Komentarze:

Chuck 4x20

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-04-14 06:03:11

ocena:
Dzięki

2011-04-14 07:58:42

ocena:
Wielkie dzięki.

2011-04-14 10:05:59

ocena:
BIG UP !!!!!!!!

2011-04-14 12:48:28

ocena:
thx

2011-04-14 13:25:04

ocena:
:D

2011-04-14 14:32:03

ocena:
Dzięki! :good:

2011-04-14 15:34:46

ocena:
Napisy są, fajnie, szkoda, że takie sobie.
Mam uwagi głównie to tłumaczy, pytanie: czemu tłumacz robi sobie samemu korektę? Przecież wiadomo, że nie wyłapie większości swoich błędów, zawsze dodatkowa para oczu znajdzie dodatkowe błędy. Tłumaczenie zbyt dosłowne.

2011-04-14 18:59:53

ocena:
@tomdex hmm, a nie może 1 tłumacz/korektor robić korektę drugiemu tłumaczowi/korektorowi?


Są różne style tłumaczenia, my kierujemy się właśnie takim tzn. w miarę dosłownym. Chcemy oddać całą treść Chucka. Jeśli można, proszę wskazać błędy w napisach.

2011-04-15 18:46:28

ocena:
to nie bardzo pasuje do wersji 720p dimension bo na 5 minucie już mi się rozjechały o 11 sekund
EDIT: jednak jest dobrze tylko mój ulubiony odtwarzacz KMPlayer zszedł na psy czas go wymienić
Komentarz został edytowany przez Sinistrus dnia 20:59; 15 kwietnia 2011

2011-04-16 09:16:19

ocena:
Trochę przykładów (a takich błędów jest więcej). Kuleje wszystko, jednak przede wszystkim polszczyzna. Tłumaczenie też jest miejscami zbyt dosłowne, błędne lub widać, że tłumaczący nie zrozumiał o co chodzi.

But it could be a rogue in Volkoff's organization.
{6962}{7012}Ale to może być były pracownik|organizacji Volkoffa.

It's a misnomer when a fossil shows a specimen in a state of intermediary development.
{21119}{21187}To błędna nazwa, gdy skamieniałość|przedstawia okaz w państwie
{21188}{21261}- pośrednictwa rozwoju.

{7497}{7539}Nie ważne, jak bardzo wierzysz|w tą dziewuchę,

{9654}{9710}Dałam Interpolowi listę|wszystkich czarno-rynkowych pośredników.

{13810}{13897}Jest zlecenie zlikwidowania|twojej córki Vivian.
{13899}{13998}- Możemy pomóc go odwołać.|- To wszystko moja wina.

{17928}{18022}Człowiek, który ma system|selekcji celu Norsemana
{18023}{18117}jest znanym morskim piratem...|Ellyasem Abshirem.

{18511}{18571}Pani generał, nie kupuję jego|nowej odnalezionej duchowości.

{19977}{20081}Jednak hazard mają dobry,|a bufet przyzwoity.

{25816}{25877}Szczerze, słonko,|skopiowałam jeden plik
{25878}{25924}do porównania|z bazą danych CIA,
{25924}{25980}ale gdy włożyłam pendrive'a,|on zniknął.

{32290}{32389}Moja babcia zawsze mawiała: graj|swoimi kartami blisko kamizelki.

{32571}{32652}Pani generał, sądzimy, że Volkoff|zna położenie śmiercionośnego
składnika,
{32653}{32709}ale w tym momencie jest bardzo nie fajny.

{33478}{33555}Lecimy o północy.|Zatankuj mojego odrzutowca.

{33650}{33707}Oczywiście.|Stare zwyczaje.
{33715}{33749}To pełza z powrotem.
{33750}{33803}Pozwól popełzać do twojej celi.|Jazda.

{35248}{35297}A postęp,|który zrobiła w jej dostępie...
{35298}{35349}to prawie, jak gdyby twój|ojciec zamierzał,
{35350}{35388}żeby dowiedziała się o Intersekcie.

{36671}{36766}To nie będzie łatwe, dłużej trzymać|sekretów przed moją córką.

{36853}{36919}Waszyngton jest żądny|rozszerzenia programu Intersektu,

{38000}{38077}Nigdy nie widziałam na oczy,|co jest niepokojące.

I tak dalej...
Komentarz został edytowany przez robpal dnia 11:17; 16 kwietnia 2011

2011-04-16 10:05:32

ocena:
@robpal wypisałeś kwestie, no i co teraz? Może podaj dokładnie, co jest w nich źle?

2011-04-16 10:45:45

ocena:
Miałem nadzieję, że sami sobie na to odpowiecie.

But it could be a rogue in Volkoff's organization.
{6962}{7012}Ale to może być były pracownik|organizacji Volkoffa.

"Rogue" nie znaczy były pracownik. To jest całkowicie błędne tumaczenie

It's a misnomer when a fossil shows a specimen in a state of intermediary development.

{21119}{21187}To błędna nazwa, gdy skamieniałość|przedstawia okaz w państwie
{21188}{21261}- pośrednictwa rozwoju.

