia 02:09; 30 kwietnia 2011

2011-04-30 19:32:55

ocena:
Skupię się teraz nad tłumaczeniem 1x03 i wrócę potem do poprawek w tej wersji. Mam nadzieję, że 1x03 wyjdzie o niebo lepiej

2011-05-09 16:43:28

ocena:
Dzięki za napisy:happy: :happy: :happy:

Logowanie