Komentarze:
Bones 6x18
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-04-17 08:55:24
ocena:
Napisy tłumaczeniowo jak zawsze świetne, jednak czasówka trochę kuleje. Szczególnie w odcinku 17. W tym było już lepiej, ale nadal niektóre wersy pojawiają się stanowczo za późno. Utrudnia to bardzo oglądanie. W każdym razie dzięki.
2011-04-19 19:37:17
ocena:
wpadły mi w oczy takie pomyłki:
{36479}{36609}razem z Upartym Koziołkiem, |równie dobrze możemy nazwać to nocą. - "call it a night" oznacza: "uznać noc za zakończoną" (analogicznie jak "call it a day" - uznać dzień za zakończony). Niepotrzebny jest przecinek po słowie "Koziołkiem".
{38913}{38971}W każdym razie. Właściciel konia, |umieszcza ją na farmie. - "places her" - w dosłownym tłumaczeniu znaczy "umieszcza ją" - ale w zdaniu brzmi to bez sensu - wyrażenie to oznacza po prostu "potwierdza, że była na farmie". I przecinek jest niepotrzebny po słowie "konia".
Komentarz został edytowany przez zupazgryzoni dnia 21:38; 19 kwietnia 2011
{36479}{36609}razem z Upartym Koziołkiem, |równie dobrze możemy nazwać to nocą. - "call it a night" oznacza: "uznać noc za zakończoną" (analogicznie jak "call it a day" - uznać dzień za zakończony). Niepotrzebny jest przecinek po słowie "Koziołkiem".
{38913}{38971}W każdym razie. Właściciel konia, |umieszcza ją na farmie. - "places her" - w dosłownym tłumaczeniu znaczy "umieszcza ją" - ale w zdaniu brzmi to bez sensu - wyrażenie to oznacza po prostu "potwierdza, że była na farmie". I przecinek jest niepotrzebny po słowie "konia".
Komentarz został edytowany przez zupazgryzoni dnia 21:38; 19 kwietnia 2011