Skamieniałość przedstawia okaz w państwie pośrednictwa rozwoju? Przecież to bełkot.

{7497}{7539}Nie ważne, jak bardzo wierzysz|w tą dziewuchę,

tĘ dziewuchę.

{9654}{9710}Dałam Interpolowi listę|wszystkich czarno-rynkowych pośredników.

Czarno-rynkowych ???


{13810}{13897}Jest zlecenie zlikwidowania|twojej córki Vivian.

STYL

{13899}{13998}- Możemy pomóc go odwołać.|- To wszystko moja wina.


{17928}{18022}Człowiek, który ma system|selekcji celu Norsemana
{18023}{18117}jest znanym morskim piratem...|Ellyasem Abshirem.

A ja jestem robpalem... :note:


{18511}{18571}Pani generał, nie kupuję jego|nowej odnalezionej duchowości.

A ja nie kupuję cukru, drogi jest.

{19977}{20081}Jednak hazard mają dobry,|a bufet przyzwoity.

Bardzo dobry hazard mają, wręcz doskonały!


{25816}{25877}Szczerze, słonko,|skopiowałam jeden plik
{25878}{25924}do porównania|z bazą danych CIA,
{25924}{25980}ale gdy włożyłam pendrive'a,|on zniknął.

STYL

{32290}{32389}Moja babcia zawsze mawiała: graj|swoimi kartami blisko kamizelki.

Kolejne bezsensowne dosłowne tłumaczenie. Po polsku mówi się "trzymać karty przy orderach".

{32571}{32652}Pani generał, sądzimy, że Volkoff|zna położenie śmiercionośnego
składnika,
{32653}{32709}ale w tym momencie jest bardzo nie fajny.

Po pierwsze należy unikać używania słowa "fajny". Po drugie co to ma znaczyć? Położenie jest "niefajny" czy może "śmiercionośny sładnik" (kolejna perła tłumaczeniowa)? A może to Volkoff?


{33478}{33555}Lecimy o północy.|Zatankuj mojego odrzutowca.

Odrzutowiec.

{33650}{33707}Oczywiście.|Stare zwyczaje.
{33715}{33749}To pełza z powrotem.
{33750}{33803}Pozwól popełzać do twojej celi.|Jazda.

Znowu nic nie rozumiem. "Pozwól popełzać"?

{35248}{35297}A postęp,|który zrobiła w jej dostępie...
{35298}{35349}to prawie, jak gdyby twój|ojciec zamierzał,
{35350}{35388}żeby dowiedziała się o Intersekcie.

Postęp, który zrobiła w jej dostępie - co to ma znaczyć? co to ma wspólnego z "zamierzaniem ojca"? Kupy się nie trzyma.


{36671}{36766}To nie będzie łatwe, dłużej trzymać|sekretów przed moją córką.

Dosłowność+błąd stylistyczny.

{36853}{36919}Waszyngton jest żądny|rozszerzenia programu Intersektu,

Znowu dosłownie i znowu źle.

{38000}{38077}Nigdy nie widziałam na oczy,|co jest niepokojące.

Co to ma znaczyć?


Komentarz został edytowany przez robpal dnia 12:48; 16 kwietnia 2011

2011-04-16 11:55:52

ocena:
thx

2011-04-16 12:31:33

ocena:
Wiesz, robpal, w tym momencie ich "zagiąłeś", dodam, że dzielenie linii to jakaś porażka.
Tłumacze chucka, proszę o przeczytanie tego poradnika: https://serwistlumacza.com/content/view/24/32/


Mam was na "oku".

2011-04-16 18:35:42

ocena:
Wielkie Dzięki:good2:

2011-04-16 18:41:07

ocena:
Dziękuje! smile

2011-04-16 20:39:01

ocena:
Dzięki;)

2011-04-16 21:14:18

ocena:
tomdex napisał(a) dnia 14:31; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz

Wiesz, robpal, w tym momencie ich "zagiąłeś", dodam, że dzielenie linii to jakaś porażka.
Tłumacze chucka, proszę o przeczytanie tego poradnika: https://serwistlumacza.com/content/view/24/32/


Mam was na "oku".

Kim Ty jesteś, że "będziesz miał ich na 'oku' "? Profesjonalnym tłumaczem? Doktorem filologii? Agentem? Jeśli chcesz pomóc - krytykuj, wskaż błędy, ale rzetelnie i bez zbędnego chamstwa. Ewentualnie poświęć swój czas i zrób napisy dla nas, chętnie się im przyjrzę, poszukam błędów...
Komentarz został edytowany przez szymczak121 dnia 23:15; 16 kwietnia 2011

2011-04-16 21:22:05

ocena:
Ok, dobrze. Wg mnie większość przytoczonych linijek nie jest błędami, w dodatku nie zaproponowałeś alternatywnego tłumaczenia. Ale dodam mój komentarz do każdej.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
But it could be a rogue in Volkoff's organization.
{6962}{7012}Ale to może być były pracownik|organizacji Volkoffa.

