Komentarze:

Ancient Aliens 2x03

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-02-24 11:45:24

ocena:
Have Fun!
:wow:
Osobne synchro, bo po kilkunastu minutach o kilka klatek za wcześnie się pojawiało.
Dlatego też polecam 720p - tam jest zawsze perfekt, bo na tych wersjach robię.
Komentarz został edytowany przez Elektron dnia 12:46; 24 lutego 2011

2011-02-24 11:46:24

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2011-02-24 11:48:33

ocena:
Dzieki :good2:

2011-02-24 13:28:50

ocena:
:good: :good2: :good:


Pozdrowienia.;

2011-02-25 16:47:34

ocena:
dzieki za literki, swietna robota

2011-02-26 07:10:58

ocena:
Dzięki, już nic nie wyczaiłem z tego co dawniej, więc jest idealnie.
Pozostaje się w paru miejsach tylko przyczepić do stylistyki.
Jak się ogląda i rozumie angielski, to się nie zwróci na to uwagi, ale jak się przeczyta, to zdanie nie ma sensu.


Tutaj parę przykładów i propozycji (choć na pewno nie idealnych):
- [4589][4626]{Y:i}że skały plażowe były|na szczycie innych skał plażowych,
+ [4589][4626]{Y:i}że skały na plaży były|na szczycie innych skał,
-----
- [4626][4657]{Y:i}wraz z kamieniami|balansującymi wciśniętymi pomiędzy.
+ [4626][4657]{Y:i}wraz z wciśniętymi pomiędzy nie|balansującymi kamieniami.
-----
- [4689][4751]Zdali sobie sprawę, że to jest przystań,|falochron przy przystani.
+ [4689][4751]Zdali sobie sprawę, że w pobliżu jest przystań,|a to jest falochron przy przystani.
-----
- [4751][4819]{Y:i}Od płytkich skrajów Bimini,|aż po Golfsztrom i 92 metry pod wodą,
+ [4751][4819]{Y:i}Od płytkich wód Bimini,|przez Golfsztrom, aż do 100-metrowych wód,
-----


Dzięki !!

2011-02-26 10:17:11

ocena:
Co Ci się nie podoba w pojęciu "skały plażowe"? Plażowe - czyli występujące na plaży :D
https://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&client=firefox-a&hs=d3w&rls=org.mozilla%3Apl%3Aofficial&q=%22SKA%C5%81Y+pla%C5%BCowe+polskiego+wybrze%C5%BCa+Ba%C5%82tyku%22+Micha%C5%82+Gruszczy%C5%84ski&btnG=Szukaj&aq=f&aqi=&aql=&oq=


- [4626][4657]{Y:i}wraz z kamieniami|balansującymi wciśniętymi pomiędzy.
+ [4626][4657]{Y:i}wraz z wciśniętymi pomiędzy nie|balansującymi kamieniami.
Tutaj zaś wydaje mi się, że przestawiłeś szyk na gorszy niż ja, bo wydaje się, że chodzi o "nie balansujące kamienie".
Może lepiej będzie zrobić tak: [4626][4657]{Y:i}wraz z kamieniami|balansującymi wciśniętymi pomiędzy nimi.


[4689][4751]Zdali sobie sprawę, że to jest przystań,|falochron przy przystani.
Tutaj koleś po prostu najpierw użył słowa przystań, a potem tak jakby się poprawił dodając falochron. W tłumaczeniu chyba nie o to chodzi, żeby poprawiać czyjeś błędy (które nie muszą nimi być). ORG: "And they realized this is a harbor, a breakwater for a harbor". On po prostu chciał doprecyzować.

2011-02-26 10:45:59

ocena:
Tak jak napisałem, to tyko przykłady, na pewno nie idealny szyk również z mojej strony. Tylko rzuciłem przykładem.
I nie chodzi tu też o to, żeby poprawiać, ale czasem trzeba i w tym wypadku można smile
Wiem, że gościu chciał doprecyzować i wiem też, że chcesz, aby Twoje tłumaczenia charakteryzowała dosłowność. Jednak ze wszystkich linii tłumaczeń w całym odcinku akurat te rzuciły mi się w oczy. Brałem udział w tłumaczeniach dokumentów/wywiadów gdzie co chwile ktoś się poprawiał, jąkał. Tutaj akurat mówią płynnie, więc nie ma dużego problemu. Co nie oznacza, że nie można zrobić lekkiego tuningu.
Zapewne dla mnie i dla Ciebie czyli osób znających angielski, napisy przy oglądaniu są tylko pomocą. Ale są też osoby, które ni w ząb nie kumają i dla nich napisy są podstawą.
Widzę też, że już nie mam się do czego przyczepić, więc drugi sezon wychodzi Ci świetnie. Tak trzymać. :beer2:

2011-02-26 10:58:58

ocena:
PS.
- [4589][4626]{Y:i}że skały plażowe były|na szczycie innych skał plażowych,
- [4626][4657]{Y:i}wraz z kamieniami|balansującymi wciśniętymi pomiędzy.

Co do skał plażowych to nie spodobał mi się zwrot "kamieniami|balansującymi":
Teraz pogrzebałem:
https://www.wgrane.pl/film/8e27d2631b7b83b0642635fbcff44e7b
https://nataliasikorska.webpark.pl/9.htm

Czyli najlepiej byłoby (trochę poprawiając mówiącego):
+ [4589][4626]{Y:i}że skały plażowe ułożone były|na innych skałach,
+ [4626][4657]{Y:i}a pomiędzy nimi wciśnięte|balansujące skały.

Wtedy łatwiej sobie to wyobrazić nie oglądając filmu.
Można jeszcze pewnie na 20 innych sposobów, ale nie o to chodzi, żeby pieścić każde zdanie i tracić dwa razy więcej czasu na tłumaczenie, tym bardziej, że poświęcasz swój prywatny czas za darmo.

pzdr smile

PS2.
+ jeszcze to:
[25920][25963]{Y:i}Wydają się, jakby były poza miejscem|w czasie, więc jest z nimi związane
[25920][25963]{Y:i}Wydają się, jakby były poza miejscem|w czasie, więc jest z nimi związanych
Komentarz został edytowany przez m3ron dnia 18:15; 26 lutego 2011

2011-02-26 17:46:09

ocena:
Ale się uparłeś na to zdanie z "bałsującymi" kamieniami ;)
Za 1 razem przetłumaczyłem to zdanie tak, że jest to dla mnie w 100% zrozumiałe.
bałsujące kamienie, bałsujące skały, kamienie bałsujące, czy skały bałsujące - jeden pies i według mnie nie zwiększa to zrozumienia zdania.
Jak ktoś nie zrozumie, co to kamień balansujący wciskany między duże skały, to nie skuma choćby mu to rozpisać na 10 zdań :lol2:

Logowanie