Komentarze:

The Borgias 1x01-02

DVDSCR.XviD-P2P

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-04-04 08:22:03

ocena:
Miłych wrażeń!

2011-04-04 08:22:31

ocena:
THXsmile

2011-04-04 08:27:01

ocena:
Dzięki smile

2011-04-04 08:27:08

ocena:
Po przesunięciu czasów wstecz o 7.7s napisy pasują do wersji HDTV.XviD-ASAP.
Komentarz z oceną dodam po obejrzeniu, czyli pewnie wieczorem. :P

2011-04-04 08:27:18

ocena:
A jednak są. :D
Dziękuję Wam bardzo.smile

2011-04-04 09:00:54

ocena:
:groupwave: Dziękuje smile :groupwave:

2011-04-04 09:13:09

ocena:
dzieki wielkie:beer2:

2011-04-04 09:16:08

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

2011-04-04 13:11:00

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-04-04 13:16:20

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-04-04 15:08:44

ocena:
poprosze do The.Borgias.S01E01.720p.HDTV.x264-IMMERSE

2011-04-04 19:54:27

ocena:
Hmm... Jak już wspomniał koel w swoim komentarzu przy wersji dopasowanej do "HDTV.XviD-ASAP, 720p.HDTV.x264-IMMERSE", napisy nie tłumaczą wszystkiego. Jednak śmiem się nie zgodzić co do ilości miejsc. W 2-3 miejscach to jest zjedzone całe zdanie, a takich, gdzie po prostu czegoś brakuje (głównie przy wyliczeniach, z tego co pamiętam), jest znacznie więcej. W paru też nie zgodziłbym się z tłumaczeniem (nie robiłem żadnej wypiski czy innych "notatek" podczas oglądania, więc wspomnę tylko 11:23, gdzie słowa honesty, probity i goodness są tłumaczone kolejno jako prawość, cnota i dobroć - nie zgadzam się oczywiście z przekładem dwóch pierwszych słów, bo co do ostatniego nie ma wątpliwości). Gdzieś tam się zaplątało też kilka literówek - pamiętam "tez" zamiast "też" i potworka "Jego pałac jego", ale było coś jeszcze. No i chyba paru przecinków brakowało, ale to różnie ludzie podchodzą do takich krótki zdań typu "rób co każę", choć wg mnie przecinki powinno się tam stawiać (jednak nigdy nie chciało mi się szukać zasad na stronie pwn.pl, tak samo jak i nikomu nie chciało się wskazać mi zasad mówiących, że można te przecinki opuszczać). Tak, jak zawsze zrzędzę i czepiam się szczegółów i pierdół. I wystawiam 4.

2011-04-04 20:16:16

ocena:
To, że Tobie nie pasuje takie tłumaczenie z minuty 11 nie oznacza, że masz monopol na tłumaczenie tych słów. Honesty, to uczciwość, ale uczciwość to też prawość. Probity to także czystość, zatem cnota pasuje jak ulał( nie ta wiązana z dziewictwem). Warto pogrzebać i w polskich słownikach. Mamy tu taki zwyczaj, że nie oscylujemy w rzeczywistości niedopowiedzianej. Wskaż konkretne błędy, a pokornie je poprawię lub będę polemizował. Inaczej napiszę do moda o cofnięcie oceny i tyle. Sam zrozum, że tekst "gdzieś tam widziałem błędy" jest po prostu "z dupy" i można tak rozumując każdemu od razy walnąć po ocenie "1" ;)

2011-04-04 20:52:01

ocena:
Ojej, uraziłem dumę i będzie mi tu groził wycofywaniem oceny przez moderatora... Nie zawsze mam czas, żeby robić dokładne wypiski, ale może przy drugim odcinku go mieć będę. Bo jednak oglądanie zajmuje wtedy więcej czasu. Często znacznie. Co do tych trzech słówek, które wypisałem i na co odpowiedziałeś: ależ ja zajrzałem do słownika. Tylko nie był to słownik synonimów i wyrazów bliskoznacznych a Wielkiego słownik PWN-OXFORD - probity to wg niego "nieposzlakowana uczciwość, prawość" i nic innego (ling.pl jakoś zawsze mnie mało obchodził, a zapewne z jednego z tamtejszych wyników wziąłeś tę "czystość"), zatem tam można było dać "prawość" i nie (prze)kombinować z honesty, które można było wtedy przełożyć jak najprościej, czyli dać zwyczajne "szczerość".
Ocena napisów to subiektywna opinia oglądającego i to, że się ona tobie jako autorowi nie podoba, nie oznacza, że masz monopol na ocenianie swoich napisów. Zresztą nikt nie powinien popadać w samozachwyt. ;) Praktycznie nigdy nie wystawiam oceny 6 (chyba że uznam, że nie tylko nie ma się do czego przyczepić, ale i samo tłumaczenie mnie zachwyci). Zawsze wychodzę od oceny 5 i w zależności od humoru i tego, co tam sobie wypatrzę obniżam bądź zostawiam tę "piątkę". W twoim wypadku tak wyszło, że wystawiłem 4. I nie mam zamiaru robić wypiski, bo nie chce mi się ani oglądać drugi raz odcinka, żeby się tym zająć, ani też nie mam na to już dzisiaj czasu. Mogę jedynie obiecać, że postaram się tak zorganizować sobie czas, aby przy drugim odcinku zadowolić cię listą błędów, które znajdę plus dodatkowo uwagami, które będą tylko i wyłącznie moim zrzędzeniem.


