Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-04-16 00:14:15

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2011-04-16 00:30:34

ocena:
Dzięki

2011-04-16 06:00:32

ocena:
Dziękuje bardzo :good2:

2011-04-16 06:18:13

ocena:
Dzięki za prędkość! Czemu zmiana Grupy tłumaczącej i jakie są tego różnice? (dla Ciebie)

2011-04-16 06:56:54

ocena:
dzięki wielkie smile

2011-04-16 07:05:53

ocena:
Dziękuję smile

2011-04-16 07:16:59

ocena:
:D dzięki

2011-04-16 07:28:01

ocena:
dzieki

2011-04-16 08:35:53

ocena:
dzięki :good2:

2011-04-16 08:43:41

ocena:
B) dzięki

2011-04-16 09:19:44

ocena:
Dzieki smile :groupwave:

2011-04-16 09:26:21

ocena:
dzięki

2011-04-16 09:26:50

ocena:
Dzięki:D

2011-04-16 10:15:45

ocena:
za to cię uwielbiamy ; **

2011-04-16 10:28:35

ocena:
Dzięki ponownie !!! :good2:

2011-04-16 10:51:28

ocena:
W jednym wersie jest błąd:
265 [9072][9113]Mam robić za wieszak|czy seksowną hipiskę?
po angielsku brzmi:
313 {21750}{21825}Twiggy or sexy hippy?
Twiggy to nie wieszak ale, ikona mody, aktorka modelka i piosenkarka lat 60. I właśnie sukienka była w stylu Twiggy. Radziłabym sprawdzać takie rzeczy. Wystarczyło tylko wpisać Twiggy w google i już masz.

2011-04-16 14:59:12

ocena:
@joanna06
Dziękuję za sugestię, ale Spirozea przetłumaczył to w ten sposób i jak dla mnie imo jest to akceptowalne.
Jeśli zajrzysz do Urban Dictionary to jako pierwszą masz definicję:
twiggy
A reference to a girl who is skinny, but in a trendy, sexy, model-type way.
The term comes from the 1960s model, Twiggy.

2011-04-16 18:31:25

ocena:
Dzięki za napisy :D

2011-04-16 18:35:15

ocena:
Wielkie Dzięki:good2:

2011-04-16 19:31:02

ocena:
Dziękuję.

Logowanie