Komentarze:
The Wire 2x12
DVDRip.XviD.AC3-Thomilla

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-09-19 07:24:40
ocena:
Co napisy od pana joozeeka, to hity (czytaj: gnioty) tłumaczenia.
Ciekaw jestem, w którym słowniku wyczytał, że „juice box holder” to kubeczek z zatyczką?
Panie joozeek, ów „Blue's Clues juice box holder”, to pojemniczek na soczek w kartoniku - wystarczyło zajrzeć w google - a nie żaden kubeczek z zatyczką.
Te napisy naprawdę firmuje Grupa Hatak? Oni wiedzą jakie dziadostwo firmują?
Gdyby ktoś z Hataka zajrzał z korektą w te napisy, to gwarantuję, że osiwiałby.
„A hotel at the harbor” w literkach joozeeka zamienił się „Hotel w zatoce”.
Komentarz został edytowany przez emaj dnia 09:52; 19 września 2014
Ciekaw jestem, w którym słowniku wyczytał, że „juice box holder” to kubeczek z zatyczką?

Panie joozeek, ów „Blue's Clues juice box holder”, to pojemniczek na soczek w kartoniku - wystarczyło zajrzeć w google - a nie żaden kubeczek z zatyczką.
Te napisy naprawdę firmuje Grupa Hatak? Oni wiedzą jakie dziadostwo firmują?

Gdyby ktoś z Hataka zajrzał z korektą w te napisy, to gwarantuję, że osiwiałby.
„A hotel at the harbor” w literkach joozeeka zamienił się „Hotel w zatoce”.

Komentarz został edytowany przez emaj dnia 09:52; 19 września 2014
2014-09-19 07:46:17
ocena:
Ooo, widzisz Józek - znalazłeś "wielbiciela". Wyraźnie ma facet jakiś problem z poczuciem własnej wartości i na Twoich bykach próbuje zrobić karierę.
emaj - zrób swoje tłumaczenie The Wire, wtedy może zaistniejesz, a ja dam upust swoim skłonnościom śledczym i też babole wyłapię.
emaj, brzmisz jak odrzucona panienka. Facet byka wyłapie i napisze by go skorygować. Proste.

emaj - zrób swoje tłumaczenie The Wire, wtedy może zaistniejesz, a ja dam upust swoim skłonnościom śledczym i też babole wyłapię.
emaj, brzmisz jak odrzucona panienka. Facet byka wyłapie i napisze by go skorygować. Proste.
2014-09-19 07:55:17
ocena:
araresz napisał(a) dnia 09:46; 19 września 2014 następujący komentarz
Ooo, widzisz Józek - znalazłeś "wielbiciela". Wyraźnie ma facet jakiś problem z poczuciem własnej wartości i na Twoich bykach próbuje zrobić karierę.
emaj - zrób swoje tłumaczenie The Wire, wtedy może zaistniejesz, a ja dam upust swoim skłonnościom śledczym i też babole wyłapię.
emaj, brzmisz jak odrzucona panienka. Facet byka wyłapie i napisze by go skorygować. Proste.
Ooo, widzisz Józek - znalazłeś "wielbiciela". Wyraźnie ma facet jakiś problem z poczuciem własnej wartości i na Twoich bykach próbuje zrobić karierę.

emaj - zrób swoje tłumaczenie The Wire, wtedy może zaistniejesz, a ja dam upust swoim skłonnościom śledczym i też babole wyłapię.
emaj, brzmisz jak odrzucona panienka. Facet byka wyłapie i napisze by go skorygować. Proste.
Brzmię jak człowiek, który uwierzył w napisy firmowane przez Hatak - które zawsze miały jakość. A te tutaj mają byle-jakość.
2014-09-19 09:04:52
ocena:
emaj, przepraszam, ale Ci nie wierzę. Wyraźnie prowadzisz swoją dziwną krucjatę przeciwko Józkowi i GH.
Jeśli zakładałeś, że tłumacze z GH są nieomylni w zakresie translacji, to popełniłeś błąd. Każdemu się zdarza, nawet najlepszym tłumaczom zawodowym.
Znalazłeś byka, fajnie - to go wymień, tłumacz poprawi i będzie OK.
I tak szczerze, jest mi obojętne czy ten kubeczek był z zatyczką, czy ze słomką, bo mało ten fakt wnosi do samej fabuły serialu - chociaż, oczywiście warto byłoby to skorygować.
Trochę znam historię tych napisów, wiem, że powstawały dość dawno, co niejako tłumaczy pewien brak doświadczenia i otrzaskania z zawiłościami języka.
Józek wielokrotnie się do tego przyznawał i bił w piersi.
Wiem też, że do nich wraca, by je poprawić, ale jak sam widzisz - czasem własne błędy trudno jest wyłapać.
Rozumiem więc Twoją chęć ich wytknięcia, nie pojmuję natomiast przyjemności jaką czerpiesz z operowania generalizującymi stwierdzeniami, że napisy są dziadowskie. Bo nie są.
The Wire to świetny serial i zasługuje na dobre literki. Dlatego śledzę ich los i ich kolejne poprawianie.
Jeśli chcesz się przyczynić do tego by wyeliminować niedoskonałości - to fajnie i takie poczynania popieram. Jeśli taktujesz te swoje "śledztwo" jako prywatą wojnę z tłumaczem i całą Grupą - to trudno.
Józek, przepraszam - musiałam to napisać.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 11:25; 19 września 2014
Jeśli zakładałeś, że tłumacze z GH są nieomylni w zakresie translacji, to popełniłeś błąd. Każdemu się zdarza, nawet najlepszym tłumaczom zawodowym.
Znalazłeś byka, fajnie - to go wymień, tłumacz poprawi i będzie OK.
I tak szczerze, jest mi obojętne czy ten kubeczek był z zatyczką, czy ze słomką, bo mało ten fakt wnosi do samej fabuły serialu - chociaż, oczywiście warto byłoby to skorygować.
Trochę znam historię tych napisów, wiem, że powstawały dość dawno, co niejako tłumaczy pewien brak doświadczenia i otrzaskania z zawiłościami języka.
Józek wielokrotnie się do tego przyznawał i bił w piersi.
Wiem też, że do nich wraca, by je poprawić, ale jak sam widzisz - czasem własne błędy trudno jest wyłapać.
Rozumiem więc Twoją chęć ich wytknięcia, nie pojmuję natomiast przyjemności jaką czerpiesz z operowania generalizującymi stwierdzeniami, że napisy są dziadowskie. Bo nie są.
The Wire to świetny serial i zasługuje na dobre literki. Dlatego śledzę ich los i ich kolejne poprawianie.
Jeśli chcesz się przyczynić do tego by wyeliminować niedoskonałości - to fajnie i takie poczynania popieram. Jeśli taktujesz te swoje "śledztwo" jako prywatą wojnę z tłumaczem i całą Grupą - to trudno.
Józek, przepraszam - musiałam to napisać.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 11:25; 19 września 2014
2014-09-20 08:39:51
ocena:
Spoko, araresz, dzięki za wyjaśnienie koledze prostej rzeczy, że nie ma nieomylnych. To są karygodne byki, jasne i nie ma na nie żadnego usprawiedliwienia. Ale forma ich podania świadczy o poziomie człowieka, który znalazłszy dwa błędy w tak trudnym serialu z radością dziecka roztrząsa je z nadzieją, że każdy będzie mu przyklaskiwał. Cóż, ja te błędy poprawię i napisy będą lepsze, a pan emaj dalej będzie dupkiem
Dla mnie to "win-win situation".