"Rogue" nie znaczy były pracownik. To jest całkowicie błędne tumaczenie


Wiem, że nie znaczy. Ale co być dał innego tutaj? Łotr? Były pracownik Volkoffa to też bandzior.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
It's a misnomer when a fossil shows a specimen in a state of intermediary development.

{21119}{21187}To błędna nazwa, gdy skamieniałość|przedstawia okaz w państwie
{21188}{21261}- pośrednictwa rozwoju.

Skamieniałość przedstawia okaz w państwie pośrednictwa rozwoju? Przecież to bełkot.


Tu masz rację, fragment książki urwany z kontekstu. Nie wiem, co tu dać, żeby było poprawnie.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{7497}{7539}Nie ważne, jak bardzo wierzysz|w tą dziewuchę,

tĘ dziewuchę.


Ok, mały błąd. Ale 'tą' już się przyjęło i można używać obu wersji. Jest to zgodne z normą użytkową.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{9654}{9710}Dałam Interpolowi listę|wszystkich czarno-rynkowych pośredników.

Czarno-rynkowych ???


Co tu dziwnego?

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{17928}{18022}Człowiek, który ma system|selekcji celu Norsemana
{18023}{18117}jest znanym morskim piratem...|Ellyasem Abshirem.

A ja jestem robpalem... :note:


??

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{18511}{18571}Pani generał, nie kupuję jego|nowej odnalezionej duchowości.

A ja nie kupuję cukru, drogi jest.


Haha, dlaczego nie może być "nie kupuję"? Nie używasz takiego słowa w tym kontekście?

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{19977}{20081}Jednak hazard mają dobry,|a bufet przyzwoity.

Bardzo dobry hazard mają, wręcz doskonały!


Hazard nie może być dobry?

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{32290}{32389}Moja babcia zawsze mawiała: graj|swoimi kartami blisko kamizelki.

Kolejne bezsensowne dosłowne tłumaczenie. Po polsku mówi się "trzymać karty przy orderach".


I co, dam ordery? A potem załóż marynarkę na ordery? Dzięki bardzo smile

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{32571}{32652}Pani generał, sądzimy, że Volkoff|zna położenie śmiercionośnego
składnika,
{32653}{32709}ale w tym momencie jest bardzo nie fajny.

Po pierwsze należy unikać używania słowa "fajny". Po drugie co to ma znaczyć? Położenie jest "niefajny" czy może "śmiercionośny sładnik" (kolejna perła tłumaczeniowa)? A może to Volkoff?


Chuck często mówi uncool. I tak to przetłumaczyliśmy. Wg mnie to dobrze oddana wypowiedź Chucka.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{33650}{33707}Oczywiście.|Stare zwyczaje.
{33715}{33749}To pełza z powrotem.
{33750}{33803}Pozwól popełzać do twojej celi.|Jazda.

Znowu nic nie rozumiem. "Pozwól popełzać"?


A co miałem dać "wróć do celi"? Gra słów, o to chodziło. Wątek humorystyczny zachowany.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{35248}{35297}A postęp,|który zrobiła w jej dostępie...
{35298}{35349}to prawie, jak gdyby twój|ojciec zamierzał,
{35350}{35388}żeby dowiedziała się o Intersekcie.

Postęp, który zrobiła w jej dostępie - co to ma znaczyć? co to ma wspólnego z "zamierzaniem ojca"? Kupy się nie trzyma.


Zrobiła postęp w poszerzeniu dostępu do plików Oriona. Co w tym nielogicznego?

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{36853}{36919}Waszyngton jest żądny|rozszerzenia programu Intersektu,

Znowu dosłownie i znowu źle.


Hungry. Tu nie jest dosłownie. Zdanie w porządku.

robpal napisał(a) dnia 12:45; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz
{38000}{38077}Nigdy nie widziałam na oczy,|co jest niepokojące.

Co to ma znaczyć?


Zdanie dobre. Co tu zmieniać? Jak nie widziała tego na oczy, to jest podejrzane. Rozumiesz już?

Dziwne masz wytykanie błędów...

Komentarz został edytowany przez ChuckTV.pl dnia 02:12; 17 kwietnia 2011

2011-04-16 21:24:15

ocena:
tomdex napisał(a) dnia 14:31; 16 kwietnia 2011 następujący komentarz

Wiesz, robpal, w tym momencie ich "zagiąłeś", dodam, że dzielenie linii to jakaś porażka.
Tłumacze chucka, proszę o przeczytanie tego poradnika: https://serwistlumacza.com/content/view/24/32/

Mam was na "oku".


No naprawdę nas "zagiął". Co to ma znaczyć, że masz nas na "oku"? Proszę o wyjaśnienie

Dzięki za poradnik. Trochę mają w nich błędów. Ale informacje o usuwaniu mało ważnych słów są dobre i je zastosujemy w przyszłych tłumaczeniach.
Komentarz został edytowany przez ChuckTV.pl dnia 23:43; 16 kwietnia 2011

Logowanie