Komentarze:

Bones 6x18

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-04-16 09:14:02

ocena:
Wielkie dzięki! :D

2011-04-16 09:36:27

ocena:
Dzięki!!!

2011-04-16 10:20:29

ocena:
Dzięki:groupwave:

2011-04-16 10:57:28

ocena:
Dzięki:good2:

2011-04-16 13:24:39

ocena:
dzięki :good2:

2011-04-16 16:19:35

ocena:
dzięki za napisy:good:

2011-04-16 18:30:33

ocena:
Dzięki smile

2011-04-16 18:34:54

ocena:
Wielkie Dzięki:good2:

2011-04-16 18:42:24

ocena:
:good2:

2011-04-16 19:47:17

ocena:
dzięki :good2:

2011-04-16 19:48:21

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

2011-04-16 20:37:25

ocena:
Dzięki

2011-04-16 23:24:18

ocena:
Dziękuję, wszystko gra :good:

2011-04-17 08:55:24

ocena:
Napisy tłumaczeniowo jak zawsze świetne, jednak czasówka trochę kuleje. Szczególnie w odcinku 17. W tym było już lepiej, ale nadal niektóre wersy pojawiają się stanowczo za późno. Utrudnia to bardzo oglądanie. W każdym razie dzięki.

2011-04-17 11:18:43

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2011-04-17 19:10:38

ocena:
Wielkie dzięki za doskonałe napisy i tempo.

2011-04-19 19:37:17

ocena:
wpadły mi w oczy takie pomyłki:



{36479}{36609}razem z Upartym Koziołkiem, |równie dobrze możemy nazwać to nocą. - "call it a night" oznacza: "uznać noc za zakończoną" (analogicznie jak "call it a day" - uznać dzień za zakończony). Niepotrzebny jest przecinek po słowie "Koziołkiem".



{38913}{38971}W każdym razie. Właściciel konia, |umieszcza ją na farmie. - "places her" - w dosłownym tłumaczeniu znaczy "umieszcza ją" - ale w zdaniu brzmi to bez sensu - wyrażenie to oznacza po prostu "potwierdza, że była na farmie". I przecinek jest niepotrzebny po słowie "konia".
Komentarz został edytowany przez zupazgryzoni dnia 21:38; 19 kwietnia 2011

2011-08-13 13:29:53

ocena:
dzieki:groupwave:

Logowanie