Komentarze:

Chuck 4x15

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-02-17 12:22:31

ocena:
dzięki:good:

2011-02-17 13:08:41

ocena:
dzięki za napisy ;) ogólnie jest spoko, ale jak wcześniej ktoś wspominał można odczuć zbyt wielu tłumaczy oglądając serial z waszymi napisami ;) postarajcie się ograniczyć liczbę osób, a wtedy wszystko będzie jak być powinno 2-3 osoby moim zdaniem to jest jak najbardziej wystarczająca liczba osób.

2011-02-17 13:42:50

ocena:
Akurat tłumaczy może być wiele, ale korektora najlepiej wybierzcie sobie jednego, a najlepszego.
Dzięki za tłumaczenie, jest coraz lepiej.

2011-02-17 13:49:30

ocena:
spasiba:good2:

2011-02-17 15:18:44

ocena:
Dzięki smile

2011-02-17 15:27:38

ocena:
Dzięki wielkie smile

2011-02-17 15:58:21

ocena:
Wielkie dzięki Takk fyrir smile

2011-02-17 16:15:33

ocena:
Dzięki! smile Szkoda, że nie daliście żadnego info w nocy. Czekałem do 4.. :D

2011-02-17 16:17:53

ocena:
robpal napisał(a) dnia 11:04; 17 lutego 2011 następujący komentarz

{16357}{16445}- Dawnych koleżanek Sary?|- Tak, dokładnie.



{18333}{18418}To ty z Sarah.|Tworzyłyście niezwykły zespół.



To w końcu odmieniacie imię, czy nie?
Przydałoby się coś ustalić, bo jest raz tak, raz tak (podejrzewam, że każda osoba tłumacząca robiła to po swojemu).



+dość często za długie linie i parę jest zielonych.



+czasami zbyt dosłowne tłumaczenie, np:



{5919}{6013}Sarah, jeśli będziesz kiedyś chciała|porozmawiać o rodzinnych komplikacjach,
{5919}{6013}Sarah, jeśli będziesz kiedyś chciała|porozmawiać o rodzinnych problemach,



{14223}{14368}To nie może być prawda, ale zachowujesz się,|jakbyś miał regularne stosunki płciowe.
{14223}{14368}To nie może być prawda, ale zachowujesz się,|jakbyś odbywał regularne stosunki płciowe.



{28765}{28897}Kusiło mnie na początku,|ale ona urządziła sobie już życie.
{28765}{28897}Kusiło mnie na początku,|ale urządziła sobie już życie.



Można te napisy jeszcze doszlifować ;)



Skoro się nie spodoba to oglądaj bez napisów. Proste.

2011-02-17 18:48:00

ocena:
@Karid przecież on tylko ich poprawił, dał pomocną radę a Ty z takim tekstem wyjeżdżasz :/

2011-02-17 19:47:27

ocena:
Karid napisał(a) dnia 17:17; 17 lutego 2011 następujący komentarz

Skoro się nie spodoba to oglądaj bez napisów. Proste.
A kto powiedział, że się nie podoba? Błędów nie można wypisać?
Po to jest tutaj możliwość komentarza, żeby wszelkiej maści niedokładności i niedociągnięcia wypunktować. Do tego zrobiłem to kulturalnie, bez śladu złośliwości czy agresji. Popukaj się w czoło.

Komentarz został edytowany przez robpal dnia 20:47; 17 lutego 2011

2011-02-17 20:37:54

ocena:
Dzięki :good:

2011-02-17 22:24:04

ocena:
Widać poprawę, owszem, aczkolwiek dużo jeszcze w waszych napisach niedociągnięć. Skupcie się bardziej na korekcie. Trójka korektorów, która nie wyłapuje wszystkich błędów - źle to wróży. Poprawiajcie wszystko, co się da, nawet kosztem oglądania odcinka kilka razy. Momentami napisy pojawiają się zbyt wcześnie - czasem lepiej zrobić własne synchro, niż korzystać z tego w angielskich subach. Łączcie też pojedyncze kwestie w dialogi, gdzie to tylko możliwe i skracajcie zdania. Nie tłumaczcie też zbyt dosłownie. Przykład:

{41121}{41211}Wiesz, co? W istocie, jestem chora|i zmęczona tym cackaniem się. - "sick and tired", seriously? :note:

Wywalcie też wszelkie "ochy, achy i heje", bo to naprawdę zbędne.

