Komentarze:
Supernatural 6x13
HDTV.XviD-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-02-22 00:07:51
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 55
- [2426][2439]/Prokuratorzy są coraz bliźsi
+ [2426][2439]/Prokuratorzy są coraz bliżsi
-----
Linia 325
- [11890][11915]Wypuściłam cię a ona zaginęła.
+ [11890][11915]Wypuściłam cię, a ona zaginęła.
-----
Thx
-----
Linia 55
- [2426][2439]/Prokuratorzy są coraz bliźsi
+ [2426][2439]/Prokuratorzy są coraz bliżsi
-----
Linia 325
- [11890][11915]Wypuściłam cię a ona zaginęła.
+ [11890][11915]Wypuściłam cię, a ona zaginęła.
-----
Thx

2011-05-04 09:29:32
ocena:
Dzięki, drobne uwagi:
[2611][2629]Rozmawiałem z Bobby'm.
W imionach zakończonych na "y" po spółgłosce w narzędniku nie dajemy apostrofu.
[14022][14054]Naprawdę nie pamiętasz Roy'a, co?
[16599][16619]Nadal uważam, że powinniśmy|wtajemniczyć w plan Roy'a.
[20673][20691]To, co zrobiłeś Roy'owi...
W przypadku "y" po samogłosce również nie dajemy apostrofu.
[1763][1785]Wsiadać do radiowozu,|albo was aresztuję.
[7579][7598]/Wsiadać do radiowozu,|/albo was aresztuję.
[9143][9177]To coś go dopadło,|albo wy go zabiliście.
przed pojedynczym "albo" nie dajemy przecinka.
[9465][9481]Jeśli to jakaś sztuczka,
[9482][9510]albo jesteś niewiarygodnie sprytny,|albo niewiarygodnie głupi.
bardziej pasowałoby:
[9465][9481]Jeśli to jakaś sztuczka,
[9482][9510]to albo jesteś niewiarygodnie sprytny,|albo niewiarygodnie głupi.
Jeszcze jedna rzecz:
[11064][11089]Biblijnie.|Rozmawiałem z jej współlokatorką.
"know biblically" czyli tłumacząc dosłownie "znajomość biblijna", to w języku angielskim znajomość o wyraźnym podtekście seksualnym, czego nie oddaje polskie dosłowne tłumaczenie. Aby oddać zarówno kontekst religijno-kościelny i seksualny można by dać np:
[11042][11059]Okazuje się, że wy się znacie.
[11060][11063]Co?
[11064][11089]Misjonarsko.|Rozmawiałem z jej współlokatorką.
ale to zostawiam Tobie.
Jeszcze raz dziękuję za napisy.
[2611][2629]Rozmawiałem z Bobby'm.
W imionach zakończonych na "y" po spółgłosce w narzędniku nie dajemy apostrofu.
[14022][14054]Naprawdę nie pamiętasz Roy'a, co?
[16599][16619]Nadal uważam, że powinniśmy|wtajemniczyć w plan Roy'a.
[20673][20691]To, co zrobiłeś Roy'owi...
W przypadku "y" po samogłosce również nie dajemy apostrofu.
[1763][1785]Wsiadać do radiowozu,|albo was aresztuję.
[7579][7598]/Wsiadać do radiowozu,|/albo was aresztuję.
[9143][9177]To coś go dopadło,|albo wy go zabiliście.
przed pojedynczym "albo" nie dajemy przecinka.
[9465][9481]Jeśli to jakaś sztuczka,
[9482][9510]albo jesteś niewiarygodnie sprytny,|albo niewiarygodnie głupi.
bardziej pasowałoby:
[9465][9481]Jeśli to jakaś sztuczka,
[9482][9510]to albo jesteś niewiarygodnie sprytny,|albo niewiarygodnie głupi.
Jeszcze jedna rzecz:
[11064][11089]Biblijnie.|Rozmawiałem z jej współlokatorką.
"know biblically" czyli tłumacząc dosłownie "znajomość biblijna", to w języku angielskim znajomość o wyraźnym podtekście seksualnym, czego nie oddaje polskie dosłowne tłumaczenie. Aby oddać zarówno kontekst religijno-kościelny i seksualny można by dać np:
[11042][11059]Okazuje się, że wy się znacie.
[11060][11063]Co?
[11064][11089]Misjonarsko.|Rozmawiałem z jej współlokatorką.
ale to zostawiam Tobie.
Jeszcze raz dziękuję za napisy.