Komentarze:

Fairly Legal 1x02

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-01-31 20:33:48

ocena:
:beer2:

2011-01-31 21:17:39

ocena:
Dzięki wielkiesmile

2011-01-31 21:35:23

ocena:
:good2: dzięki

2011-01-31 21:41:55

ocena:
dzięki.. dobry serial, solidne szybkie tłumaczenie - tak trzymać smile

2011-01-31 21:47:39

ocena:
Jedna sprawa.
Najgorsze, co chyba można zrobić, to zostawić puste miejsce zamiast tłumaczenia.
Proszę tłumaczyć całość. ;] Chodzi np. o takie linijki:


{3527}{3600}- Szczęściarz z niego.
{3712}{3807}
{3808}{3848}- Zaraz będę Leo.


{4242}{4272}- Tylko jeśli ją wypijesz.
{4273}{4301}
{4303}{4362}
{4364}{4391}- Justin, cześć.


Proszę uzupełnić te luki, bo naprawdę jest ich dużo.
W serwisie nie akceptujemy niepełnych tłumaczeń.

2011-01-31 21:53:08

ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 22:47; 31 stycznia 2011 następujący komentarz

Jedna sprawa.
Najgorsze, co chyba można zrobić, to zostawić puste miejsce zamiast tłumaczenia.
Proszę tłumaczyć całość. ;] Chodzi np. o takie linijki:



{3527}{3600}- Szczęściarz z niego.
{3712}{3807}
{3808}{3848}- Zaraz będę Leo.



{4242}{4272}- Tylko jeśli ją wypijesz.
{4273}{4301}
{4303}{4362}
{4364}{4391}- Justin, cześć.



Proszę uzupełnić te luki, bo naprawdę jest ich dużo.
W serwisie nie akceptujemy niepełnych tłumaczeń.




Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.

2011-01-31 23:07:53

ocena:
Dzięki smile

2011-02-01 05:59:42

ocena:
thx

2011-02-01 06:52:29

ocena:
Dzięki

2011-02-01 07:33:40

ocena:
Wielkie dzięki:good2:

2011-02-01 09:08:52

ocena:
Dzięki!!!

2011-02-01 16:05:13

ocena:
Wielkie dzięki :good2:
Napisy nie są złe, a następne będą coraz lepsze smile


Pozdrowienia.;)

2011-02-01 17:16:43

ocena:
dzieki i zycze powodzenia B)
Komentarz został edytowany przez piso dnia 18:17; 01 lutego 2011

2011-02-01 18:12:25

ocena:
minaaaaaa napisał(a) dnia 22:53; 31 stycznia 2011 następujący komentarz


Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.
Proszę o wskazówki.


I słusznie, że zostały skasowane onomatopeje, ale dla towarzystwa należy też kasować zbędne znaczniki czasowe smile

Edit:
Niewątpliwie przyda się korekta myślników dialogowych, które stawia się tylko tam, gdzie mówią dwie osoby na jednej "planszy", a nie wszędzie(!) gdzie popadnie. No i tam gdzie są myślniki dialogowe, to są w obu linijkach, a nie tylko w jednej (błędem jest nie dawać takiego myślnika, gdy jest to kontynuacja zdania).

Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 20:47; 01 lutego 2011

2011-02-02 16:36:38

ocena:
dzieki

2011-02-02 18:08:18

ocena:
Kadet Ja`Wu napisał(a) dnia 19:12; 01 lutego 2011 następujący komentarz

minaaaaaa napisał(a) dnia 22:53; 31 stycznia 2011 następujący komentarz





Kasowałam te linijki, bo były tam zwroty typu "mhmm" lub "[telephone ringing, vibrating]" co uznałam za zbędne, a poza tym w komentarzach były uwagi, że takie zwroty nie powinny się znaleźć w tłumaczeniu. Więc sama nie wiem jak mam robić. Poza tym dopiero raczkuję w tym temacie, więc każde uwagi przyjmę i wezmę do siebie.


Proszę o wskazówki.







I słusznie, że zostały skasowane onomatopeje, ale dla towarzystwa należy też kasować zbędne znaczniki czasowe smile




Edit:


Niewątpliwie przyda się korekta myślników dialogowych, które stawia się tylko tam, gdzie mówią dwie osoby na jednej "planszy", a nie wszędzie(!) gdzie popadnie. No i tam gdzie są myślniki dialogowe, to są w obu linijkach, a nie tylko w jednej (błędem jest nie dawać takiego myślnika, gdy jest to kontynuacja zdania).



Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 20:47; 01 lutego 2011




Zapamiętam na przyszłość. Widocznie ten, kto robił angielskie napisy też jest początkujący, bo ja bazowałam na tych właśnie napisach.
Dzięki za mini-szkolenie smile
Pozdrawiam!

2011-02-08 16:47:27

ocena:
Wile poprawek można zautomatyzować w programach do edycji napisów. Np w subedicie wystarczy wczytać napisy, nacisnąć CTRL+R oraz zaznaczyć odpowiednie opcje ("usuwaj znak dialogu jeżeli jest jedynym w linii" itd) i na koniec wcisnąć OK

2011-02-24 17:56:29

ocena:
Dzięki :good:
Komentarz został edytowany przez avrew dnia 18:56; 24 lutego 2011

2011-02-28 18:55:23

ocena:
Dziękismile może jeszcze nie są idealne, ale jest całkiem nieźlesmile

2011-04-10 12:14:11

ocena:
Dzieki za napisy. Dobrze przetłumaczone napisy, ale poskracaj zdania albo wydłuż ich czas wyświetlania. Ponad połowa napisów za szybko ucieka. Po co te wszystkie ochy i achy? Przecież jak ktoś odchrząkuje to nie trzeba pisać tego:D Po ang. aha brzmi identycznie po polsku.... Masz źle podzielone linie.

Logowanie