Komentarze:
Flashpoint 3x19
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-03-09 21:44:34
ocena:
Dzięki wielkie
Komentarz został edytowany przez raifur dnia 22:46; 09 marca 2011

Komentarz został edytowany przez raifur dnia 22:46; 09 marca 2011
2011-03-09 21:50:59
ocena:
dajcie znać jak wyłapiecie jakieś błędy (na pewno będzie ich parę) to moje pierwsze napisy. Jak będą zjadliwe to postaram się przetłumaczyć następne odcinki.
2011-03-09 22:13:18
ocena:
Pogubiłem się
Dzięki za napisy
Komentarz został edytowany przez miki3475 dnia 23:13; 09 marca 2011
Dzięki za napisy
Komentarz został edytowany przez miki3475 dnia 23:13; 09 marca 2011
2011-03-10 01:28:33
ocena:
Dzięki za napisy, przejrzałam pobieżnie, moje rady - wrzuć do jakiegoś edytora tekstu, to wyłapie ci błędy ortograficzne, bo trochę oczy bolą
Napisy to nie list, nie pisz z dużej litery "Ci, Ciebie, Pan". Poza tym przecinki stawia się przed "że", a nie po
Myślę, że po korekcie da się obejrzeć
Pozdrowienia



Myślę, że po korekcie da się obejrzeć

Pozdrowienia

2011-03-10 09:05:46
ocena:
Dostajesz najwyższą ocenę za podjęcie się kontynuacji tłumaczenia 
A teraz parę uwag
Linijek i zdań nie kończy się pojedynczym lub podwójnym myślnikiem (oraz średnikiem), bo to amerykanizm... jest to odpowiednik polskiego wielokropka "..."
Unikaj wyrazów dźwiękonaśladowczych w stylu "Uh", "Hmmm"
Słówko "hey"... w języku polskim to raczej "hej"
Tagi odpowiedzialne za kursywę raczej nie działają. Używaj "/" na początku każdej linii lub {y:i}
Zdania rozpoczynamy z dużej litery, a zdania po przecinku kontynuujemy z małej.
Nowa linijka nie oznacza koniecznie nowego zdania.
Musisz znaleźć korektora i będzie ok
I drobne błędy w tłumaczeniu:
{4992}{5023}Ograniczona przewaga.
{4992}{5023}Ograniczona widoczność.
Podobnie w {7951}
{52288}{52336}pełna rozpiętość|może ktoś został w środku.
{52288}{52336}Przeczesać wszystko.|Może ktoś został w środku.
Dodatkowo słowo "officer" w policji oznacza funkcjonariusza.
Czekamy na następne tłumaczenia
Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 10:07; 10 marca 2011

A teraz parę uwag

Linijek i zdań nie kończy się pojedynczym lub podwójnym myślnikiem (oraz średnikiem), bo to amerykanizm... jest to odpowiednik polskiego wielokropka "..."

Unikaj wyrazów dźwiękonaśladowczych w stylu "Uh", "Hmmm"
Słówko "hey"... w języku polskim to raczej "hej"

Tagi odpowiedzialne za kursywę raczej nie działają. Używaj "/" na początku każdej linii lub {y:i}
Zdania rozpoczynamy z dużej litery, a zdania po przecinku kontynuujemy z małej.
Nowa linijka nie oznacza koniecznie nowego zdania.
Musisz znaleźć korektora i będzie ok

I drobne błędy w tłumaczeniu:
{4992}{5023}Ograniczona przewaga.
{4992}{5023}Ograniczona widoczność.
Podobnie w {7951}
{52288}{52336}pełna rozpiętość|może ktoś został w środku.
{52288}{52336}Przeczesać wszystko.|Może ktoś został w środku.
Dodatkowo słowo "officer" w policji oznacza funkcjonariusza.
Czekamy na następne tłumaczenia

Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 10:07; 10 marca 2011
2011-03-10 09:31:09
ocena:
odbiegając od tematu to Flashpoint jest chyba najbardziej porzuconym samemu sobie serialem jeśli chodzi o literki a szkoda bo jest świetną produkcją. Końcówkę tego sezonu nadrobiłem z ang literkami bo prawdopodobnie do reszty odcinków napisów prędko nie będzie. Dzięki za literki, przydadzą się.
2011-03-10 10:05:27
ocena:


MOD EDIT:
Każde zaniżenie oceny należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 11:54; 10 marca 2011
2011-03-10 12:58:09
ocena:
creativeopinion
odbiegając od tematu to Flashpoint jest chyba najbardziej porzuconym samemu sobie serialem
odbiegając od tematu to Flashpoint jest chyba najbardziej porzuconym samemu sobie serialem
Z dwoma innymi jest gorzej: Eastwick i Saving Grace

Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 13:58; 10 marca 2011
2011-03-10 15:02:17
ocena:



Jeszcze jakby jakaś litościwa dusza zechciała dokończyć "Saving Grace" to byłbym w siódmym niebie

Pozdrowienia.

2011-03-10 16:38:10
ocena:
Dzięki zanapisy mam nadzieję że uda się zrobić napisy do kolejnych zalegających odcinków
2011-03-10 18:52:42
ocena:
Beznadzieja. Pogrom literówek zabija przyjemność z oglądania serialu.
2011-03-10 18:54:30
ocena:
Dzięki za wszystkie uwagi teraz jak o nich czytam to niektóre wydają się takie oczywiste
. Zastosuję się do rad i uwag. (uaktualniłem napisy, poprawiłem sporo błędów jeszcze nie wszystkie ale było ich dość sporo więc chciałem to zrobić jak najszybciej resztę poprawie na weekendzie)
Komentarz został edytowany przez soundowner dnia 21:06; 10 marca 2011

Komentarz został edytowany przez soundowner dnia 21:06; 10 marca 2011
2011-03-10 21:46:00
ocena:
Dzięki za napisy!
Odcinka jeszcze nie oglądałem, ale po wszystkim wrzucę poprawki (możliwe, że nie przejdzie przez "Wgraj poprawki", wtedy wyślę przez PW).
Na przyszłość tylko jedna prośba - jak wrzucasz napisy, rób to przez opcję w Tłumaczniach - wtedy zniknie informacja o tłumaczeniu z tabelki i wszyscy zainteresowani (ci, którzy się zapisali na tłumaczenie) dostaną maila z powiadomieniem o zakończeniu tłumaczenia.
Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez czolg dnia 22:46; 10 marca 2011

Odcinka jeszcze nie oglądałem, ale po wszystkim wrzucę poprawki (możliwe, że nie przejdzie przez "Wgraj poprawki", wtedy wyślę przez PW).
Na przyszłość tylko jedna prośba - jak wrzucasz napisy, rób to przez opcję w Tłumaczniach - wtedy zniknie informacja o tłumaczeniu z tabelki i wszyscy zainteresowani (ci, którzy się zapisali na tłumaczenie) dostaną maila z powiadomieniem o zakończeniu tłumaczenia.
Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez czolg dnia 22:46; 10 marca 2011
2011-03-11 08:29:57
ocena:
Dzięki serdeczne. Długo czekałam. Napisy są spoko. Monia.

2011-03-13 13:55:11
ocena:
Za napisy bardzo dziękuję. Poczekam z oceną i komentarzem na resztę poprawek.