Komentarze:
NCIS: Los Angeles 2x13
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-01-31 15:53:58
ocena:
A jednak ruszyło, dziękuję
Komentarz został edytowany przez Dresden dnia 23:51; 02 kwietnia 2011

Komentarz został edytowany przez Dresden dnia 23:51; 02 kwietnia 2011
2011-01-31 20:50:23
ocena:
{59561}{59652}Wprowadzanie w błąd... frustracja.
tu by chyba bardziej pasowało "źle ukierunkowana frustracja."
{61971}{62019}/Pogięło cię.
Masz przerąbane.
{41357}{41403}Wiesz, dają za to medal.
o ile się nie przesłyszałam to tam jest "they don't give a medal for that"
i to chyba by było na tyle, dzięki za napisy
tu by chyba bardziej pasowało "źle ukierunkowana frustracja."
{61971}{62019}/Pogięło cię.
Masz przerąbane.
{41357}{41403}Wiesz, dają za to medal.
o ile się nie przesłyszałam to tam jest "they don't give a medal for that"
i to chyba by było na tyle, dzięki za napisy
2011-02-03 06:40:25
ocena:
orlik napisał(a) dnia 21:50; 31 stycznia 2011 następujący komentarz
{59561}{59652}Wprowadzanie w błąd... frustracja.
tu by chyba bardziej pasowało "źle ukierunkowana frustracja."
{59561}{59652}Wprowadzanie w błąd... frustracja.
tu by chyba bardziej pasowało "źle ukierunkowana frustracja."
Masz rację, Orliku. Korektorki chylą głowy w zawstydzeniu.
orlik napisał(a) dnia 21:50; 31 stycznia 2011 następujący komentarz
{61971}{62019}/Pogięło cię.
Masz przerąbane.
{61971}{62019}/Pogięło cię.
Masz przerąbane.
Można to i i naczej przetłumaczyć, nam wszystkim najbardziej się podobało "pogięcie".
orlik napisał(a) dnia 21:50; 31 stycznia 2011 następujący komentarz
{41357}{41403}Wiesz, dają za to medal.
o ile się nie przesłyszałam to tam jest "they don't give a medal for that"
{41357}{41403}Wiesz, dają za to medal.
o ile się nie przesłyszałam to tam jest "they don't give a medal for that"
Przesłyszałaś się.
Za uwagi bardzo dziękujemy, cieszymy się, że tylko tyle usterek i polecamy się na przyszłość.
W imieniu całej trójki - kajkacz
Komentarz został edytowany przez kajkacz dnia 07:53; 03 lutego 2011
2011-02-03 12:00:57
ocena:
- "Pogięło cię." pasowałoby, gdyby bohater np. wpadł na jakiś obłąkany pomysł czy coś z tym stylu.
- "Masz przerąbane." - pasuje o wiele bardziej, bo tam chodziło bardziej o całokształt sytuacji, że Callen nie ma szans w starciu z Hetty.
Nie umiem tego dobrze wytłumaczyć, bo takie rzeczy bierze się na wyczucie. Oczywiście to wasze napisy i zrobicie jak chcecie, ale "Pogięło cię." jest wg mnie tłumaczeniem kompletnie nietrafionym.
- "Masz przerąbane." - pasuje o wiele bardziej, bo tam chodziło bardziej o całokształt sytuacji, że Callen nie ma szans w starciu z Hetty.
Nie umiem tego dobrze wytłumaczyć, bo takie rzeczy bierze się na wyczucie. Oczywiście to wasze napisy i zrobicie jak chcecie, ale "Pogięło cię." jest wg mnie tłumaczeniem kompletnie nietrafionym.