Komentarze:
The Good Wife 2x17
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-03-26 13:49:19
ocena:
dzięki wielkie
- {36649}{36687}Wielka ława.
+ {36649}{36687}Wielka Ława.
- {39796}{39863}- Wielka ława?|- Nie, Cary.
+ {39796}{39863}- Wielka Ława?|- Nie, Cary.
- {47440}{47475}- Zrobiłeś to|- Co?
+ {47440}{47475}- Zrobiłeś to.|- Co?
- {51719}{51838}Chciałam zapytać, dlaczego kłamał|na mój temat przed wielką ławą.
+ {51719}{51838}Chciałam zapytać, dlaczego kłamał|na mój temat przed Wielką Ławą.
Na początku Wielka Ława jest pisana z dużej litery, a później z małej. Nie wiem czy to było zamierzone
Komentarz został edytowany przez xRICOx dnia 22:40; 26 marca 2011

- {36649}{36687}Wielka ława.
+ {36649}{36687}Wielka Ława.
- {39796}{39863}- Wielka ława?|- Nie, Cary.
+ {39796}{39863}- Wielka Ława?|- Nie, Cary.
- {47440}{47475}- Zrobiłeś to|- Co?
+ {47440}{47475}- Zrobiłeś to.|- Co?
- {51719}{51838}Chciałam zapytać, dlaczego kłamał|na mój temat przed wielką ławą.
+ {51719}{51838}Chciałam zapytać, dlaczego kłamał|na mój temat przed Wielką Ławą.
Na początku Wielka Ława jest pisana z dużej litery, a później z małej. Nie wiem czy to było zamierzone