{30121}{30172}Aaa. Dziewczyna przy drzwiach... - Zdecydowanie niepotrzebna ta pierwsza kwestia.
{30898}{30996}W-więc... jesteś w Buy More i mnie nie ma. - tutaj również należałoby zmienić pierwszy wyraz po prostu na "więc"

"CAT" można było jakoś sensownie i z polotem przetłumaczyć na polski, rozwijając skrót od KOT - uważam, że lepiej by to wyglądało.

Nie będę wypisywał wszystkich błędów, bo to zadanie dla waszej ekipy od korekty, natomiast daję kilka wskazówek. Tyle z mojej strony.

Wniosek - jest naprawdę coraz lepiej, starajcie się dalej.

Moja ocena 4/6, mam nadzieję, że teraz będzie tylko lepiej. :beer2:
Komentarz został edytowany przez kuba99 dnia 23:24; 17 lutego 2011

2011-02-17 23:15:07

ocena:
Milan, to Mediolan (w niektórych kwestiach jest Milan), a football to futbol amerykański, nie piłka nożna (soccer), ale widać poprawę

2011-02-18 16:16:07

ocena:
:good: dzięki

2011-02-18 17:38:51

ocena:
Ok, dzięki wszystkim za wrzucone błędy i rady.


Wrzuciłem nową wersję z porządną korektą. Mam nadzieję, że teraz jest lepiej. Obejrzyjcie jeszcze raz i oceńcie smile


C.A.T. Squad na początku mieliśmy przetłumaczone jako Kocia Brygada, ale wyszło to śmiesznie, a Chuck to nie kreskówka. Ale pojedyncze Cat, Cats są tłumaczone normalnie.


Achy, ochy też usunięte.

2011-02-18 22:22:36

ocena:
Wielkie dzięki.

2011-02-20 13:29:58

ocena:
Czemu nie "spolszczacie" Sary? Chodzi mi o to, że lepiej by się czytało Sary, Sarze etc. niż Sarah.. ;)

2011-02-24 19:13:40

ocena:
Parę uwag i poprawek:


