Komentarze:
Breakout Kings 1x02
HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-ORENJI

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-03-15 22:40:07
ocena:
Dzięki
Szkoda że zmiany w obsadzie(a w zasadzie jedna). Mogli zmienić każdego poza Nicole Steinwedell
10 epów i cancel



2011-03-15 22:56:31
ocena:
Dzięki za napisy, pasują do 720p. Serial z potencjałem, pilot fajny, a drugi epizod... no cóż, kiepścizna. Szkoda.
2011-03-15 23:28:35
ocena:
Dzięki
I znalezione w tłumaczeniu:
{36918}{36963}że dowodzi nimi były skazaniec,
{36918}{36963}że dowodzi nimi skazaniec,
Ray JEST skazańcem. Sformułowanie "fellow convict" użyte w dialogach oznacza "współwięźnia", ale w języku polskim oznaczałoby, że siedzi z nimi w jednym więzieniu, a tak nie jest... stąd u mnie krótko: "skazaniec"
{49234}{49275}Nie mamy czasu|na opieprzanie się.
{49234}{49275}Nie mamy czasu,|żeby to schrzanić.
Od: "screw something"

I znalezione w tłumaczeniu:
{36918}{36963}że dowodzi nimi były skazaniec,
{36918}{36963}że dowodzi nimi skazaniec,
Ray JEST skazańcem. Sformułowanie "fellow convict" użyte w dialogach oznacza "współwięźnia", ale w języku polskim oznaczałoby, że siedzi z nimi w jednym więzieniu, a tak nie jest... stąd u mnie krótko: "skazaniec"

{49234}{49275}Nie mamy czasu|na opieprzanie się.
{49234}{49275}Nie mamy czasu,|żeby to schrzanić.
Od: "screw something"

2011-03-16 11:24:40
ocena:
cavalierdejeux napisał(a) dnia 00:28; 16 marca 2011 następujący komentarz
Dzięki
I znalezione w tłumaczeniu:
{36918}{36963}że dowodzi nimi były skazaniec,
{36918}{36963}że dowodzi nimi skazaniec,
Ray JEST skazańcem. Sformułowanie "fellow convict" użyte w dialogach oznacza "współwięźnia", ale w języku polskim oznaczałoby, że siedzi z nimi w jednym więzieniu, a tak nie jest... stąd u mnie krótko: "skazaniec"
{49234}{49275}Nie mamy czasu|na opieprzanie się.
{49234}{49275}Nie mamy czasu,|żeby to schrzanić.
Od: "screw something"
Dzięki

I znalezione w tłumaczeniu:
{36918}{36963}że dowodzi nimi były skazaniec,
{36918}{36963}że dowodzi nimi skazaniec,
Ray JEST skazańcem. Sformułowanie "fellow convict" użyte w dialogach oznacza "współwięźnia", ale w języku polskim oznaczałoby, że siedzi z nimi w jednym więzieniu, a tak nie jest... stąd u mnie krótko: "skazaniec"

{49234}{49275}Nie mamy czasu|na opieprzanie się.
{49234}{49275}Nie mamy czasu,|żeby to schrzanić.
Od: "screw something"

Jeśli chodzi o pierwsze, to poprawiłem, dzięki.
Natomiast jeśli chodzi o drugie, to jest dobrze przetłumaczone. Ray mówi "screw around" a to znaczy opieprzać się. Na potwierdzenie:
http: //web1.ling.pl/screw%20around
http: //megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/208152,screw+around
Komentarz został edytowany przez Cieszykek dnia 12:26; 16 marca 2011