Komentarz został edytowany przez xRICOx dnia 22:40; 26 marca 2011
2011-03-26 13:50:15
ocena:
Wielkie podziękowania dla Loodki za pomoc przy tłumaczeniu i za korektę!
poniżej tradycyjne wyjaśnienia:
ciekawostka - w odcinku występuje 2 aktorów z głównej obsady "Lights Out": Pablo Schreiber (Johnny) i Bill Irwin (Hal Brennan)
00:03:52,091 -->
DCC - Democratic Central Committee - główny komitet wyborczy Partii Demokratycznej (USA)
pl.wikipedia.org/wiki/Partia_Demokratyczna_%28USA%29
00:04:26,491 -->
outsider - zawodnik, po którym nikt się nie spodziewa, że może wygrać.
www.merriam-webster.com/dictionary/outsider
00:08:08,868 -->
ham sandwich - aforyzm z prawa karnego, w pełnym brzemieniu "a good prosecutor could get a grand jury to indict a ham sandwich" ("dobry prokurator mógłby nakłonić wielką ławę przysięgłych do oskarżenia kanapki z szynką").
Wielka ława przysięgłych, powołana została przez Ojców Założycieli, jako środek ochrony obywateli amerykańskich przed nadmierną władzą rządu. Tymczasem obecnie jest zakładnikiem prokuratury.
www.nacdl.org/public.nsf/freeform/grandjuryreform?opendocument
en.wikipedia.org/wiki/Ham_sandwich [Cultural impact]
00:08:28,131 -->
Billy Graham - amerykański kaznodzieja ewangelikalny, jeden z najbardziej znanych ewangelistów na świecie i autor bestsellerów.
pl.wikipedia.org/wiki/Billy_Graham
00:08:58,867 -->
blue collar - robotnik, white collar - pracownik umysłowy
en.wikipedia.org/wiki/Blue_collar
00:09:04,779 -->
soccer mom - kobieta w średnim wieku mieszkająca na przedmieściu, typowa przedstawicielka klasy średniej
en.wikipedia.org/wiki/Soccer_mom
00:09:26,338 -->
photo op - okazja do zrobienia dobrego zdjęcia (np. uwiecznienie polityka, celebryty, doniosłego wydarzenia)
en.wikipedia.org/wiki/Photo_op
00:11:08,128 -->
Chapter 11 - rozdział 11. Kodeksu Stanów Zjednoczonych
rozdział dotyczący prawa upadłościowego (bankructwo)
en.wikipedia.org/wiki/Chapter_11
00:17:38,847 -->
trickle-down effect - efekt skapywania. Teoria głosząca, iż pozostawienie bogatym ludziom większej ilości pieniędzy przyczynia się do pośredniej poprawy powszechnego dobrobytu.
pl.wikipedia.org/wiki/Teoria_skapywania
00:20:15,727 -->
overcharging - termin prawniczy, prokurator oskarża delikwenta o kilka, na ogół niemożliwych do udowodnienia, przestępstw, aby ułatwić sobie udowodnienie mu winy, w najważniejszym wątku śledztwa.
en.wikipedia.org/wiki/Overcharging_%28law%29
00:21:41,134 -->
sloppy joe - sos do kanapek złożony z mielonej wołowiny, cebuli i sosu pomidorowego, przypomina sos boloński.
en.wikipedia.org/wiki/Sloppy_Joes
00:21:41,134 -->
brown sugar - zabawna gra słów, "brown sugar" oznacza zarówno zwykły brązowy cukier (z dodatkiem melasy), jak i heroinę.
en.wikipedia.org/wiki/Brown_sugar
pl.wikipedia.org/wiki/Brown_sugar
00:23:39,005 -->
Lake_Forest, Illinois - miejscowość nad brzegiem jeziora Michigan.
en.wikipedia.org/wiki/Lake_Forest,_Illinois
00:28:40,032 -->
shorter fridays - skrócenie godzin pracy w piątek, w celu zmniejszenia kosztów i podniesienia wydajności.
www.hrmorning.com/incentive-ideas-shorter-fridays-lift-productivity/
00:41:06,610 -->
tell - pojęcie związanie z pokerem, subtelna, ale zauważalna zmiana zachowania gracza, dająca pojęcie o jego kartach.
en.wikipedia.org/wiki/Tell_%28poker%29
Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 14:58; 26 marca 2011
poniżej tradycyjne wyjaśnienia:
ciekawostka - w odcinku występuje 2 aktorów z głównej obsady "Lights Out": Pablo Schreiber (Johnny) i Bill Irwin (Hal Brennan)
00:03:52,091 -->
DCC - Democratic Central Committee - główny komitet wyborczy Partii Demokratycznej (USA)
pl.wikipedia.org/wiki/Partia_Demokratyczna_%28USA%29
00:04:26,491 -->
outsider - zawodnik, po którym nikt się nie spodziewa, że może wygrać.
www.merriam-webster.com/dictionary/outsider
00:08:08,868 -->
ham sandwich - aforyzm z prawa karnego, w pełnym brzemieniu "a good prosecutor could get a grand jury to indict a ham sandwich" ("dobry prokurator mógłby nakłonić wielką ławę przysięgłych do oskarżenia kanapki z szynką").
Wielka ława przysięgłych, powołana została przez Ojców Założycieli, jako środek ochrony obywateli amerykańskich przed nadmierną władzą rządu. Tymczasem obecnie jest zakładnikiem prokuratury.
www.nacdl.org/public.nsf/freeform/grandjuryreform?opendocument
en.wikipedia.org/wiki/Ham_sandwich [Cultural impact]
00:08:28,131 -->
Billy Graham - amerykański kaznodzieja ewangelikalny, jeden z najbardziej znanych ewangelistów na świecie i autor bestsellerów.
pl.wikipedia.org/wiki/Billy_Graham
00:08:58,867 -->
blue collar - robotnik, white collar - pracownik umysłowy
en.wikipedia.org/wiki/Blue_collar
00:09:04,779 -->
soccer mom - kobieta w średnim wieku mieszkająca na przedmieściu, typowa przedstawicielka klasy średniej
en.wikipedia.org/wiki/Soccer_mom
00:09:26,338 -->
photo op - okazja do zrobienia dobrego zdjęcia (np. uwiecznienie polityka, celebryty, doniosłego wydarzenia)
en.wikipedia.org/wiki/Photo_op
00:11:08,128 -->
Chapter 11 - rozdział 11. Kodeksu Stanów Zjednoczonych
rozdział dotyczący prawa upadłościowego (bankructwo)
en.wikipedia.org/wiki/Chapter_11
00:17:38,847 -->
trickle-down effect - efekt skapywania. Teoria głosząca, iż pozostawienie bogatym ludziom większej ilości pieniędzy przyczynia się do pośredniej poprawy powszechnego dobrobytu.
pl.wikipedia.org/wiki/Teoria_skapywania
00:20:15,727 -->
overcharging - termin prawniczy, prokurator oskarża delikwenta o kilka, na ogół niemożliwych do udowodnienia, przestępstw, aby ułatwić sobie udowodnienie mu winy, w najważniejszym wątku śledztwa.
en.wikipedia.org/wiki/Overcharging_%28law%29
00:21:41,134 -->
sloppy joe - sos do kanapek złożony z mielonej wołowiny, cebuli i sosu pomidorowego, przypomina sos boloński.
en.wikipedia.org/wiki/Sloppy_Joes
00:21:41,134 -->
brown sugar - zabawna gra słów, "brown sugar" oznacza zarówno zwykły brązowy cukier (z dodatkiem melasy), jak i heroinę.
en.wikipedia.org/wiki/Brown_sugar
pl.wikipedia.org/wiki/Brown_sugar
00:23:39,005 -->
Lake_Forest, Illinois - miejscowość nad brzegiem jeziora Michigan.
en.wikipedia.org/wiki/Lake_Forest,_Illinois
00:28:40,032 -->
shorter fridays - skrócenie godzin pracy w piątek, w celu zmniejszenia kosztów i podniesienia wydajności.
www.hrmorning.com/incentive-ideas-shorter-fridays-lift-productivity/
00:41:06,610 -->
tell - pojęcie związanie z pokerem, subtelna, ale zauważalna zmiana zachowania gracza, dająca pojęcie o jego kartach.
en.wikipedia.org/wiki/Tell_%28poker%29
Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 14:58; 26 marca 2011
2011-03-26 14:26:16
ocena:
dzięki
Jak zawsze perfekcyjne tłumaczenie!
Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 10:36; 27 marca 2011

Jak zawsze perfekcyjne tłumaczenie!

Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 10:36; 27 marca 2011
2011-03-26 15:19:02
ocena:
Dziękuje i do tego jak zawsze profesjonalnie. Dzięki!

2011-03-26 22:01:56
ocena:
xRICOx napisał(a) dnia 14:49; 26 marca 2011 następujący komentarz
- {47440}{47475}- Zrobiłeś to|- Co?
+ {47440}{47475}- Zrobiłeś to.|- Co?
- {47440}{47475}- Zrobiłeś to|- Co?
+ {47440}{47475}- Zrobiłeś to.|- Co?
poprawiam
xRICOx napisał(a) dnia 14:49; 26 marca 2011 następujący komentarz
Na początku Wielka Ława jest pisana z dużej litery, a później z małej. Nie wiem czy to było zamierzone
Na początku Wielka Ława jest pisana z dużej litery, a później z małej. Nie wiem czy to było zamierzone

to było zamierzone, tylko w jednym miejscu jest dużą literą: Chicagowska Wielka Ława - bo to nazwa konkretnej instytucji.
Podobnie "urząd stanu cywilnego" napiszesz małą, ale już "Urząd Stanu Cywilnego m.st. Warszawy" dużą.
Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 23:09; 26 marca 2011