Komentarze:
Fairly Legal 1x02
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-01-31 21:41:55
ocena:
dzięki.. dobry serial, solidne szybkie tłumaczenie - tak trzymać

2011-01-31 21:47:39
ocena:
Jedna sprawa.
Najgorsze, co chyba można zrobić, to zostawić puste miejsce zamiast tłumaczenia.
Proszę tłumaczyć całość. ;] Chodzi np. o takie linijki:
{3527}{3600}- Szczęściarz z niego.
{3712}{3807}
{3808}{3848}- Zaraz będę Leo.
{4242}{4272}- Tylko jeśli ją wypijesz.
{4273}{4301}
{4303}{4362}
{4364}{4391}- Justin, cześć.
Proszę uzupełnić te luki, bo naprawdę jest ich dużo.
W serwisie nie akceptujemy niepełnych tłumaczeń.
Najgorsze, co chyba można zrobić, to zostawić puste miejsce zamiast tłumaczenia.
Proszę tłumaczyć całość. ;] Chodzi np. o takie linijki:
{3527}{3600}- Szczęściarz z niego.
{3712}{3807}
{3808}{3848}- Zaraz będę Leo.
{4242}{4272}- Tylko jeśli ją wypijesz.
{4273}{4301}
{4303}{4362}
{4364}{4391}- Justin, cześć.
Proszę uzupełnić te luki, bo naprawdę jest ich dużo.
W serwisie nie akceptujemy niepełnych tłumaczeń.
2011-01-31 21:53:08
ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 22:47; 31 stycznia 2011 następujący komentarz
Jedna sprawa.
Najgorsze, co chyba można zrobić, to zostawić puste miejsce zamiast tłumaczenia.
Proszę tłumaczyć całość. ;] Chodzi np. o takie linijki:
{3527}{3600}- Szczęściarz z niego.
{3712}{3807}
{3808}{3848}- Zaraz będę Leo.
{4242}{4272}- Tylko jeśli ją wypijesz.
{4273}{4301}
{4303}{4362}
{4364}{4391}- Justin, cześć.
Proszę uzupełnić te luki, bo naprawdę jest ich dużo.
W serwisie nie akceptujemy niepełnych tłumaczeń.
Jedna sprawa.
Najgorsze, co chyba można zrobić, to zostawić puste miejsce zamiast tłumaczenia.
Proszę tłumaczyć całość. ;] Chodzi np. o takie linijki:
{3527}{3600}- Szczęściarz z niego.
{3712}{3807}
{3808}{3848}- Zaraz będę Leo.
{4242}{4272}- Tylko jeśli ją wypijesz.
{4273}{4301}
{4303}{4362}
{4364}{4391}- Justin, cześć.
Proszę uzupełnić te luki, bo naprawdę jest ich dużo.
W serwisie nie akceptujemy niepełnych tłumaczeń.
Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.
2011-02-01 16:05:13
ocena:
Wielkie dzięki
Napisy nie są złe, a następne będą coraz lepsze
Pozdrowienia.

Napisy nie są złe, a następne będą coraz lepsze

Pozdrowienia.

2011-02-01 17:16:43
ocena:
dzieki i zycze powodzenia
Komentarz został edytowany przez piso dnia 18:17; 01 lutego 2011

Komentarz został edytowany przez piso dnia 18:17; 01 lutego 2011
2011-02-01 18:12:25
ocena:
minaaaaaa napisał(a) dnia 22:53; 31 stycznia 2011 następujący komentarz
Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.
Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.
I słusznie, że zostały skasowane onomatopeje, ale dla towarzystwa należy też kasować zbędne znaczniki czasowe

Edit:
Niewątpliwie przyda się korekta myślników dialogowych, które stawia się tylko tam, gdzie mówią dwie osoby na jednej "planszy", a nie wszędzie(!) gdzie popadnie. No i tam gdzie są myślniki dialogowe, to są w obu linijkach, a nie tylko w jednej (błędem jest nie dawać takiego myślnika, gdy jest to kontynuacja zdania).
Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 20:47; 01 lutego 2011
2011-02-02 18:08:18
ocena:
Kadet Ja`Wu napisał(a) dnia 19:12; 01 lutego 2011 następujący komentarz
I słusznie, że zostały skasowane onomatopeje, ale dla towarzystwa należy też kasować zbędne znaczniki czasowe
Edit:
Niewątpliwie przyda się korekta myślników dialogowych, które stawia się tylko tam, gdzie mówią dwie osoby na jednej "planszy", a nie wszędzie(!) gdzie popadnie. No i tam gdzie są myślniki dialogowe, to są w obu linijkach, a nie tylko w jednej (błędem jest nie dawać takiego myślnika, gdy jest to kontynuacja zdania).
Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 20:47; 01 lutego 2011
minaaaaaa napisał(a) dnia 22:53; 31 stycznia 2011 następujący komentarz
Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.
Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.
I słusznie, że zostały skasowane onomatopeje, ale dla towarzystwa należy też kasować zbędne znaczniki czasowe

Edit:
Niewątpliwie przyda się korekta myślników dialogowych, które stawia się tylko tam, gdzie mówią dwie osoby na jednej "planszy", a nie wszędzie(!) gdzie popadnie. No i tam gdzie są myślniki dialogowe, to są w obu linijkach, a nie tylko w jednej (błędem jest nie dawać takiego myślnika, gdy jest to kontynuacja zdania).
Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 20:47; 01 lutego 2011
Zapamiętam na przyszłość. Widocznie ten, kto robił angielskie napisy też jest początkujący, bo ja bazowałam na tych właśnie napisach.
Dzięki za mini-szkolenie

Pozdrawiam!
2011-02-08 16:47:27
ocena:
Wile poprawek można zautomatyzować w programach do edycji napisów. Np w subedicie wystarczy wczytać napisy, nacisnąć CTRL+R oraz zaznaczyć odpowiednie opcje ("usuwaj znak dialogu jeżeli jest jedynym w linii" itd) i na koniec wcisnąć OK
2011-02-24 17:56:29
ocena:
Dzięki
Komentarz został edytowany przez avrew dnia 18:56; 24 lutego 2011

Komentarz został edytowany przez avrew dnia 18:56; 24 lutego 2011
2011-02-28 18:55:23
ocena:
Dzięki
może jeszcze nie są idealne, ale jest całkiem nieźle


2011-04-10 12:14:11
ocena:
Dzieki za napisy. Dobrze przetłumaczone napisy, ale poskracaj zdania albo wydłuż ich czas wyświetlania. Ponad połowa napisów za szybko ucieka. Po co te wszystkie ochy i achy? Przecież jak ktoś odchrząkuje to nie trzeba pisać tego
Po ang. aha brzmi identycznie po polsku.... Masz źle podzielone linie.
