Komentarze:
Supernatural 6x16
HDTV.XviD-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-03-06 12:13:36
ocena:
Dzięki. Śmigam oglądać bo wyglądają nieźle - później dam znać co i jak 
No i po seansie śmiało mogę stwierdzić, że są to doskonałe napisy! Serdeczne dzięki i oby tak dalej!
Komentarz został edytowany przez uobus72 dnia 16:24; 06 marca 2011

No i po seansie śmiało mogę stwierdzić, że są to doskonałe napisy! Serdeczne dzięki i oby tak dalej!

Komentarz został edytowany przez uobus72 dnia 16:24; 06 marca 2011
2011-03-06 12:47:05
ocena:

MOD EDIT: Uzasadniamy ocenę!
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 13:51; 06 marca 2011
2011-03-06 14:59:25
ocena:
Jak dla mnie tłumaczenie z wyższej półki. Parę drobiazgów:
{26715}{26758}Jeśli nie masz|nic przeciwko… (Unless you want to hold it for me...?) --->Chyba że wolisz mi potrzymać?/Chyba że chcesz mi potrzymać?
{30813}{30865}nie licząc części,|w której powtór (potwór)
{52246}{52336}na ziemi będzie więcej|powtorów niż ludzi. (potworów)
{52406}{52489}Będziemy serwować wasze|młode na deser. (We'll serve up your young and call it veal) ---> Twoja wersja trochę odbiega od oryginału, ale dla mnie może być.
{58044}{58110}Kiedy dzień się kończy,|wciąż jesteście rodziną. ("at the end of the day" znaczy coś innego)
Wypadałoby też przetłumaczyć to, co na początku, czyli "THEN", "NOW" i później był jakiś znak 0:22:15 coś tam "No Pedestrian Traffic..."
Ogólnie zasłużone 6.
{26715}{26758}Jeśli nie masz|nic przeciwko… (Unless you want to hold it for me...?) --->Chyba że wolisz mi potrzymać?/Chyba że chcesz mi potrzymać?
{30813}{30865}nie licząc części,|w której powtór (potwór)
{52246}{52336}na ziemi będzie więcej|powtorów niż ludzi. (potworów)
{52406}{52489}Będziemy serwować wasze|młode na deser. (We'll serve up your young and call it veal) ---> Twoja wersja trochę odbiega od oryginału, ale dla mnie może być.
{58044}{58110}Kiedy dzień się kończy,|wciąż jesteście rodziną. ("at the end of the day" znaczy coś innego)
Wypadałoby też przetłumaczyć to, co na początku, czyli "THEN", "NOW" i później był jakiś znak 0:22:15 coś tam "No Pedestrian Traffic..."
Ogólnie zasłużone 6.
2011-03-06 15:24:34
ocena:
Ponieważ tłumacz zrezygnował z dalszego tłumaczenia serii Supernatural: The Animation, to może Ktoś przejąłby tę serię? ;>
Dla tych, którzy nie widzieli wersji anime - zapewniam, że seria jest zacna i warta uwagi
W necie jest już 6 epków - WS.WEBRiP.ENGLISH.DUB.XviD-T00NG0D - Gran_Torino zrobił subki do 3 epków
Jeśli znajdzie się Ktoś, kto znajdzie czas na tę serię, to niech Mu ziemia lekką będzie i oby kozy Jego były zawsze mleczne! ;>
Pozdrawiam i z góry dzięki!
Dla tych, którzy nie widzieli wersji anime - zapewniam, że seria jest zacna i warta uwagi

W necie jest już 6 epków - WS.WEBRiP.ENGLISH.DUB.XviD-T00NG0D - Gran_Torino zrobił subki do 3 epków

Jeśli znajdzie się Ktoś, kto znajdzie czas na tę serię, to niech Mu ziemia lekką będzie i oby kozy Jego były zawsze mleczne! ;>
Pozdrawiam i z góry dzięki!
2011-03-06 20:19:21
ocena:
Naprawdę świetne, szybkie tłumaczenie. Nie mam absolutnie nic do zarzucenia bo było wszystko łącznie z utrzymaniem klimatu serialu
Mam nadzieję, że po przerwie znów będę mogła przeczytać Twoje napisy. Zasłużone 6.

2011-03-07 14:02:05
ocena:
Mam nadzieje ze prace będziesz kontynuował bo jest super. Dzięki
2011-03-08 14:18:31
ocena:
Świetne tłumaczenie.
Do podanych wcześniej drobiazgów dorzucę jeden od siebie:
-{49533}{49590}Bobby, nas jest dwoje,|a ty jeden.
+{49533}{49590}Bobby, nas jest dwóch,|a ty jeden.
Zdanie odnosi się do Deana i Sama - dwóch facetów. Chyba że sugerujesz, że któryś z braci jest tak naprawdę siostrą.

-{49533}{49590}Bobby, nas jest dwoje,|a ty jeden.
+{49533}{49590}Bobby, nas jest dwóch,|a ty jeden.
Zdanie odnosi się do Deana i Sama - dwóch facetów. Chyba że sugerujesz, że któryś z braci jest tak naprawdę siostrą.