Mod Edit: IMHO, wolę narzekających oceniających (tym bardziej że uzasadnił zwoje żale ;), niż: 6/6 dzięki, 6/6 dzięki, 6/6 dzięki... itd. jak leci

Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 10:57; 05 kwietnia 2011

2011-04-04 22:08:18

ocena:
Takie coś mi się znalazło


- {100007}{100140}Korupcji, symonii,|kupczeniem świętymi kancelariami,
+ {100007}{100140}Korupcji, symonii,|kupczenia świętymi kancelariami,


- {100144}{100249}/i co gorsza,|/pohańbieniem tronu papieskiego
+ {100144}{100249}/i co gorsza,|/pohańbienia tronu papieskiego


i jeszcze, to o czym pisał Oin


- {99302}{99376}Jego pałac jego jest idealny...
+{99302}{99376}Jego pałac jest idealny...


Napisy czytało się z dużą przyjemnością .


Oin
Nie masz czasu na znalezienie i wytknięcie potencjalnych błędów, masz go jednak (jak widzę) w nadmiarze, żeby z lubością dołożyć tłumaczowi.




2011-04-05 12:05:03

ocena:
Czyli rozumiem, że Ty masz prawo być upierdliwym, a ja nie mam prawa polemizowac na temat czegos, co wyszło spod mojej ręki i czemu poświęciłem wiele godzin? Ciekawa wykładnia. Ciekaw jestem tylko czy w szkole/na uczelni wystarcza ci ocena wykładowcy typu 3 opatrzona dopiskiem "Bo gdzieś tam znalazłem błędy. Chyba w środku". Już to widzę. Fajnie, że masz słownik PWN-Oxford. Ja też. I mam w nim to samo. Ale absolutnie nie znaczy to, że nie moge sie pobawić w tworzenie synonimów zgodnych z epoką. Nie przekonałeś mnie i nie przekonasz. Krótko.


A pisanie, że wychodzisz od piątki, a potem zgodnie z humorem "lecisz po ocenie" lub ją zostawiasz absolutnie mnie rozbawiło. Podobnie jak to, że przyznajesz, iż nie masz pojecia o interpunkcji w niektórych konstrukcjach zdaniowych, po czym oceniasz moją zdolnośc stawiania przecinków.


Śmieszne to i złośliwe. Dlatego się tak "puszę". Bo przy konkretach moge z czyms polemizować. Przy takich zwrotach jak Twoje takiej szansy nie mam i w próżni wisi gdzieś taki głupi zarzut, że napisy sa kiepskie. Tyle i aż tyle.

2011-04-05 21:39:37

ocena:
A ja się czepię jednego błędu, za to popełnionego parokrotnie, np. {5896}{6044}Chwała kościoła Matki Bożej|zostanie przywrócona za żywota mego. Chodzi mi mianowicie o to, że wg. wszelkich prawideł zdanie to winno brzmieć: "Chwała Naszej Św. Matki, Kościoła, zostanie przywrócona za żywota mego". Poza tym w innym miejscu jest o Tym że "Kościół Matki Bożej nie potrzebuje kolejnego skandalu" zamiast "Nasza Św. Matka, Kościół, nie potrzebuje kolejnego skandalu." Piszę to dlatego, że BARDZO czekałem na ten serial, i nie chcę widzieć w przekładzie takich niedoróbek. Dla innych może są niewielkie, ale mnie drażnią. To tyle ode mnie. Pozdrawiam.

2011-04-06 09:35:45

ocena:
@Araresz
Poprawki naniesione.

2011-04-06 18:47:37

ocena:
IMO zawsze warto podjąć polemikę na temat napisów, dzięki niej jest szansa, że napisy staną się lepsze. Ale @Oin, już mogłeś sobie darować te zgryźliwości. Człowiek włożył dużo pracy w stworzenie napisów (już nie po raz pierwszy), a Tobie nie pasuje. Jak umiesz to zrób lepsze. A jak nie, to pokaż, w którym miejscu tak bardzo Ci przeszkadzały błędy - autor z pewnością chętnie je poprawi ;)

2011-04-29 10:10:36

ocena:
jak dla mnie słabiutkie napisy. autorzy silą się na archaizmy, których używać wyraźnie nie potrafią. Nazywają też kardynała "księdzem" , według autorów kardynałowie zwracają się do siebie per "pan", kwiatków tego typu jest pelno. 3/6.


a, nie wspomnę też, że raz słowo corruption przetłumaczono zamiast na "zepsucie" to po prostu korupcja , oraz kardynał DELLA Rovere zamiast DE LA rovere, choć tu mi się zdaje, że obie pisownie są dopuszczalne. Ale nawet wtedy, della powinno być zapisane z małej litery, bo to nie imię, tylko coś w rodzaju "z domu Rovere" lub "z rodu Rovere"

a autor jak widzę nie ma zamiaru brać do serca sobie komentarzy, tylko uważa że jest nieomylny i wielki.

aha, jeszcze zbyt często stosowane wielokropki.
Komentarz został edytowany przez keeveek dnia 12:29; 29 kwietnia 2011

Logowanie