Komentarze:
Desperate Housewives 7x18
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-04-18 16:18:50
ocena:
Dzięki - tempo ekspresowe
. Pasują do 720p.HDTV.X264-DIMENSION

2011-04-18 17:01:51
ocena:
postozuh- 6? Chyba za tempo.
Mnóstwo błędów składniowych, rzeczowych i interpunkcyjnych.
A najbardziej mnie rozwaliło "nie mam na sobie drutu"
Napisy góra dostateczne.
Mnóstwo błędów składniowych, rzeczowych i interpunkcyjnych.
A najbardziej mnie rozwaliło "nie mam na sobie drutu"

Napisy góra dostateczne.
2011-04-18 18:39:20
ocena:
Gaetani napisał(a) dnia 19:01; 18 kwietnia 2011 następujący komentarz
A najbardziej mnie rozwaliło "nie mam na sobie drutu"
A najbardziej mnie rozwaliło "nie mam na sobie drutu"

Tu się przyznaję, że nie skumałam od razu kontekstu, ale poprawione już.
Gaetani napisał(a) dnia 19:01; 18 kwietnia 2011 następujący komentarz
Mnóstwo błędów składniowych, rzeczowych i interpunkcyjnych.
Mnóstwo błędów składniowych, rzeczowych i interpunkcyjnych.
Mógłbyś przytoczyć konkretne błędy?
2011-04-18 20:05:38
ocena:
Kate_NS napisał(a) dnia 20:39; 18 kwietnia 2011 następujący komentarz
Tu się przyznaję, że nie skumałam od razu kontekstu, ale poprawione już.
Mógłbyś przytoczyć konkretne błędy?
Gaetani napisał(a) dnia 19:01; 18 kwietnia 2011 następujący komentarz
A najbardziej mnie rozwaliło "nie mam na sobie drutu"
A najbardziej mnie rozwaliło "nie mam na sobie drutu"

Tu się przyznaję, że nie skumałam od razu kontekstu, ale poprawione już.
Gaetani napisał(a) dnia 19:01; 18 kwietnia 2011 następujący komentarz
Mnóstwo błędów składniowych, rzeczowych i interpunkcyjnych.
Mnóstwo błędów składniowych, rzeczowych i interpunkcyjnych.
Mógłbyś przytoczyć konkretne błędy?
Nie oglądałem ani nie podglądałem napisów, ale @Gaetani i konkrety?! Dobre sobie. Również na nie czekam. Jak do jutra nic nie poda to usuwam ocenę.
2011-04-19 06:10:04
ocena:
Poprawione parę linijek:
{41029}{41111}W każdy czwartek Karen|wciska mi do kieszeni 50 dolców
{41121}{41215}Klepie w tyłek i mówi, żebym nie wracał,|póki ich nie przepuszczę, albo nie podwoję.
{41228}{41263}Wciskając kasę w szparki?
{41283}{41363}Nie wypowiem się za tamtą dwójkę,|ale Lottie chyba sobie radzi.
{41387}{41430}Chodzi mi o maszyny.
{41484}{41581}- Ach tak. Usiądź.|- Dzięki, ale idę zagrać w pokera.
{41585}{41687}Uwierz mi, nie chcesz.|Ci ludzie to banda rekinów.
{41695}{41734}Nie zabawię tu długo.|Gram dla przyjaciela.
{41734}{41759}Dostałam to od niego.
{41029}{41111}W każdy czwartek Karen|wciska mi do kieszeni 50 dolców
{41121}{41215}Klepie w tyłek i mówi, żebym nie wracał,|póki ich nie przepuszczę, albo nie podwoję.
{41228}{41263}Wciskając kasę w szparki?
{41283}{41363}Nie wypowiem się za tamtą dwójkę,|ale Lottie chyba sobie radzi.
{41387}{41430}Chodzi mi o maszyny.
{41484}{41581}- Ach tak. Usiądź.|- Dzięki, ale idę zagrać w pokera.
{41585}{41687}Uwierz mi, nie chcesz.|Ci ludzie to banda rekinów.
{41695}{41734}Nie zabawię tu długo.|Gram dla przyjaciela.
{41734}{41759}Dostałam to od niego.
2011-04-19 09:57:03
ocena:
1 czy 2 nieprzetłumaczone fragmenty, ale z angielskim daje sobie radę, więc mnie osobiście nie były potrzebne
(ale ktoś się moze uczepić ;p). Pewnie to wina pośpiechu i ekspresowego tłumaczenia, za które wielkie dzięki
(ale ktoś się moze uczepić ;p). Pewnie to wina pośpiechu i ekspresowego tłumaczenia, za które wielkie dzięki


2011-04-19 10:49:05
ocena:
Tak na szybko oglądałem dziś i co mi wpadło w oko to:
{23560}{23595}Tam nie ma recepcji.
{23560}{23595}Tam nie ma zasięgu.
{23560}{23595}Tam nie ma recepcji.
{23560}{23595}Tam nie ma zasięgu.
2011-04-19 11:00:26
ocena:
ArTuRRoS napisał(a) dnia 12:49; 19 kwietnia 2011 następujący komentarz
Tak na szybko oglądałem dziś i co mi wpadło w oko to:
{23560}{23595}Tam nie ma recepcji.
{23560}{23595}Tam nie ma zasięgu.
Tak na szybko oglądałem dziś i co mi wpadło w oko to:
{23560}{23595}Tam nie ma recepcji.
{23560}{23595}Tam nie ma zasięgu.
Poprawione

dzicek napisał(a) dnia 11:57; 19 kwietnia 2011 następujący komentarz
1 czy 2 nieprzetłumaczone fragmenty
1 czy 2 nieprzetłumaczone fragmenty
Zaraz ponownie obejrzę odcinek i postaram się poprawić czego nie zauważyłam wcześniej

Faktycznie warunki do tłumaczenia miałam wczoraj niesprzyjające (rozgardiasz "przedświątecznoporządkowy") i stąd pewnie te braki. Gdyby ktoś wyłapał jeszcze jakieś niuanse - będę wdzięczna

2011-04-20 06:21:54
ocena:
Bilu003 napisał(a) dnia 22:05; 18 kwietnia 2011 następujący komentarz
Nie oglądałem ani nie podglądałem napisów, ale @Gaetani i konkrety?! Dobre sobie. Również na nie czekam. Jak do jutra nic nie poda to usuwam ocenę.
Nie oglądałem ani nie podglądałem napisów, ale @Gaetani i konkrety?! Dobre sobie. Również na nie czekam. Jak do jutra nic nie poda to usuwam ocenę.
To może obejrzyj/zobacz podgląd.
Literówek było sporo, błędów i błędzików też. Część kilka osób wskazało.
I po co się napinać?
2011-04-21 08:11:47
ocena:
Napisy ok, choć raziło mnie tłumaczenie "Why ask?" - "Czemu pytasz?" nie bardzo uwzględnia sens tej wypowiedzi. Poprawniej brzmiało by moim zdaniem "Po co pytać?"
Pozdrawiam i życzę powodzenia
Pozdrawiam i życzę powodzenia

2011-04-21 12:17:20
ocena:
kill napisał(a) dnia 10:11; 21 kwietnia 2011 następujący komentarz
Poprawniej brzmiało by moim zdaniem "Po co pytać?"
Poprawniej brzmiało by moim zdaniem "Po co pytać?"
Zmienione, dziękuję