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 2
- {70}{150}{y:i}lecz dla mnie, w Martini jest gin, nie wódka.
+ {70}{150}{y:i}lecz jak dla mnie w Martini jest gin, nie wódka.
-----
Linia 37
- {3573}{3675}Dobra. Nawet nie wiem czy nadal je mam.|Mam na myśli...
+ {3573}{3675}Dobra. Nawet nie wiem, czy nadal je mam.|Mam na myśli...
-----
Linia 40
- {3816}{3921}Zrób to spokojnie.|Ujawnij tą sprawę z Alex delikatnie.
+ {3816}{3921}Zrób to spokojnie.|Ujawnij tę sprawę z Alex delikatnie.
-----
Linia 81
- {7620}{7737}Tylko, że naprawdę nie wiesz,|czego się spodziewać po tej drużynie.
+ {7620}{7737}Tylko że naprawdę nie wiesz,|czego się spodziewać po tej drużynie.
-----
Linia 114
- {11648}{11719}Zgaduję, że ponowne spotkanie nie było|złym pomysłem mimo wszystko.
+ {11648}{11719}Zgaduję, że ponowne spotkanie nie było|mimo wszystko takim złym pomysłem.
-----
Linia 150
- {14635}{14771}I teraz, wypadłem z rynku, jasne?|Chciałbym, żebyś wyszła.
+ {14635}{14771}A teraz wypadłem z rynku, jasne?|Chciałbym, żebyś wyszła.
-----
Linia 191 (Mowa o mieście, stolicy Korei Pn., u nas często pisanej jako Phenian)
- {18196}{18281}Pamiętacie Pyongyanga? Tego dysydenta,|którego wyciągnęłyśmy z więzienia?
+ {18196}{18281}Pamiętacie Pjongjang? Ten dysydent,|którego wyciągnęłyśmy z więzienia?
-----
Linia 192 (tu chyba chodzi o picie pewnego rodzaju alkoholu - być może to https://en.wikipedia.org/wiki/Snake_wine )
- {18282}{18332}Potem robiłyśmy te|strzały z krwią węża.
-----
Linia 202
- {19299}{19380}Kociaki mają charakterek a Zondra|sprawia kiepskie pierwsze wrażenie,
+ {19299}{19380}Kociaki mają charakterek, a Zondra|sprawia kiepskie pierwsze wrażenie,
-----
Linia 223
- {21423}{21525}Polowaliśmy na tą szajkę od lat,|ale nigdy nie zatrzymaliśmy Gaeza.
+ {21423}{21525}Polowałyśmy na tę szajkę od lat,|ale nigdy nie zatrzymałyśmy Gaeza.
-----
Linia 240
- {22782}{22859}Byliśmy na misji|schwytania Augusto Gaeza.
+ {22782}{22859}Byłyśmy na misji|schwytania Augusto Gaeza.
-----
Linia 241
- {22860}{22960}Daj spokój, myślisz, że zdradziła,|że podłożyła tą bombę?
+ {22860}{22960}Daj spokój, myślisz, że zdradziła,|że podłożyła tę bombę?
-----
Linia 262
- {24959}{25042}A zatem, trzymaj się|z dala od moich butów.
+ {24959}{25042}W takim razie trzymaj się|z dala od moich butów.
-----
Linia 271
- {25785}{25882}A ja poluje na jednorożce.|Będziesz ją niańczyć. Pogódź się z tym.
+ {25785}{25882}A ja poluję na jednorożce.|Będziesz ją niańczyć. Pogódź się z tym.
-----
Linia 314
- {30778}{30832}Nie podoba się, możesz|pogadać z Generał Beckman.
+ {30778}{30832}Nie podoba się, możesz|pogadać z generał Beckman.
-----
Linia 347
- {34025}{34140}/którzy mogą otworzyć drzwi pięścią,|/albo uśmiechem.
+ {34025}{34140}/którzy mogą otworzyć drzwi pięścią|/albo uśmiechem.
-----
Linia 364
- {35175}{35219}Nie, chce oczyścić atmosferę,|raz na zawsze.
+ {35175}{35219}Nie, chcę oczyścić atmosferę,|raz na zawsze.
-----
Linia 365 (bardziej naturalna składnia)
- {35220}{35310}- Sarah, wyjdźmy stąd po prostu żywe.|- Nie, pozwól jej powiedzieć moje imię.
+ {35220}{35310}- Sarah, po prostu wyjdźmy stąd żywe.|- Nie, pozwól jej powiedzieć moje imię.
-----
Linia 421
- {40412}{40497}Kotki zostawiły bagaż w naszym mieszkaniu.|Mogą być tam jakieś nadajniki
+ {40412}{40497}Kotki zostawiły bagaż w naszym mieszkaniu.|Mogą być tam jakieś nadajniki,
-----
Linia 513
- {49220}{49265}A przynajmniej mam|taką nadzieje.
+ {49220}{49265}A przynajmniej mam|taką nadzieję.
-----
Linia 522
- {49908}{50012}ale jeśli będzie to konieczne|będziemy się dobrze przy tym bawić.
+ {49908}{50012}ale jeśli będzie to konieczne,|będziemy się dobrze przy tym bawić.
-----
Linia 559 (a może najlepiej najprościej - chciałabym ci podziękować)
- {54347}{54391}Chciałabym ci powiedzieć dziękuje.
+ {54347}{54391}Chciałabym ci powiedzieć dziękuję.
-----
Linia 571 (wydaje mi się, że w polskim rzadko kiedy dobrze brzmi zdanie rozpoczynające się od "Więc,", a wszelkiego rodzaju "so", "then", "well" na początku zdania lepiej tłumaczyć w inny sposób)
- {55196}{55256}Więc, będę się tego trzymał.
+ {55196}{55256}W takim razie będę się tego trzymał.
-----
Linia 607
- {58959}{59010}Cześć. Jest prześlicznie
+ {58959}{59010}Cześć. Jest prześlicznie.
-----
Linia 608 (tu też raczej sugestia - tak chyba lepiej brzmi)
- {59011}{59066}Jestem zadowolona,|że tak uważasz.
+ {59011}{59066}Cieszę się,|że tak uważasz.
-----


Ogólnie jest dobrze, spory postęp od pierwszych napisów. Myślę sobie tylko, czy nie lepiej opóźnić czasem wydanie napisów np. o pół dnia, a sprawdzić je w tym czasie raz jeszcze. Na pewno da się wychwycić wtedy wiele prostych błedów, takich jak braki kropek na końcach zdań, kropki zamiast przecinków, ogonki itp. Pozwoliłoby to też uniknąć zbyt wielu aktualizacji już po opublikowaniu. A, i chyba rzeczywiście przydałoby się odmieniać imię Sarah.


Dzięki za napisy. smile

2011-03-03 11:26:28

ocena:
dzięki zbiczek, w ten weekend wrzucę poprawki smile

Logowanie