Komentarze:
Pretty Little Liars 1x16
HDTV.XviD-ASAP

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-02-08 18:26:10
ocena:
"Nie połączono : User \\\'napisy24\\\' has exceeded the \\\'max_user_connections\\\' resource (current value: 100)" - coś nie poszło

2011-02-08 18:43:53
ocena:
thx 

Edit:
Daję piąteczkę
Kilka brakujących kwestii, a tak to bardzo fajnie. No i oczywiście super tempo
Jakby co to mógłbym pomóc w tłumaczeniu jeśli potrzeba. Przetłumaczyłem te braki i dopasowałem:
[3900][3920]Caleb będzie milczeć, ale jak uciszysz mnie? - A.
[6490][6500]"Potrzebny partner do domowych korepetycji z francuskiego"
[25650][25690]Znalazłem to w pokoju Jenny.|Możesz mieć rację. - Toby.
[26000][26199]Je suis un Ami. (Jestem przyjacielem) <-- taki był tytuł odcinka i bardzo ważny dialog na koniec po francusku
A co do reszty co mi się rzuciło w oczy to:
[5243][5272]Why, did you have it|on reserve for the night? <-- Nieprzetłumaczone - chodzi o auto więc dałbym coś w stylu "A miałaś je zarezerwowane na noc?"
[7400][7414]Mieszkam w Twoim ogrodzie. <-- Twoim piszemy z małej bo to nie list
No i to zdanie nie ma sensu tam było backyard (podwórze z tyłu domu) więc przetłumaczyłbym, żeby zachować sens "Mieszkamy na tym samym podwórku"
[18068][18095]I need to be super rah-rah|now that I'm the coach's wife. <-- zgooglowałem to "rah-rah" i oznacza to entuzjazm czyli: "Muszę być bardzo entuzjastyczna|od kiedy jestem żoną trenera"
Takie moje wskazówki
Chociaż sam nic wcześniej nie tłumaczyłem tak na poważnie więc jeśli chodzi o samą pisownię to też mogą tam być jakieś błędy.
Mimo wszystko dzięki bardzo za tempo i za wkład. Odcinek bardzo fajny.
Komentarz został edytowany przez uLt!MaTe dnia 23:06; 08 lutego 2011


Edit:
Daję piąteczkę


[3900][3920]Caleb będzie milczeć, ale jak uciszysz mnie? - A.
[6490][6500]"Potrzebny partner do domowych korepetycji z francuskiego"
[25650][25690]Znalazłem to w pokoju Jenny.|Możesz mieć rację. - Toby.
[26000][26199]Je suis un Ami. (Jestem przyjacielem) <-- taki był tytuł odcinka i bardzo ważny dialog na koniec po francusku

A co do reszty co mi się rzuciło w oczy to:
[5243][5272]Why, did you have it|on reserve for the night? <-- Nieprzetłumaczone - chodzi o auto więc dałbym coś w stylu "A miałaś je zarezerwowane na noc?"
[7400][7414]Mieszkam w Twoim ogrodzie. <-- Twoim piszemy z małej bo to nie list

[18068][18095]I need to be super rah-rah|now that I'm the coach's wife. <-- zgooglowałem to "rah-rah" i oznacza to entuzjazm czyli: "Muszę być bardzo entuzjastyczna|od kiedy jestem żoną trenera"
Takie moje wskazówki

Mimo wszystko dzięki bardzo za tempo i za wkład. Odcinek bardzo fajny.
Komentarz został edytowany przez uLt!MaTe dnia 23:06; 08 lutego 2011
2011-02-08 22:25:06
ocena:
uLt!MaTe - dzięki za komentarz. Nie umiem dopasowywać napisów, dlatego nie przetłumaczyłam wiadomości od "A".
Co do tego nieprzetłumaczonego fragmentu, to nawet go nie zauważyłam.
To "Twoim" to z przyzwyczajenia z dużej litery napisałam. Reszta takich zwrotów jest raczej dobrze.
Tego fragmentu z "rah-rah" nie przetłumaczyłam, bo nie znalazłam wyjaśnienia, co to znaczy.
Mimo wszystko dzięki za komentarz, pomocny
_
Dzięki za inne komentarze
Następnych napisów chyba nie będzie tak szybko, bo ferie mi się kończą, a mam jeszcze naukę, szkołę itd.
Co do tego nieprzetłumaczonego fragmentu, to nawet go nie zauważyłam.
To "Twoim" to z przyzwyczajenia z dużej litery napisałam. Reszta takich zwrotów jest raczej dobrze.
Tego fragmentu z "rah-rah" nie przetłumaczyłam, bo nie znalazłam wyjaśnienia, co to znaczy.
Mimo wszystko dzięki za komentarz, pomocny

_
Dzięki za inne komentarze

Następnych napisów chyba nie będzie tak szybko, bo ferie mi się kończą, a mam jeszcze naukę, szkołę itd.

2011-02-08 22:42:17
ocena:
@youhaveamessage
Nie ma za co
I spoko
Ważne, że serial ma stałą tłumaczkę
Do przeczytania za tydzień
Nie ma za co



Do przeczytania za tydzień

2011-02-09 07:13:23
ocena:
Napisy są dobre i bardzo dziękuje ale rzeczywiście podczas oglądania zaskakują sceny gdzie jest płynny dialog i dużo tłumaczone a tu nagle wiadomość od A i nic.. zero tekstu. W każdym razie nie oszukujmy się, język użyty w serialu nie jest zbyt zaawansowany więc nie powinno być problemu ze zrozumieniem. Problem mogą mieć Ci którzy odruchowo spoglądają przy każdej scenie na dół ekranu czekając na literki. Po za tym napisy świetnej jakości no i szybko.
2011-02-21 19:20:30
ocena:
uLt!MaTe napisał(a) dnia 19:43; 08 lutego 2011 następujący komentarz
[26000][26199]Je suis un Ami. (Jestem przyjacielem) <-- taki był tytuł odcinka i bardzo ważny dialog na koniec po francusku
To nie jest dialog tylko monolog jak już. Mężczyzna mówi o odmianie czasownika 'być' przez osoby -> 'Je suis - i am' a nie un ami.
Ale z resztą sugestii się zgadzam
)
Komentarz został edytowany przez kolorowe_kredki dnia 20:24; 21 lutego 2011
[26000][26199]Je suis un Ami. (Jestem przyjacielem) <-- taki był tytuł odcinka i bardzo ważny dialog na koniec po francusku

To nie jest dialog tylko monolog jak już. Mężczyzna mówi o odmianie czasownika 'być' przez osoby -> 'Je suis - i am' a nie un ami.
Ale z resztą sugestii się zgadzam

Komentarz został edytowany przez kolorowe_kredki dnia 20:24; 21 lutego 2011
2011-07-09 14:18:16
ocena:
Kolejne napisy poprawione, zapraszam do obejrzenia i ocenienia 
Dodałam brakujące kwestie i poprawiłam błędy.
Komentarz został edytowany przez youhaveamessage dnia 16:18; 09 lipca 2011

Dodałam brakujące kwestie i poprawiłam błędy.
Komentarz został edytowany przez youhaveamessage dnia 16:18; 09 lipca 2011