Komentarze:

Breakout Kings 1x02

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-ORENJI

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-03-15 21:52:39

ocena:
Dziekuje smile

2011-03-15 21:52:50

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-03-15 21:53:48

ocena:
Dzieki :good2:

2011-03-15 22:02:25

ocena:
Bardzo ładnie dziękujęsmile

2011-03-15 22:11:44

ocena:
Thanks

2011-03-15 22:21:45

ocena:
dzięki smile

2011-03-15 22:40:07

ocena:
Dzięki:drinks: Szkoda że zmiany w obsadzie(a w zasadzie jedna). Mogli zmienić każdego poza Nicole Steinwedell:( 10 epów i cancel:wow:

2011-03-15 22:53:35

ocena:
dzięki

2011-03-15 22:56:31

ocena:
Dzięki za napisy, pasują do 720p. Serial z potencjałem, pilot fajny, a drugi epizod... no cóż, kiepścizna. Szkoda.

2011-03-15 23:28:35

ocena:
Dzięki :good2:


I znalezione w tłumaczeniu:
{36918}{36963}że dowodzi nimi były skazaniec,
{36918}{36963}że dowodzi nimi skazaniec,


Ray JEST skazańcem. Sformułowanie "fellow convict" użyte w dialogach oznacza "współwięźnia", ale w języku polskim oznaczałoby, że siedzi z nimi w jednym więzieniu, a tak nie jest... stąd u mnie krótko: "skazaniec" ;)


{49234}{49275}Nie mamy czasu|na opieprzanie się.
{49234}{49275}Nie mamy czasu,|żeby to schrzanić.


Od: "screw something" ;)

2011-03-16 01:37:09

ocena:
Dziękować !

2011-03-16 05:27:51

ocena:
Dzięki :beer2:

2011-03-16 05:41:05

ocena:
Dzięki

2011-03-16 06:56:18

ocena:
spasiba

2011-03-16 11:05:42

ocena:
Dzięki smile

2011-03-16 11:24:40

ocena:
cavalierdejeux napisał(a) dnia 00:28; 16 marca 2011 następujący komentarz




Dzięki :good2:







I znalezione w tłumaczeniu:



{36918}{36963}że dowodzi nimi były skazaniec,



{36918}{36963}że dowodzi nimi skazaniec,







Ray JEST skazańcem. Sformułowanie "fellow convict" użyte w dialogach oznacza "współwięźnia", ale w języku polskim oznaczałoby, że siedzi z nimi w jednym więzieniu, a tak nie jest... stąd u mnie krótko: "skazaniec" ;)







{49234}{49275}Nie mamy czasu|na opieprzanie się.



{49234}{49275}Nie mamy czasu,|żeby to schrzanić.







Od: "screw something" ;)











Jeśli chodzi o pierwsze, to poprawiłem, dzięki.



Natomiast jeśli chodzi o drugie, to jest dobrze przetłumaczone. Ray mówi "screw around" a to znaczy opieprzać się. Na potwierdzenie:



http: //web1.ling.pl/screw%20around



http: //megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/208152,screw+around
Komentarz został edytowany przez Cieszykek dnia 12:26; 16 marca 2011

2011-03-16 14:22:50

ocena:
:good2: Dziękuję Bardzo:beer2:

2011-03-16 18:49:45

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2011-03-16 21:21:01

ocena:
thx

2011-03-17 21:35:06

ocena:
Dzięki :D

Logowanie