Komentarze:
Gossip Girl 4x18
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-04-21 07:03:59
ocena:
Napisy już są
, troszkę później niż myślałam. Enjoy!
Wesołych Świąt Wielkanocnych i smacznego jajka
2011-04-21 07:27:29
ocena:
LadyBird napisał(a) dnia 09:03; 21 kwietnia 2011 następujący komentarz
Napisy już są
, troszkę później niż myślałam. Enjoy!
Wesołych Świąt Wielkanocnych i smacznego jajka
Napisy już są
i wzajemnie
2011-04-21 14:12:13
ocena:
"Nie chcę, byś stała się bywalczynią salonów zafiksowaną na punkcie..."
sfiksowaną*, nie zafiksowaną. To dwa różne słowa z dwoma różnymi znaczeniami.
Na początku Dan mówił coś, że Blair nie wpuściła go dalej, tylko zatrzymała go we foyer.
"Foyer"można było przetłumaczyć na przedsionek albo korytarz.
ok. 20 minuty, Cece mówiła coś do Carol i zostało to przetłumaczone jako "zabawne", ale Cece powiedziała "honey" co znaczy "skarbie/kochanie". Przynajmniej tak mi się wydaje, bo słowo "zabawne" nie miało z ich rozmową nic wspólnego.
"Chuck wyrósł z gierek i faux pas"
"Faux pas - (z fr. "fałszywy krok", wym. "fo pa"), oznacza nietakt, pogwałcenie niepisanych reguł danej społeczności"
Można by to przetłumaczyć na "Chuck wyrósł z gierek i fałszywych zagrywek"
William: "Jeszcze malują Lily?"
Nie 'malują'... "Lily jest jeszcze u kosmetyczki?"
Napisy jednak ok, 5/6.
sfiksowaną*, nie zafiksowaną. To dwa różne słowa z dwoma różnymi znaczeniami.
Na początku Dan mówił coś, że Blair nie wpuściła go dalej, tylko zatrzymała go we foyer.
"Foyer"można było przetłumaczyć na przedsionek albo korytarz.
ok. 20 minuty, Cece mówiła coś do Carol i zostało to przetłumaczone jako "zabawne", ale Cece powiedziała "honey" co znaczy "skarbie/kochanie". Przynajmniej tak mi się wydaje, bo słowo "zabawne" nie miało z ich rozmową nic wspólnego.
"Chuck wyrósł z gierek i faux pas"
"Faux pas - (z fr. "fałszywy krok", wym. "fo pa"), oznacza nietakt, pogwałcenie niepisanych reguł danej społeczności"
Można by to przetłumaczyć na "Chuck wyrósł z gierek i fałszywych zagrywek"
William: "Jeszcze malują Lily?"
Nie 'malują'... "Lily jest jeszcze u kosmetyczki?"
Napisy jednak ok, 5/6.
2011-04-21 20:11:41
ocena:
"Zafiksowana" to faktycznie moje niedopatrzenie. Do pozostałych uwag mój komentarz jest następujący - tłumaczenie napisów do filmów rządzi się swoimi prawami i stąd taki dobór słów a nie inny. Dziękuję za te uwagi i pozdrawiam
2011-04-21 21:04:58
ocena:
Ślicznie dziękuję za napisy, jak zwykle - genialne
Nie przejmujcie się - Ci co najwięcej błędów wytykają - sami je najczęściej popełniają
2011-04-23 10:43:32
ocena:
@arlette19 - oczywiście, każdy popełnia błędy
a zwrócić uwagę zawsze można, od tego jest ta strona.
o serialu