Komentarze:

NCIS: Los Angeles 2x18

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-03-12 14:42:32

ocena:
Dziękismile

2011-03-14 08:03:03

ocena:
Ogromne dzięki za Waszą ciężką pracę:groupwave:

2011-03-14 16:21:47

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2011-03-15 15:54:03

ocena:
Dzięki ;)


{6199}{6255}- Eric?|- Nadawca nie da się wyśledzić.
Wg mnie powinno być:
{6199}{6255}- Eric?|- Nadawcy nie da się wyśledzić.
Po odwróceniu zachowuje sens: "nie da się wyśledzić nadawcy"


Poza tym lata z kropką
{11714}{11765}W latach 90 siedział za fałszerstwo.
{11714}{11765}W latach 90. siedział za fałszerstwo.

2011-03-15 16:34:31

ocena:
kwiecista napisał(a) dnia 16:54; 15 marca 2011 następujący komentarz


Dzięki ;)



{6199}{6255}- Eric?|- Nadawca nie da się wyśledzić.

Wg mnie powinno być:

{6199}{6255}- Eric?|- Nadawcy nie da się wyśledzić.

Po odwróceniu zachowuje sens: "nie da się wyśledzić nadawcy"



Poza tym lata z kropką

{11714}{11765}W latach 90 siedział za fałszerstwo.

{11714}{11765}W latach 90. siedział za fałszerstwo.







Dzięki za komentarz, dzięki za zwrócenie uwagi. Masz niesamowite oko, pozazdrościć ( to nie ironia i nie złośliwość, naprawdę ). No i masz rację, przynajmniej w przypadku nadawcy. Rzeczywiście, cytowane zdanie pozwala sądzić, że nadawca jest niechętny i nie daje ( = nie pozwala ) się wyśledzić. Przy najbliższej okazji poprawię.



Jeśli chodzi o lata z kropką, to według zasad pisowni i interpunkcji Słownika Ortograficznego PWN:

Kropka po liczebniku może zostać opuszczona, jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że użyty został liczebnik porządkowy, np. Chodzę do 8 klasy.

https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629746



Serdecznie pozdrawiam i zapraszam na następny odcinek.

PS. Wolę jak chodzi z przecinkiem niż jak lata z kropką;)
Komentarz został edytowany przez kajkacz dnia 17:39; 15 marca 2011

2011-03-15 16:46:00

ocena:
Dzięki smile Często jestem przez to upierdliwa, a im lepsze ktoś robi napisy, tym bardziej. W przypadku kilku wątpliwości na odcinek jeszcze mi się chce napisać komentarz, bo widzę, że autorzy się starają. Gdy korekty wymaga co druga linijka, odpuszczam.

Tego o pomijaniu kropki nie wiedziałam. Na ogół spotykam się z pisownią z kropką i korekta zawsze mnie tak poprawiała.
Za korzystanie ze słowników macie u mnie dużego plusa smile (albo duży plus, sama już nie wiem)

PS. Dobre :lol:

edit nr 2:
Przez pośpiech i brak uwagi zgłosiłam komentarz do moderacji. Moderację przepraszam za bałagan.
Swoją drogą przydałoby się jakieś potwierdzenie zgłoszenia.
Komentarz został edytowany przez kwiecista dnia 17:49; 15 marca 2011

2011-03-15 17:07:04

ocena:
Droga Kwiecisto!
Gdybyś Ty wiedziała, jak upierdliwa jest Moja Korektorka!... I jak ją za to lubię!... ( też bez ironii ).


Drodzy Wszyscy Komentujący!
Bardzo taką upierdliwość cenię, nie lubię tylko złośliwości. W końcu uczymy się na błędach, ale i to tylko wtedy, gdy nam je ktoś pokaże. Ponieważ z interpunkcją nie zaprzyjaźniłam się w młodości i teraz mam z tym też spore trudności ( co widać w moich komentarzach, których Miszczynia nie poprawia:( ), czytam wyż. wym. słownik niemal do poduszki. Z odcinka na odcinek uczę się czegoś nowego, ale i tak zdarza mi się to do następnego odcinka zapomnieć. Błędy się zdarzają, niektóre popełniam całkiem świadomie, ale cóż, to są napisy do filmu, a nie wypracowanie maturalne. Moje polonistyczne serce cierpi, kiedy zaczynam zdanie od "więc" lub "że" i dziwi mnie niezmiernie, że żaden purysta językowy jeszcze nie zaprotestował.


A w ogóle, gdybyście Wy wiedzieli, jak powstają te napisy i jak wygląda korekta... Może (na zakoczenie sezonu) zacznę opowiadać o tym w komentarzach.


2011-03-15 18:11:55

ocena:
Błędy błędami, ale język musi brzmieć naturalnie smile Czasem coś mi zgrzyta(ło) przy czytaniu (za czasów Saligii też tak było). Tłumaczenie zdania jest poprawne, dobrze przekazuje treść i nie ma się do czego przyczepić. Nie można skrócić bez pominięcia ważnych kwestii, a gdybym miała poprawić, to nie bardzo wiedziałabym jak. A jednak coś nie gra i w skrajnych przypadkach zdarza mi się zatrzymać odcinek żeby przeczytać na spokojnie. Wcale nie dlatego, że wolno czytam :note: . Podałabym przykłady, ale teraz już nie mam szans ich znaleźć.


