Komentarze:

CSI: NY 7x16

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-03-18 00:23:29

ocena:
1) Synchro może się odrobinę rozjeżdżać w ostatnich 6 minutach.
2) To na 99,9% moje ostatnie napisy w tym sezonie. Trzeba się uczyć do egzaminu. Jeśli nie będzie oficjalnego tłumacza do 8. sezonu, chętnie porobię literki.


Miłego seansu.

2011-03-18 00:39:24

ocena:
Ja też coś nabazgrze.

1. niepco, Ty naprawdę się uzależniasz od tego CSI... :P
2. Pasują do wersji 720p.
3. Synchro to był koszmar... nie wiem ile w sumie czasu w trzech spędziliśmy nad tym, ale ja sam ze 3 godziny.
4. Jak mawiał znany większości lekarz - "wszyscy kłamią". Xionc też kłamie. Ten 0,1% to prawda.
5. Ja się nie żegnam, bo już się żegnałem, itd. Może mnie coś natchnie na pojedynczy odcinek do przetłumaczenia, ale raczej czasowo nie podołam ciągnąć tłumaczeń wszystkich odcinków do końca sezonu.



Miałem napisać coś sensowniejszego, ale mózg poszedł już spać, to tylko palce jeszcze klikają... :P
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 01:54; 18 marca 2011

2011-03-18 05:09:43

ocena:
Dziękuje tłumaczom. Jak zwykle, świetna robota.

2011-03-18 06:53:35

ocena:
:gun: thx

2011-03-18 07:16:29

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2011-03-18 07:47:56

ocena:
nieodżałowana strata.....
wszystkie wasze tłumaczenia - rewelacja

2011-03-18 07:51:21

ocena:
Dzięki smile :D :good:

2011-03-18 08:10:20

ocena:
dziękuję bardzo!

2011-03-18 09:20:02

ocena:
Dzięki :good2:

2011-03-18 09:46:56

ocena:
Dzięki!!!

2011-03-18 10:27:14

ocena:
Dziękuję :good2:

2011-03-18 13:19:44

ocena:
dzięki za napisy:good:

2011-03-18 16:05:18

ocena:
Dziękuję bardzo i pozdrawiamsmile

2011-03-18 17:44:59

ocena:
dzięki smile

2011-03-18 18:04:36

ocena:
{56282}{56348}Równie dobrze sam mogłeś jej wbić nóż w plecy.
{56282}{56348}Równie dobrze sam mogłeś jej wbić igłę. (tu chodzi dokładnie o iglę - dzięki, której przedawkowała narkotyki a nie o metaforyczny nóż w plecy)


{6532}{6588}Może spadła z platformy,|bo miała niski poziom cukru?
'fall of the wagon' nie oznacza upadku z platformy, tylko wypadnięcie z toru, z dobrze obranej ścieżki życiowej i tam jest dalej 'because her tolerance was low' czyli miała niską tolerancję na narkotyk i nawet mała dawka mogła ją zabić - nie umiem tego ładnie zwięźle określić więc pomęczcie się panowie sami :D


{32934}{32987}A kobieta, która wsiadła z przodu?
{32934}{32987}A kobieta, która wyskoczyła ci przed maskę?


chyba wszystko, dzięki za napisy

2011-03-18 18:19:59

ocena:
Dziękuję za napisysmile smile :drinks:

2011-03-18 19:14:57

ocena:
dzięki za kolejny odcinek...
pzdr.

2011-03-18 19:36:26

ocena:
uaktualniłem napisy zgodnie z sugestiami Orlika.

2011-03-18 19:48:29

ocena:
Xionc napisał(a) dnia 20:36; 18 marca 2011 następujący komentarz

uaktualniłem napisy zgodnie z sugestiami Orlika.



To jest Orlica a nie Orlik. :P Wiesz, Xionc, ona ma podobnie jak my - dwie ręce, dwie nogi i głowę, różni się tylko jednym szczegółem. :P No może dwoma. :P


Co nie zmienia faktu, że Justynę można pochwalić, za wychwytywanie tych błędów w każdych napisach. :P Wiadomo, że nikt Ci nie złoży do kupy tego tuzina klawiatur rozwalonych po przeczytaniu jej komentarza, ale dobrze. że komuś się chce wytchnąć nasze błędy. :P

2011-03-18 21:30:30

ocena:
:beer2: dobra robota, czekamy na dalsze odcinki :wow:

Logowanie