Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-04-25 19:29:58

ocena:
Wielkie dzieki!

2011-04-25 20:02:36

ocena:
Pasują dobrze do CTU po przesunięciu +90,6. Fajnie że nie trzeba czekać na tzw. "oficjalne", bo bo tacy ludzie jak KAT potrafą przetłumaczyć niezależnie, i do tego szybciej. Ode mnie "6" smile

2011-04-25 20:31:30

ocena:
Dzięki Ci, mój Panie. :good2:

2011-04-25 21:04:32

ocena:
Dzieki za napisy.. 6 za tlumaczenie i szybkosc.

2011-04-25 21:24:19

ocena:
Tłumaczenie bardzo dobre i i idealne dopasowanie do realease FQM. Wielkie dzięki za szybkość i oby tak dalej. Konkurencja to jednak dobra rzecz. Pozdrawiam! :groupwave:

2011-04-25 22:38:26

ocena:
:good2: :drinks:

2011-04-25 23:18:31

ocena:
@art350
1. Mają pod dostatkiem czego - koni, trawy, absolutnie poprawne. A mają pod dostatkiem i mają to jednak co innego.
2. Forma handlarz niewolnikami jest jak najbardziej prawidłowa, twoja propozycja zresztą też jest dopuszczalna.
Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 01:19; 26 kwietnia 2011

2011-04-25 23:51:56

ocena:
Bardzo dobra robota, dziękuję :good:

2011-04-26 03:34:14

ocena:
Podziękował smile

2011-04-26 05:56:08

ocena:
Ja nie mam nic do zarzucenia , mistrzostwo , szybko zrobione i zrozumiale.
Jak komuś się nie podoba to niech czeka na Highlandera.
Mam nadzieję , że za tydz. też zrobisz xD

2011-04-26 08:23:26

ocena:
Całkiem dobrze.
Tylko nie "Dorthakowie" a "Dothrakowie".
Dzięki!

2011-04-26 08:24:21

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 19:26; 25 kwietnia 2011 następujący komentarz

kornelka39 napisał(a) dnia 18:13; 25 kwietnia 2011 następujący komentarz

Odcinek lepszy niż pierwszy i tłumaczenie ze słuchu tez bardzo dobre. Dzięki!





Skąd pomysł z tym "tłumaczeniem ze słuchu"? Przecież są dostępne angielskie napisy.



Na samym początku napisów, autor zaznacza, że są zrobione "ze słuchu". Pozdrawiam

2011-04-26 09:17:41

ocena:
kornelka39 napisał(a) dnia 10:24; 26 kwietnia 2011 następujący komentarz

sabat1970 napisał(a) dnia 19:26; 25 kwietnia 2011 następujący komentarz

kornelka39 napisał(a) dnia 18:13; 25 kwietnia 2011 następujący komentarz

Odcinek lepszy niż pierwszy i tłumaczenie ze słuchu tez bardzo dobre. Dzięki!

Skąd pomysł z tym "tłumaczeniem ze słuchu"? Przecież są dostępne angielskie napisy.

Na samym początku napisów, autor zaznacza, że są zrobione "ze słuchu". Pozdrawiam

To, że autor/autorka coś takiego "zaznacza", to jeszcze niczego nie dowodzi. Tłumaczenie ze słuchu zajęłoby mu/jej o wiele więcej czasu niż dzień czy dwa. Zapewniam. Dlatego uważam, że jest to wierutna bzdura. Poza tym, kto katowałby się tłumaczeniem ze słuchu, mając dostępne angielskie napisy?
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 11:18; 26 kwietnia 2011

2011-04-26 14:41:05

ocena:
wielkie dzięki:beer2:

2011-04-26 15:11:32

ocena:
Tak "kat" czekałem na twoje tłumaczenie i widze poprawe po 1 odcinku!
Czekam na kolejne dziekuje slicznie

Logowanie