Komentarze:
NCIS: Los Angeles 2x20
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-04-11 18:38:17
ocena:
Kurczę, nie znalazłam żadnych błędów i literówek
Dzięki

Dzięki

2011-04-11 18:53:47
ocena:
kwiecista napisał(a) dnia 20:38; 11 kwietnia 2011 następujący komentarz
Kurczę, nie znalazłam żadnych błędów i literówek
Dzięki
Kurczę, nie znalazłam żadnych błędów i literówek

Dzięki

Przygotujemy kiedyś napisy tylko dla Ciebie. Ze wszystkich w porę przez nas zauważonych błędów, literówek i pomyłek. Dostaniesz na PW, zgoda?

2011-04-12 09:29:10
ocena:
Dzięki.
kilka rzeczy bym poprawił..
linijka 71: wiadomo, że "oni", więc jest zbędne.
73 {7746}{7828}Zaczyna to wyglądać na więcej, niż tylko sprzedawanie|towaru na czarnym rynku.
powiedziałbym, że "Wygląda to na więcej.."
393 {35059}{35112}Są czarujący i są uwodzicielscy,
394 {35118}{35148}ale są niebezpieczni.
jedno "są", na początku, wystarczy.
595 {56003}{56078}W czasie kiedy rozmawiamy,|funkcjonariusze są w drodze.
tutaj natomiast usunąłbym początek ("W czasie kiedy rozmawiamy". Jeżeli "funkcjonariusze są w drodze", to dzieje się to teraz, czyli w czasie kiedy rozmawiamy, czyli chyba nie trzeba tego pisać i czytać..
Poza tym super, jak zwykle

linijka 71: wiadomo, że "oni", więc jest zbędne.
73 {7746}{7828}Zaczyna to wyglądać na więcej, niż tylko sprzedawanie|towaru na czarnym rynku.
powiedziałbym, że "Wygląda to na więcej.."
393 {35059}{35112}Są czarujący i są uwodzicielscy,
394 {35118}{35148}ale są niebezpieczni.
jedno "są", na początku, wystarczy.
595 {56003}{56078}W czasie kiedy rozmawiamy,|funkcjonariusze są w drodze.
tutaj natomiast usunąłbym początek ("W czasie kiedy rozmawiamy". Jeżeli "funkcjonariusze są w drodze", to dzieje się to teraz, czyli w czasie kiedy rozmawiamy, czyli chyba nie trzeba tego pisać i czytać..
Poza tym super, jak zwykle

2011-04-13 07:13:17
ocena:
PeCha1982 napisał(a) dnia 11:29; 12 kwietnia 2011 następujący komentarz
(...)kilka rzeczy bym poprawił..
(...)
(...)kilka rzeczy bym poprawił..
(...)
Spróbuj swoje uwagi przekazać scenarzystom, mniemam iż okażą się dla nich bardzo cenne

To tłumaczenie, nie parafraza, więc nie mamy wpływu na to, co mówią postaci.
Jedyne, co możemy, to przekazać treść możliwie najwierniej.
PeCha1982 napisał(a) dnia 11:29; 12 kwietnia 2011 następujący komentarz
(...)czyli chyba nie trzeba tego pisać i czytać..
(...)czyli chyba nie trzeba tego pisać i czytać..
Pisać trzeba, czytać nie musisz

2011-04-13 07:49:42
ocena:
Wszystko w porządku, ale scenarzyści piszą po angielsku, a my czytamy po polsku. Języki się trochę różnią. Budową zdań chociażby. U nas po prostu niektórych rzeczy się nie mówi, bo nie ma potrzeby. Nie znam angielskiego i może nie powinienem się wypowiadać, ale przez kilka lat słuchania angielskiego kilka rzeczy zauważyłem i są rzeczy, które po prostu są męczące podczas czytania.
Czy jak mówisz to mówisz: "ja zrobiłam pranie, ja wyszłam z psem, ja zrobiłam obiad, ja się teraz położę, a wieczorem ja pójdę na imprezę" czy raczej "zrobiłam pranie, poszłam z psem, zrobiłam obiad, teraz się położę a wieczorem pójdę na imprezę"?
Scenarzystów to mało obejdzie, bo w ich języku tak się właśnie pisze, ale mnie to obchodzi, bo w moim języku mówi się inaczej. Jedną z zasad tworzenia dobrych napisów jest takie ich tworzenie, żeby nie przeszkadzały w oglądaniu. Mi to przeszkadzało i napisałem, bo może trochę się znam a może nie jestem włazidupą, która napisze że wszystko jest ok, albo nie napisze, że coś jest źle, żeby czasem nie okazało się, że ktoś pod wpływem krytyki przestanie tworzyć napisy..
kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1 <= na dole tego artykułu jest akapit "Co tłumaczyć?" To jest bardzo proste.
Czasem wystarczy trochę na logikę to wszystko wziąć.
Żeby było jasne, nie twierdzę, że przez to, co wyżej wypunktowałem napisy są tragiczne i nie da się przez to oglądać, po prostu wydaje mi się, że po tych poprawkach - czysta kosmetyka - będzie się łatwiej i przyjemniej oglądało. Ale to w sumie tylko moje zdanie i nikt iny nie musi go podzielać. Co nie znaczy, że nie będę bronił swoich racji. Jeżeli nie chcecie to nie będę szukał błędów w Waszych napisach i już. Będą jakie będą. Poprawię je dla siebie i tyle
Komentarz został edytowany przez PeCha1982 dnia 09:50; 13 kwietnia 2011
Czy jak mówisz to mówisz: "ja zrobiłam pranie, ja wyszłam z psem, ja zrobiłam obiad, ja się teraz położę, a wieczorem ja pójdę na imprezę" czy raczej "zrobiłam pranie, poszłam z psem, zrobiłam obiad, teraz się położę a wieczorem pójdę na imprezę"?
Scenarzystów to mało obejdzie, bo w ich języku tak się właśnie pisze, ale mnie to obchodzi, bo w moim języku mówi się inaczej. Jedną z zasad tworzenia dobrych napisów jest takie ich tworzenie, żeby nie przeszkadzały w oglądaniu. Mi to przeszkadzało i napisałem, bo może trochę się znam a może nie jestem włazidupą, która napisze że wszystko jest ok, albo nie napisze, że coś jest źle, żeby czasem nie okazało się, że ktoś pod wpływem krytyki przestanie tworzyć napisy..
kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1 <= na dole tego artykułu jest akapit "Co tłumaczyć?" To jest bardzo proste.
Czasem wystarczy trochę na logikę to wszystko wziąć.
Żeby było jasne, nie twierdzę, że przez to, co wyżej wypunktowałem napisy są tragiczne i nie da się przez to oglądać, po prostu wydaje mi się, że po tych poprawkach - czysta kosmetyka - będzie się łatwiej i przyjemniej oglądało. Ale to w sumie tylko moje zdanie i nikt iny nie musi go podzielać. Co nie znaczy, że nie będę bronił swoich racji. Jeżeli nie chcecie to nie będę szukał błędów w Waszych napisach i już. Będą jakie będą. Poprawię je dla siebie i tyle

Komentarz został edytowany przez PeCha1982 dnia 09:50; 13 kwietnia 2011