Tłumaczenie to bardzo ciężka praca i nigdy np. nie czepiam się, że trzeba czekać długo na napisy. Poza tym o wiele łatwiej jest poprawiać kogoś czytając tekst na świeżo. Taka ogólna refleksja.


Kojarzysz Yungara? Tak się składa, że oglądam kilka seriali które tłumaczy, i zawsze jestem pod wrażeniem jak świetnie potrafi dobrać właściwe słowa i oddać charakter dialogów. Warto obejrzeć kilka odcinków dla tłumaczenia i dlatego, że to dobre seriale są.


(Niektóre przecinki pominęłam z premedytacją.)

2011-03-15 20:39:20

ocena:
Cierpliwości, Droga Kwiecisto, cierpliwości.smile
Yungar tłumaczy kilka lat, ja - kilka tygodni.

2011-03-15 21:07:05

ocena:
I bardzo dobrze sobie radzisz smile

2011-03-15 21:09:17

ocena:
Ślicznie dziękuję :giverose:

2011-03-15 21:59:07

ocena:
-{13012}{13118}Bojownicy o Islam żądają uwolnienia|kilkunastu członków Al-Kaidy więzionych w Riadzie.
+{13012}{13118}Bojownicy o Islam żądają uwolnienia|kilkunastu członków Al-Kaidy więzionych w Rijadzie.


-{48546}{48605}Nie ma wielkoekranowej plazmy.
+{48546}{48605}Nie ma szerokoekranowej plazmy.

2011-04-02 21:47:32

ocena:
Dziękuję, wszystko jest jak trzeba :good:

2011-04-02 23:48:48

ocena:
hehehe ależ się sypnęło komentarzy.. :lol2:
Dziewczyny, wiem, że każdy by chciał, żeby doceniono jego prace, ale taki sposób załatwiania komentarzy.. i tak tylko Wy tłumaczycie LA więc skoro ludzie to przyjmują tzn, że robicie to dobrze. Ja bym powiedział, że nawet bdb. Najlepiej o tym świadczy fakt, że ostatnie jakies poprawki, teraz już nie pamiętam jakie były z mojej strony do 2x02, a czepiam się wszystkiego.
Więc o co chodzi z tymi napisami za komentarze??

2011-04-03 07:01:56

ocena:
Drogi PeCha,
755 pobrań i 27 komentarzy. Odliczyłam dialog z Kwiecistą i Twój drugi wpis. A mnie się marzy, żeby choć 5% ściągających napisy zadało sobie trud i poświęciło 3 ( słownie: trzy ) minuty na zwykłe, normalne "dziękuję", obojętne w jakiej postaci. Wkładamy w tę robotę dużo serca, czasu i wysiłku. Dopieszczamy synchro, dyskutujemy i kłócimy się o rozmaite sformułowania. Surfujemy po internecie, żeby mieć pewność, że tłumaczymy merytorycznie poprawnie. Zawracamy głowę znajomym, prosząc o wyjaśnienie niezrozumiałych kwestii. Zaniedbujemy rodzinę. Nikt, kto nie tłumaczył lub nie robił korekty nie ma pojęcia, co się za tym kryje. Doszłam więc do wniosku, że muszę ludzi zdopingować do motywowania mnie samej.
Jednakże 26 komentarzy pojawio się PRZED 2.kwietnia, kiedy zamieściłam notkę przy zapowiedzi tłumaczenia do odcinka 20. Bardzo, bardzo serdecznie za nie dziękuję, także w imieniu Miszczyni. Na 19. czeka w tej chwili 254 osób, jestem ogromnie ciekawa, ile z nich wrzuci tu choćby symbolicznego smile'a...
Wszystkich wiernie i cierpliwie czekających pozdrawiam.

2011-04-03 09:16:44

ocena:
Nie no, ok, rozumiem. Ale to brzmi jak walka z wiatrakami. Doskonale zdaję sobie sprawę z wagi podziękowania czy najmniejszego wyrazu szacunku za wykonaną pracę.
Chociaż, jak już pisałem, Wy akurat powinnyście być pewne swojego, bo napisy są rewelacyjne, zawsze. Czasem zdarzy się jakaś literówka, ale to akurat jest najmniejszy problem. Mi też klawiatura nie zawsze działa tak jak powinna.
Tylko sam sposób.. nie wiem, mi się on po postu nie podoba. Szczególnie, że te napisy i tak za kilka dni, najpóźniej, wypłyną.


A jak ktoś się burakiem urodził to burakiem zostanie do końca życia. Obojętne czy i jak ktoś będzie go dopingował do zmiany mentalności.


I jeszcze jedno.. lepsze jest kilka komentarzy, ale takich prawdziwie szczerych, czy cała masa, ale tylko dlatego żeby dostać kolejne napisy?


:drinks: :wow:

Logowanie